"Романтический возраст" - читать интересную книгу автора (Милн Алан Александр)ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕЭРН. О-о-о… э-э! О-о-о! ( ДЖЕРВЕЙС. Полностью с тобой согласен. ЭРН, О-о! Посмотри! ДЖЕРВЕЙС. Да. Костюмчик, конечно необычный, не так ли? Обойди меня еще разок, хорошенько посмотри, пока есть такая возможность. Вот так… Насмотрелся? Хорошо! ЭРН. О-о! ДЖЕРВЕЙС. Ты только повторяешь «о-о». Вот наш разговор и не складывается. Не будешь возражать, если я присяду? ЭРН. О-о! ДЖЕРВЕЙС ( ЭРН. О-о! Посмотри! ( ДЖЕРВЕЙС. А что теперь? Мои ноги? Неужели ты раньше не заметил, что они у меня есть? ЭРН ( ДЖЕРВЕЙС. Слушай, я тебе не понимаю. Я пришел сюда погулять в совершенно обычном синем костюме, а ты ничего не говоришь, кроме: «О-о». Что надевает твой отец, когда пашет землю? Полагаю, ты не ходишь вокруг него и не говоришь: «О-о!» А что надевает твой дядя Джордж, когда жнет пшеницу? Полагаю, ты… между прочим, ты еще не сказал мне, как тебя зовут. ( ЭРН ( ДЖЕРВЕЙС ( ЭРН ( ДЖЕРВЕЙС. Да, а я – Мэллори. ЭРН. Эрн. ДЖЕРВЕЙС. Мэллори. Мы не можем говорить это снова и снова, потому что не сможем продвинуться дальше. После того, как мы представились друг другу, думаю… ЭРН. Эрн. ДЖЕРВЕЙС. Да, я знаю. Очень рад это слышать. Но теперь… ага, я понимаю, о чем ты. Эрн – сокращение от Эрнест. ЭРН ( ДЖЕРВЕЙС. Они давно тебя знают. А я только сегодня познакомился с тобой, и потому буду называть тебя Эрнест. Так вот, Эрнест… ( ЭРН ( ДЖЕРВЕЙС. Ты уже позавтракал? Ах ты эгоист! Разумеется, ты задаешься вопросом, почему не позавтракал я. ЭРН. Яичница с ветчиной ( ДЖЕРВЕЙС. Слушай, не нужно перечислять все блюда. Так вот что со мной случилось. У меня сломался автомобиль. Как я понимаю, собственного автомобиля у тебя никогда не было. ЭРН, Не люблю автомобили. ДЖЕРВЕЙС. Знаешь, после прошедшей ночи я склонен согласиться с тобой. Но нет, я не имею права так говорить. Если бы у меня не сломался автомобиль, я бы не увидел Ее. Эрнест, не знаю, женат ли ты и есть ли у тебя девушка, но, думаю, даже твое суровое сердце растаяло бы при виде той красоты, которая открылась мне прошлой ночью ( ЭРН. Пошел бы домой. ДЖЕРВЕЙС. Не говори глупостей. Как я мог пойти домой, если не знал, в какой стороне дом? Он находился в сотне миль. А я только что увидел принцессу. Нет, я поступил точно так же, как поступил бы твой отец, или дядя Джордж, или любой здравомыслящий человек. Сел в машину и думал о Ней. ЭРН. О-о. ДЖЕРВЕЙС. Ты удивлен? Ах, но ты же ее не видел… Оставался ли ты когда-нибудь один под лунным светом в ночь летнего солнцестояния? Не на минуту или две, а на всю ночь, до зари? Но один и не остаешься, знаешь ли. Вокруг шепчутся, дышат, шуршат. Кто-то охотится. Кто-то шевелится во сне, вспоминая подробности вчерашней охоты. Кто-то на