"Когда вы кого-то любите" - читать интересную книгу автора (Джонсон Сьюзен)Глава 13— Привет. — Бетси улыбнулась. — Я решила, что это Джорджина Блейк, увидев ваши светлые волосы. Я Бетси, сестра Джулиуса. Прекрасный день для прогулки, не правда ли? У нее была улыбка Дарли. Теплая и располагающая, Даже для незнакомых. — Да, день чудесный, — ответила Элспет и замолкла, не уверенная, как следует беседовать с членами семьи Джулиуса, в то время как сама она была так далека от семейного круга, как только может быть человек. — Мы не нарушим ваших планов. Джулиус всегда забывает о нашем приезде, но он обычно легок на подъем, когда дело касается гостей. Впрочем, я уверена, вам это и так известно. Мы сами найдем, чем заняться. Ага, они уже нашли тебя, — воскликнула она, оборачиваясь к подходившему Джулиусу. Детишки держали его за руки. — Мы приехали рано. — Сестра рассмеялась. — Ты совсем забыл, что мы собирались приехать, верно? — Она взглянула на Элспет. — Как всегда, я могла бы добавить. — Вновь обернувшись к брату, она продолжила: — Не беспокойся, Джулиус, мы отлично управимся здесь сами, без тебя. Мы не нарушим ваших планов. — У него явно было не слишком законное свидание, раз уж леди не захотела представиться. На девушке не было шляпки, хотя наряд отличался элегантностью. Может, она какая-то провинциалка в платье с барского плеча? Замужняя, судя по кольцу на пальце. — Мы сюда заскочили на минутку. Давай встретимся за ужином? — предложил Джулиус. — А ты будешь на скачках? Принни всех и каждого уверяет, что выиграет именно он. — Может, попозже, — бросил Джулиус, наклонившись для беседы с детишками. — Попроси маму показать тебе кабинет в библиотеке, тот, со стеклянной дверью. Там есть кое-что для вас обоих. — Подарок! — воскликнула Энни. — Игрушка! — завопил Гарри. — Вы должны будете пойти и найти их сами, — заявил Джулиус, поднимаясь с улыбкой, а детишки наперегонки бросились к дому. Энни опережала младшего братишку, Гарри кричал ей, чтобы она подождала его. — Я, пожалуй, пойду, прослежу за ними, — ухмыльнулась Бетси, — пока они не разнесли твою библиотеку. Приятной вам прогулки. — Увидимся сегодня вечером, — сказал маркиз. — Скажи повару, что приготовить вам на ужин. — Кивнув на прощание, он подошел к фаэтону и взобрался на свое высокое сиденье. Бетси помахала им и отправилась вслед за детишками. — Как-то все получилось неловко, — буркнула Элспет. — Я вернулся как можно скорее, едва заметил, что Бетси двинулась в твою сторону. Тебе, конечно, следовало представиться. — Он находился достаточно близко, чтобы услышать разговор женщин. — Моя сестра разбирается в светском образе жизни. — Или, правильнее сказать, разбирается в твоем образе жизни. — Я сомневаюсь, что даже Йоркширу удалось уберечься от соблюдения правил света. И я не один такой, уж поверь мне. — Он мог бы добавить, что даже ее супруг сейчас на стороне, с другой женщиной, пока они тут беседуют, но вместо этого вежливо промолчал. — Я знаю тут неподалеку, в стороне от дорог, маленький постоялый двор, где мы можем укрыться, раз уж Бетси нарушила наши планы. — Я не уверена. Кто-нибудь может увидеть меня. — Как пожелаете. Но это очень маленькая деревенька, которая по случайности оказалась на моей земле. Я знаю там всех и каждого, и любой знает меня. — И постоянно привозишь туда женщин. — Я езжу туда на рыбалку. — Прости меня. Я не должна была обсуждать твою манеру получать от жизни удовольствие, — заявила она, в смятении от приступа ревности, хотя, в сущности, сама была знакома с Дарли всего два дня. — Я, наверное, кажусь тебе очень наивной. Он не сказал, что хорошо знаком с женской ревностью, как не сказал, что ее ревность показалась ему странным образом очаровательной. Вместо этого Дарли заметил: — Мне нравится твоя наивность. Она так редко встречается в высшем свете. И если это избавит тебя от излишней совестливости, я могу предложить тебе полную безопасность от чрезмерно любопытных глаз. Мег и Беккет, которые держат двор, — это соль земли, достойнейшие люди. Они видят лишь добро в этом мире. Возможно, это одна из главных причин, почему я частенько приезжаю сюда, а заодно и на рыбалку. Где еще я смогу найти столь подлинную неиспорченность? И уж точно не в высшем свете. — Не могу себе представить тебя