вершинах деревьев вдруг возвещает о приходе зари, а потом, обнаружив, что заря не пришла, сует свою глупую голову под крыло и продолжает спать… И феи гуляют. Ты веришь в фей, Эрнест? В прошлую ночь точно поверил бы. Я слышал, как они шепчутся. ЭРН. О-о. ДЖЕРВЕЙС ( ЭРН. О-о! ( ДЖЕРВЕЙС. Да, именно об этом я и сказал. Я сказал себе: «Завтрак». ЭРН. Уже позавтракал. ДЖЕРВЕЙС. Ты – да, а вот я – нет. Я сказал себе: «Ну, как же, у моего давнишнего друга Эрнеста, с которым мы охотились на буйволов в Гималаях, есть поместье где-то в этих краях. Я пойду к нему и разделю с ним скромную трапезу». Я вылез из автомобиля и сделал то, чего не сделал ты, молодой человек. Я искупался в реке, вытерся носовым платком, мой сестры, к сожалению, и отправился на поиски завтрака. И, конечно же, еще одно чудо, встретил моего давнишнего друга Эрнеста, все того же добросердечного парня, который остался тем самым говоруном, каким был в те дни, когда мы охотились на стрекоз в болотах Малайзии. ( ЭРН. Уже по… ДЖЕРВЕЙС. Ш-ш-ш ( ЭРН. Дома. ДЖЕРВЕЙС. Ты хочешь сказать, что собственной квартирой ты еще не обзавелся? Что ж, и как далеко отсюда твой дом? ( ЭРН ( ДЖЕРВЕЙС. Хорошо. А теперь я хочу, чтобы ты взял вот это… ( ЭРН. О-о. ДЖЕРВЕЙС. Да, я подумал, что это произведет на тебя впечатление… и я хочу, чтобы ты спросил у своей матери, не позволит ли она тебе принести сюда мой завтрак. Теперь слушай внимательно. Потому что мы подходим к очень важному. Сваренные вкрутую яйца, хлеб, масло, бутылку молока… и еще все, что она сочтет нужным. Скажи ей, что дело очень важное, потому что твой давнишний друг Мэллори, с которым ты охотился на белых мышей в Египте, умирает от голода на обочине дороги. И если ты быстро вернешься с корзинкой, я дам тебе так много леденцов, что ты сможешь сосать их целую неделю. А теперь Эрнест, со всей страстью и эмоциями, на которые я способен до завтрака, спрашиваю тебя: ты все понял? ЭРН ( ДЖЕРВЕЙС. Идешь домой. Да. Но… возвращайся с завтраком. Голодающий человек… заблудившийся в лесу… возвращайся с корзиной… спасай жизнь. ( ЭРН ( ДЖЕРВЕЙС. Ты – да, и я гадаю, удастся ли мне последовать твоему примеру. ДЖЕРВЕЙС. Еще кто-то идет ( СЮЗАН ( ДЖЕРВЕЙС ( СЮЗАН. Я думал, что кроме меня в такую рань в лесу никого нет. Надеюсь, мое пение не оскорбило ваш слух. ДЖЕРВЕЙС. Наоборот. Мне понравилось. Продолжайте. СЮЗАН. Увы, песня закончилась. ДЖЕРВЕЙС. Не могли бы вы пропеть ее вновь? СЮЗАН. Может, позже, сэр, раз уж вы настаиваете. ( ДЖЕРВЕЙС. Разумеется, нет. Прекрасное место для отдыха, не так ли? Вы уже много прошли этим утром? СЮЗАН. Три или четыре мили… сущий пустяк для такого утра. А кроме того, что говорит великий Вильям? ДЖЕРВЕЙС. Не думаю, что я с ним знаком. Так что он говорит? СЮЗАН. Пройдешь с веселым сердцем – день.[9] ДЖЕРВЕЙС. Ах, Шекспир, ну, конечно. СЮЗАН. И почему, вы спросите, я весел? ДЖЕРВЕЙС. Ну, не знаю, но собираюсь выяснить. Почему вы веселы? СЮЗАН. Вы не можете догадаться? Что говорит по этому поводу великий Ральф? ДЖЕРВЕЙС ( СЮЗАН. Дайте мне день и здоровье, и я покажу всю нелепость блеска империй. ДЖЕРВЕЙС. Эмерсон.[10] Разумеется. Как же я мог забыть. СЮЗАН. Сами видите, сэр… день хорош, все хорошо. ДЖЕРВЕЙС. Сэр, я вас поздравляю. Как говорил великий Перси… ( СЮЗАН ( ДЖЕРВЕЙС. Здравствуй, дух веселый![11] СЮЗАН. Ох. Я понял! Понял! Шелли. Ну, конечно, поэт. Мистер… э… не знаю, как вас зовут. ДЖЕРВЕЙС. Ох. Я – Джервейс Мэллори… надеюсь, потомки будут называть меня великим Джервейсом. СЮЗАН. Вы тоже поэт? ДЖЕРВЕЙС. Ну, нет… скорее, нет, чем да. СЮЗАН. Но вы, конечно же, поэт в душе, как и я. Рад встрече с вами, мистер Мэллори. Мне так приятно, что вы соблаговолили поговорить со мной. Мое имя – Сюзан ( ДЖЕРВЕЙС. Я уверен, занятие ваше вам нравится. СЮЗАН. Лучшего просто не найти ( ДЖЕРВЕЙС ( СЮЗАН. Я упомянул об этом мимоходом… ан пассан, как говорят французы. ( ДЖЕРВЕЙС. Вкушая… что? СЮЗАН. Мой скромный завтрак. ДЖЕРВЕЙС ( СЮЗАН. Великого Эрнеста?[12] ДЖЕРВЕЙС. Нет, очень даже маленького ( СЮЗАН. Мой дорогой сэр, правильно ли я понимаю, что вы готовы оказать мне честь, разделив со мной мою скромную трапезу? ДЖЕРВЕС ( СЮЗАН (достает содержимое бумажного пакета). Сыр или бекон? ДЖЕРВЕЙС. Сыр… я хочу сказать, бекон… я хочу сказать… послушайте, неужели вы серьезно? СЮЗАН ( ДЖЕРВЕЙС ( СЮЗАН ( ДЖЕРВЕЙС. Приятно это слышать, и я горжусь тем, что я – ваш гость, но, умоляю вас, позвольте мне заплатить за этот бесподобный сыр. СЮЗАН. Нет, нет. Не хочу и слышать об этом. ДЖЕРВЕЙС, Предупреждаю, если вы не позволите мне заплатить за сыр, я настою на том, чтобы купить все ваши шнурки. Нет, я куплю все ваши пуговицы и запонки. Вам будет нечем торговать. СЮЗАН. Хорошо, хорошо, скажем, два пенса? ДЖЕРВЕЙС. Два пенса за такой банкет? Мой дорогой друг, полкроны – минимум, на который я могу согласиться. СЮЗАН. Шесть пенсов. И ни пенни больше. ДЖЕРВЕЙС ( СЮЗАН. Вы так великодушны… Простите за вопрос, но вы часом, не бродячий циркач? ДЖЕРВЕЙС. Вы о моей профессии? СЮЗАН. Есть тут один молодой человек, акробат и шпагоглотатель, Великий Хэмфри, который дает представления в местных городках. Вот я и подумал… ( ДЖЕРВЕЙС. Я – не Хэмфри. Нет. Джервейс-Сыроглотатель… э… мой костюм… СЮЗАН. Пожалуйста, больше не слова. По мне любопытство – признак дурного тона. Пусть люди носят то, что им хочется. У нас свободная страна. ДЖЕРВЕЙС. Дело в том, что я купался. СЮЗАН ( ДЖЕРВЕЙС. Да ладно вам. СЮЗАН. Вы живете неподалеку? ДЖЕРВЕЙС. В Литтл-Моллинге. Я приехал на автомобиле. СЮЗАН. Литтл-Моллинг? До него миль двадцать. ДЖЕРВЕЙС. Заверяю вас, гораздо