на рыбалке. — Ну, значит, мы займемся рыбалкой — я покажу тебе, как это делается. На самом деле, — в его глазах появился хитрый блеск, — может, я смогу убедить тебя попытаться оценить достоинства занятий любовью на зеленой травке рядом с тихо журчащей рекой. Она улыбнулась: — У тебя это звучит просто идиллически. — Я могу обещать тебе не только идиллию, — произнес маркиз с шаловливой улыбкой. — Я могу довести дело до оргазма. — Да, уж это ты можешь. — Она огляделась: вокруг зелень леса, теплые солнечные лучи и пение птиц, все это переполнило ее чувства. — Раз уж ты рискуешь, связавшись с такой наивностью, — сказала Элспет, повернувшись к нему спиной, — в твоем распоряжении есть масса самых разных способов, чтобы доставить мне удовольствие. И я не хочу, чтобы тебя тревожили моя неопытность и невинность, — поспешила добавить она, перехватив его потемневший взгляд. — Я очень хорошо знаю, что доставляемые тобой удовольствия весьма недолговечны. Да и в любом случае нынешние обстоятельства не позволяют мне рассчитывать на большее. Так что я все сказала и все решила. И если ты все еще хочешь взять меня на рыбалку или еще куда-нибудь в этот чудесный день, я в твоем распоряжении. Подобная откровенность и искренность не часто встречались на его жизненном пути. Леди, с которыми он развлекался, соблюдали правила игры. Главным, из которых было — никогда не проявлять и не показывать истинные чувства — в том хрупком мире, в котором он жил. И вот сейчас здесь безыскусная юная женщина так просто раскрывалась перед ним, словно малый ребенок. Нет, конечно же, во всем остальном она отнюдь не дитя. И, конечно же, он не откажется от нее, пока в нем самом сохранится хоть искра жизни. И чтобы покончить с этим, Дарли заявил: — Нет, я не встревожен, скорее, даже польщен, и если ты не против, почему бы нам сначала не испытать на прочность постель в «Красном льве», а уж потом заняться ловлей рыбы? Ее лицо осветила солнечная улыбка. — Вот это по мне. — Мы попросим Мег испечь один из ее несравненных пирогов с клубникой в пару к рыбе, которую мы наловим, и если повезет, мой тайничок с рейнвейном окажется достаточным, чтобы украсить наш ужин. — Ты обо всем думаешь заранее, верно? А то я, было, испугалась, что придется голодать. — Если тебе чего-то хочется, стоит только попросить. Если тебе захочется какое-нибудь особенное блюдо, Мег приготовит его. Она очень хорошая повариха. Она служила у меня в Лондоне, пока не встретила Беккета. — Он улыбнулся. — Мне, наверное, не следовало просить Беккета привозить мне рыбу из Бишоп-Глена так часто, и у меня до сих пор была бы своя кухарка. Для твоего сведения, я никогда прежде не привозил сюда ни одну леди. — Ему не следовало говорить этого; может, это и не пройдет. Но она провоцировала его на простую честность своей прямотой и откровенностью. Но в первую очередь он обнаружил, что ему хочется понравиться ей. — Тебе вовсе не обязательно говорить это. — Но это же, правда. — Действительно? — Спроси Мег. — Я не смогу. Но все равно спасибо. Как приятно. Это так мило. Но чуть позже, когда они обменялись приветствиями с владельцами «Красного льва», согласились, что погода просто прелестна, а рыба так и прыгает из воды, маркиз вдруг заявил: — Скажи ей, Мег. Скажи ей, что я никогда прежде не привозил сюда ни одной леди. — Он никогда никого сюда не привозил, и это чистая правда, — сказала Мег, еще пристальнее посмотрев на Элспет. Она уже до того внимательно разглядывала ее, поскольку Дарли прежде не раз говорил ей, что его комната в гостинице — его личное убежище, и другим гостям туда доступа не было. — Вот уже лет десять, как он приезжает сюда, и всегда в одиночку. — Я оправдан? — Я бы сказала, поправлен, — возразила Элспет, чувствуя себя на седьмом небе от счастья. — А я жду дополнительный поцелуй, а лучше — два, — поддразнил ее Дарли, наклонился и чмокнул в щеку. Элспет покраснела, искоса глянула на хозяев и залилась краской еще больше, увидев, как те одобрительно просияли. Беккет был высокий и тощий, его жена короткая и пышная — очевидное следствие ее профессии, но оба они явно обожали Дарли. — Я тебя смущаю? — прошептал он, почти касаясь горячими губами ее уха. Элспет кивнула, щеки у нее пылали. Но она не могла не ощутить охватившего ее