больше. СЮЗАН. А под нами Хедлинг. ДЖЕРВЕЙС ( СЮЗАН. Вы женаты, мистер Мэллори? ДЖЕРВЕЙС. Нет. Еще нет. СЮЗАН. Женитесь. ДЖЕРВЕЙС. Что? СЮЗАН. Последуйте моему совету и женитесь. ДЖЕРВЕЙС. Вы рекомендуете? СЮЗАН. Да. Нет лучшего спутника жизни, чем жена, если вы сделаете правильный выбор. ДЖЕРВЕЙС. Да? СЮЗАН. Я женат тридцать лет. Тридцать лет счастья. ДЖЕРВЕЙС. Но при вашем занятии вам приходится много времени проводить вдали от жены. СЮЗАН ( ДЖЕРВЕЙС ( СЮЗАН. Почему, по-вашему, я так обрадовался вашей компании, когда увидел вас этим утром? ДЖЕРВЕЙС ( СЮЗАН. Мне будет, что рассказать жене, когда я вернусь к ней. Когда ты женат, каждое событие, которое происходит с тобой, превращается в два. Сначала оно действительно происходит, а потом ты возвращаешься к жене, и оно повторяется. Возможно, второй раз даже лучше первого. Ты можешь сказать то, что не успел высказать поначалу, сделать то, что только хотел сделать, но не сложилось. Когда мое недельное путешествие заканчивается, я возвращаюсь домой с рассказами о том, что случилось со мной в дороге. И в пересказе события эти ничего не теряют, мистер Мэллори. Наш завтрак этим утром… она с удовольствием услышит о нем. Я вижу, каким счастьем светится ее личико, когда я рассказываю ей все то, что говорил вам и, если смог запомнить, что вы говорили мне. ДЖЕРВЕЙС. Действительно, здорово! ( СЮЗАН. Надеюсь, неплохо, но не так, чтобы слишком хорошо, мистер Мэллори. Так уж повелось, что все слишком хорошие ремарки в разговорах я приписываю себе. Вот почему я и говорю: «Женитесь». Тогда и вы сможете подавать себя в самом выигрышном свете. Сможете приписывать себе удачные фразы, произнесенные мной. ДЖЕРВЕЙС. Но в семейной жизни должны быть и другие плюсы. СЮЗАН. Плюсов в семейной жизни миллионы, но основа всего – дружеское общение… Вы знаете, что означает дружеское общение? ДЖЕРВЕЙС. Как вас понимать? В прямом смысле? СЮЗАН. Прямой смысл можно найти в толковом словаре. Дружеское общение – искусство завтракать, обедать и ужинать с другим человеком. Циники говорят, что нет никакой возможности каждый день сидеть за столом напротив одной и той же женщины. Быть может, для них, такое и невозможно, но очень даже возможно для двух людей, которые познали, что есть любовь. ДЖЕРВЕЙС. Звучит не очень романтично. СЮЗАН (серьезно). Во всем мире нет ничего более романтичного… Еще сыра? ДЖЕРВЕЙС ( СЮЗАН. Почему нет? Если с первого взгляда вы влюбляетесь в женщину, а не в ее лицо. ДЖЕРВЕЙС. Понимаю. ( СЮЗАН. Что-то в этом есть. ДЖЕРВЕЙС ( СЮЗАН. Если сочтете нужным. Все лучше, чем делать предложение на балу, как поступают некоторые молодые люди, которых мимолетный поцелуй под луной напрочь лишает здравомыслия. ДЖЕРВЕЙС ( СЮЗАН. И что говорит великий Альфред о поцелуе? ДЖЕРВЕЙС. Никогда не читал «Дейли мейл».[13] СЮЗАН. Теннисон, мистер Мэллори, Теннисон. ДЖЕРВЕЙС. Ох, извините. СЮЗАН. «Поцелуй, – говорит великий Альфред, – ничто в сравнении с тем ощущением блаженства и умиротворенности, которое я испытываю рядом с тобой». Та же идея, мистер Мэллори. Дружеское общение или искусство завтракать с другим человеком. ( ДЖЕРВЕЙС ( СЮЗАН. Это так по-дружески. ДЖЕРВЕЙС ( СЮЗАН. Ну что вы! Я счастлив, что у вас такой отменный аппетит. ДЖЕРВЕЙС ( СЮЗАН ( ДЖЕРВЕЙС. Я не забуду сказанного вами. СЮЗАН ( ДЖЕРВЕЙС ( ДЖЕРВЕЙС. Не может быть! ( ДЖЕРВЕЙС ( ДЖЕРВЕЙС ( ДЖЕРВЕЙС. Принцесса! МЕЛИСАНДА ДЖЕРВЕЙС. Прошлой ночью я был при дворе вашего отца. Я видел вас. Вы посмотрели на меня. МЕЛИСАНДА. Я думала, вы мне привиделись, когда я посмотрела на вас. Я думала, что мне прислышалось, когда вы позвали меня. Это все еще греза? ДЖЕРВЕЙС. Если это греза, давайте грезить дальше. МЕЛИСАНДА. Откуда вы пришли? Из Волшебной страны? ДЖЕРВЕЙС. Это и есть Волшебная страна. Мы в зачарованном лесу. МЕЛИСАНДА ( ДЖЕРВЕЙС. Вы искали его? МЕЛИСАНДА. И так давно. ( ДЖЕРВЕЙС. Ваш трон ждет вас. ( МЕЛИСАНДА. Благодарю… Вы не присядете? ДЖЕРВЕЙС ( МЕЛИСАНДА. Правда? ДЖЕРВЕЙС. Неужели вам этого не говорили? МЕЛИСАНДА. Возможно, иной раз я сомневалась. ДЖЕРВЕЙС. Очень красивая. Ваше имя под стать вашей красоте? МЕЛИСАНДА. Меня зовут Мелисанда. ДЖЕРВЕЙС ( МЕЛИСАНДА ( ДЖЕРВЕЙС. И какой же красивой была принцесса Мелисанда! ( МЕЛИСАНДА ( ДЖЕРВЕЙС. Это принцессе решать, о чем нам говорить. Если Ваше величество приказывает, тогда я готов говорить и о себе. МЕЛИСАНДА. Видите ли, я даже не знаю вашего имени. ДЖЕРВЕЙС. Я зовусь Джервейсом. МЕЛИСАНДА. Джервейс. Красивое имя. ДЖЕРВЕЙС. Я берег его для этого утра. МЕЛИСАНДА. Принц Джервейс, не так ли, раз уж это Волшебная страна? ДЖЕРВЕЙС. Увы, нет. Я всего лишь сын бедного дровосека. Один из семи. МЕЛИСАНДА. Из семи? Я думала, что у бедных дровосеков обычно три сына, и самый младший уходит из дома на поиски счастья. ДЖЕРВЕЙС. Я сказал, один из семи? Оговорился, конечно. Действительно, нас же трое. (Считает, загибая пальцы). Кривоногий, Краснолицый и я. Трое. Я – младший. МЕЛИСАНДА. И феи приходили на ваши крестины? ДЖЕРВЕЙС. Этим утром я впервые осознал, что приходили. МЕЛИСАНДА ( ДЖЕРВЕЙС ( МЕЛИСАНДА. Вы – самый высокий, самый смелый и самый красивый, не так ли? ДЖЕРВЕЙС ( МЕЛИСАНДА. У меня нет сестер. ДЖЕРВЕЙС. У принцессы никогда нет сестер. Только кавалеры. МЕЛИСАНДА ( ДЖЕРВЕЙС ( МЕЛИСАНДА. Один, одетый в черное и белое, хочет стать моим мужем. ДЖЕРВЕЙС ( МЕЛИСАНДА. Завтра? ДЖЕРВЕЙС. Если только ночью не пойдет дождь. Может, лучше устроить так, чтобы пыли он отведал во второй половине дня. МЕЛИСАНДА. Как вы смелы! ДЖЕРВЕЙС. Больше ничего не говорите. Я сделаю это с радостью. МЕДИСАНДА. Ах, я не могу требовать от вас