восторга. — Мы немного отдохнем, а потом отправимся на рыбалку, — сказал маркиз, обращаясь к хозяевам. — А если ты приготовишь твой знаменитый клубничный пирог, Мег, мы будем чрезвычайно благодарны. — Беккет принесет из подвала бутылку вашего рейнвейна, милорд. А испечь пирог не займет много времени. И даже если вы не пойдете на рыбалку, у нас есть свежая форель, как раз чтобы приготовить для вас. — Хотя и рыбалка очень хороша, милорд, — вставил Беккет. — Особенно внизу, у излучины реки. Может, все же вам захочется попытать счастья. — Мы попытаем. Обязательно. Я же обещал леди преподать урок рыбной ловли. Не правда ли, дорогая? — О да, — едва слышно ответила Элспет. Не слишком искушенная в любовных играх, она была не так уверена, как Дарли. — Сюда, дорогая. — Кивнув и улыбнувшись хозяевам, он взял Элспет под руку и повел к узкой, ведущей наверх лестнице. Его комната располагалась в самом конце лестницы, старинная дверь была рассчитана на людей меньшего роста. — Только лет через десять я научился входить, — с ухмылкой заметил он, наклонив голову, чтобы не задеть косяк. — Посмотри только на сад Мег. — Он махнул рукой в сторону окошек, устроенных прямо под самым карнизом. — Да и вид открывается отличный. Вон, видишь шпиль церкви в Халстоне в пяти милях отсюда? — Рухнув на просторную четырехспальную деревенскую постель, он удовлетворенно вздохнул. — Пожалуй, Бетси оказала нам услугу. — Действительно очень уютная сельская гостиница, — согласилась Элспет, направляясь к окошку. Роскошный цветной ковер раскинулся перед ее глазами. Буйство цветов, усеявших поле насколько доставал взгляд, словно сама природа распланировала это. — Это же просто роскошно! И какой прелестный вид. — Она чуть обернулась. — Теперь я вижу, почему ты приезжаешь сюда. — Я люблю покой и умиротворенность. Когда я слишком надолго застреваю в Лондоне, то мечтаю о тихом убежище. — И ты ловишь рыбу? — А также ем и сплю. — Когда похождения и любовные подвиги совсем изматывают тебя? — Что ты знаешь о моих похождениях? — О тебе частенько пишут в желтых листках и журналах вроде «Татлера» и «Хорошего тона». Любому в Англии известно о твоих развлечениях. Он улыбнулся: — Даже в Йоркшире? — Хоть что-то должно же нарушать провинциальную тишь. — Так дочь викария встречала меня прежде в газетных сплетнях? — Но живьем ты возбуждаешь гораздо сильнее. — Неужели? — Казалось, его это развлекало. — Я глаз не сомкнула этой ночью, Дарли. — Она бросила взгляд на постель. — И вот сейчас ты здесь, только мой. — В уединенной комнате. — Чтобы получить удовольствие. — Одним словом, моя бессонная ночь оказалась не напрасной. — Но у нас так мало времени, милорд, — прошептала она. — И так много предстоит… — Ты хочешь сказать, так много удовольствий? — хрипло уточнил Дарли. — Если ты не против… Он не шелохнулся, за исключением одной определенной части его тела, которая вела себя абсолютно неуправляемо. — Значит, нам не стоит дожидаться рейнвейна? — Боюсь, что я не смогу. Ее голос был хриплым, ее близость возбуждала и завораживала. — Я предупрежу Беккета. — Скатившись с постели, он шагнул к двери, открыл ее и крикнул: — Прямо сейчас вина не надо! — Захлопнув дверь, Дарли повернул ключ в замке. — На всякий случай, — пробормотал он, швырнув ключ на письменный стол. — А теперь иди сюда, дорогая, — зашептал он, — и я дам тебе все, что только пожелаешь. Маленькая комнатка, удаленное местечко, полное уединение — одним словом, идеальные условия, чтобы буйно предаваться самым запретным удовольствиям, купаться, плавать окунаться в безмятежное блаженство плотских наслаждений. Обещание Дарли «дать все», похоже, подкинуло сухих щепок в пылающий костер ее страсти. — Мы совсем одни. — Дернув ленту, удерживавшую тяжелые косы, Элспет высвободила локоны, мягкой волной упавшие ей на плечи. — Абсолютно одни. — Он развязал галстук. — И никто не помешает нам. — Она сбросила туфли, сначала одну, затем другую. — Никто. — Привычный к подобным ситуациям, он уже избавился от куртки и стаскивал рубашку. Его могучий обнаженный торс ослепил ее, она окончательно, безвозвратно пропала. — Ты не против? Если мы чуть поспешим? — прошептала она. Дарли ухмыльнулся: — Можешь не снимать платье, если не хочется. — Я не могу. Платье помнется, а он потом… — В полном