такой жертвы. ДЖЕРВЕЙС. Жертвой будет он. МЕЛИСАНДА. Но вы так уверены, что убьете его? А что, если он убьет вас? ДЖЕРВЕЙС ( МЕЛИСАНДА. Вы правы. Не следовало мне сомневаться. ДЖЕРВЕЙС. Но при этом, возможно, будет совсем неплохо обратиться за помощью к моему дяде Отто. МЕЛИСАНАД. Но разве это благородно, просить помощи у дяди для того, чтобы убить одного черно-белого поклонника? ДЖЕРВЕЙС. Но он же маг. Всем и всегда дозволено обращаться за помощью к магу. Идея у меня следующая – с помощью заклинаний дядя сделает так, что этот самоуверенной молодой человек, который посмел ухаживать за вами, для всех будут выглядеть кроликом.[14] Он осознает бесполезность своих ухаживаний и… уйдет. МЕЛИСАНДА ( ДЖЕРВЕЙС. Нет, разумеется, не пойдете, не так ли? МЕЛИСАНДА ( ДЖЕРВЕЙС. Утро на удивление восхитительное, не так ли? Воздух словно сверкает. Я изо всех сил пытаюсь сказать что-нибудь умное. МЕЛИСАНДА ( ДЖЕРВЕЙС. Да. Он… э… рубит лес. МЕЛИСАНДА. И вы решили покинуть отчий дом и уйти в большой мир на поиски счастья? ДЖЕРВЕЙС. Да. Видите ли, если ты – третий сын бедного дровосека, дома тебя никто не ценят, никуда с собой не берут, а когда все пилят срубленные деревья, ставят так, чтобы опилки летели тебе в рот. Потому что они не читают книг и не знают, что третий и младший сын в семье всегда самый лучший. МЕЛИСАНДА. И самый высокий, и самый храбрый, и самый красивый. ДЖЕРВЕЙС. Средоточение достоинств, как вы и говорите. МЕЛИСАНДА. Итак, вы убежали? ДЖЕРВЕЙС. Итак, я убежал… на поиски своего счастья. МЕЛИСАНДА. Но ваш дядя – маг, или ваша крестная, или кто-то еще дали вам волшебное кольцо, с которым вы и отправились в путь? ( ДЖЕРВЕЙС ( МЕЛИСАНДА ( ДЖЕРВЕЙС. Его нужно повернуть, сосредоточиться на человеке, который тебе нужен, и тот, о ком ты думаешь, в мгновение ока появится перед тобой. МЕЛИСАНДА. Потрясающе! Вы уже пробовали кольцо в деле? ДЖЕРВЕЙС. Один раз… Вот почему вы здесь. МЕЛИСАНДА. Ох! ( ДЖЕРВЕЙС. Всю ночь. МЕЛИСАНДА. Вы снились мне всю ночь. ДЖЕРВЕЙС ( МЕЛИСАНДА. Более чем. ДЖЕРВЕЙС ( МЕЛИСАНДА. Вы показали себя таким храбрецом. ДЖЕРВЕЙС. Да, наверное в снах других я очень храбр… но почему-то труслив в своих. Я кого-то убил? МЕЛИСАНДА. Когда я проснулась, вы отчаянно сражались с драконом. ДЖЕРВЕЙС. Оставить меня и дракона спать… я хочу сказать, сражаться? Ох, Мелисанда, как вы могли покинуть нас, не узнав, кто победил? МЕЛИСАНДА. Я очень старалась вернуться. ДЖЕРВЕЙС. Полагаю, я побеждал, знаете ли. Как бы я хотел, чтобы вы могли стать свидетельницей моего триумфа… Мелисанда, позвольте мне этой ночью прийти в ваш сон. МЕЛИСАНДА. Вчера вы не спрашивали разрешения. Просто пришли. ДЖЕРВЕЙС. Благодарю вас за то, что вы позволили мне прийти. МЕЛИСАНДА. А проснувшись этим утром, я увидела, что мир такой юный, такой