замешательстве и смущении, вся, дрожа, она заколебалась — сомнения, и страх вдруг охватили ее. Он мог бы заметить, что муслин уже измят, тонкий материал легко мялся. — Позволь помочь тебе, — сказал он вместо этого, подходя к ней. — Повернись, я расстегну крючки, мы постараемся не помять твое платье. Элспет послушно повернулась. Дарли умело расстегнул крючки, стащил с нее желтый муслин и аккуратно повесил его на спинку кресла. — Мег выгладит его тебе, если захочешь. Она обвила его шею руками и, крепко прижав Дарли к себе, окончательно растаяла. — Спасибо, спасибо тебе, спасибо за твой трезвый ум и здравое суждение, которых мне так не хватает. Особенно сейчас, когда я не могу думать ни о чем другом, кроме как поскорее обнять тебя, ощутить тебя рядом. Я могла бы отправиться хоть на край света, лишь бы там ты занялся со мной любовью. Ее непритворная чистота и невинность произвели сокрушительный эффект на него. Это удивило его самого, человека, известного своей предельной выдержкой. Самообладание было его специфическим качеством, которое так обожали женщины, а сейчас он, словно зеленый юнец, готов был взорваться. — Я не уверен, что мое суждение сейчас более здраво, чем твое, — сказал он, подталкивая ее спиной к постели. — Мне срочно требуется твоя помощь. — Ну, значит, мы сейчас в полной гармонии и согласии. — Рухнув на матрас, она подобрала нижние юбки и прямо встретила его взгляд. — Я тебе говорила, до какой степени ты покорил меня, просто завладел мной? — А теперь попробуй завладеть этим, прошептал он, лихорадочно расстегнув бриджи, и, отодвинув ее к краю постели, с грудным стоном глубоко вошел в нее. Она ответила столь же блаженным вздохом и потребовала: — Тогда дай мне еще больше. Это было безумное, неуправляемое совокупление, вызванное вожделением и дикой похотью, зажигательное эгоистичное взаимное самоудовлетворение, когда оба партнера безоглядно, забыв обо всем на свете, отдавались друг другу. Потом, когда они оба лежали и прерывисто дышали в унисон, Дарли сказал: — Через минутку я раздену тебя до конца. — Не беспокойся, — выдохнула она. — Я ни о чем другом не могла думать. Не говоря уж о том, что я двадцать шесть лет ждала… — она запнулась, — этого. Его член восстал в мгновение ока, мысль о сдерживаемом в течение двадцати шести лет желании произвела чудодейственный эффект. — Я раздену тебя позже, — прошептал он. Где-то, через час или около того, подумал он, не склонный преждевременно прерывать сладостный процесс. То, что он найдет столь спелую и жаждущую секса девственную мисс в сельской глуши, не могло служить причиной, чтобы хоть чуть-чуть замедлить бурное действо. Нет, он отнюдь не был склонен к размышлениям в разгар сладострастных игр. Прелюбодеяние и блуд — всепоглощающий и зажигающий кровь — таков был его девиз. Элспет, не обладавшая опытом Дарли, не могла больше откладывать удовлетворение своих страстей на перспективу, на светлое будущее. Она пылко жаждала его немедленно, безоглядно, страстно. Она лишь осознавала, что доставленное им наслаждение оказалось таким ошеломляюще прекрасным, что она ощутила себя на седьмом небе от счастья. Словно Дарли по мановению руки перенес ее в райские кущи. Более привычный к плотским утехам, Дарли тверже стоял обеими ногами на этой земле, не отрываясь от реальности, хотя природа этой реальности даже для него оказалась необыкновенно хороша. Скинув бриджи моментом позже, он усадил леди вертикально в центр постели и с поразительной сноровкой стащил с нее нижнее белье, рубашку и шелковые чулки. — Тебе не холодно? — прошептала она, обхватив ладонями свои пылающие щеки. — Чертовски жарко, — также шепотом ответил он, устраиваясь у нее между ног в подтверждение этого заявления. — Раздвинька ноги пошире, — хрипло скомандовал он. Он неистово овладел ею, ощущая, как ее жаркая плоть сжимается вокруг него. В тот день он не мог до конца насытиться ею. Так же, как и она им. В их единении было все — буря и натиск, уживавшиеся с деликатностью и нежностью. Они ощущали сладостную радость и самую безумную истерию. Они чувствовали головокружение — если не от любви, то от чего-то, очень на нее похожего. Ни один из них не отваживался признать это — нечто столь экстравагантное, из ряда вон выходящее. Столь непостижимое. |
||
|