прекрасный, такой чистый, и поняла, что должна быть с ним. Он сам и позвал меня. «Приди ко мне, – услышала я, – и найди мой секрет». Вот я и пришла сюда, в это зачарованное место,[15] и пути мир нашептывал мне что-то удивительное. ДЖЕРВЕЙС. И что он вам нашептал, Мелисанда? МЕЛИСАНДА. Секрет счастья. ДЖЕРВЕЙС. И в чем он, Мелисанда? ( МЕЛИСАНДА. Он говорил с вами? ДЖЕРВЕЙС. Он поведал мне рецепт счастья. МЕЛИСАНДА. И что он вам сказал? ДЖЕРВЕЙС. Он сказал, что счастье – это семейная жизнь. МЕЛИСАНДА. Но под семейной жизнью он подразумевал совсем не то, что видят в ней так много людей. ДЖЕРВЕЙС. Мне показалось, что он могущественный волшебник. МЕЛИСАНДА. Для многих людей семейная жизнь означает пищу. И домашнее хозяйство. Он, конечно же, имел в виду другое. ДЖЕРВЕЙС. Очень мудрый и уважаемый волшебник. МЕЛИСАНДА. Любовь – это романтика. Есть ли что-нибудь романтичное в завтраке… или ленче? ДЖЕРВЕЙС. В ленче, разумеется, романтики немного, но… МЕЛИСАНДА. Как вы все понимаете! Почему же остальные не понимают? ДЖЕРВЕЙС ( МЕЛИСАНДА. Нет, нет, не в этом. Остальные… ДЖЕРВЕЙС. Вы про ваших кавалеров? МЕЛИСАНДА. Да. Они такие неромантичные, такие приземленные. Одежда, которую они носят, темы их разговоров. Но вы столь разительно отличаетесь от них. Почему? ДЖЕРВЕЙС. Не знаю. Может, потому что я – третий сын дровосека. Или они не осознают, что вы – принцесса. А скорее всего, они никогда не бывали в волшебном лесу. МЕЛИСАНДА. И что бы лес им сказал? ДЖЕРВЕЙС. Все птицы в этом лесу поют: «Мелисанда». Маленькая речка, которая бежит через лес, журчит: «Мелисанда». Высокие деревья склоняют друг к другу кроны и шепчут: «Мелисанда». Все цветы одели для нее самые лучшие наряды. Ох, Мелисанда! МЕЛИСАНДА ( ДЖЕРВЕЙС. Только вы и я… вместе… на вершине мира. МЕЛИСАНДА. Да, я тоже это чувствую. ( ДЖЕРВЕЙС. Притворяться? МЕЛИСАНДА. Будто мир еще очень молод. ДЖЕРВЕЙС. Мы очень молоды, Мелисанда. МЕЛИСАНДА ( ДЖЕРВЕЙС. Кто знает, что есть сон? Может, мы заснули в Волшебной стране тысячу лет тому назад, и то, что мы принимали за реальность, на самом деле было сном. И только теперь мы наконец-то проснулись. МЕЛИСАНДА. Если бы все было, как вы говорите. ДЖЕРВЕЙС. Может, сейчас нам все снится. Но это ваш сон или мой, Мелисанда? МЕЛИСАНДА ( ДЖЕРВЕЙС. Тогда пусть это будет мой сон, Мелисанда. МЕЛИСАНДА. Пусть он будет долгим, дорогой. ДЖЕРВЕЙС. Пусть он никогда не закончится. МЕЛИСАНДА ( ДЖЕРВЕЙС. Мелисанда, если это – Волшебная страна, если мы – рыцарь и дама из старинного романа, доверитесь ли вы мне? МЕЛИСАНДА. Всем сердцем и душой. ДЖЕРВЕЙС. Позволите прийти ко двору вашего отца и заявить о своем праве на вас, и сражаться за это право, и увезти вас с собой? МЕЛИСАНДА. Если б мы были в Волшебной стране, позволила бы. ДЖЕРВЕЙС. Вы мне доверитесь? МЕЛИСАНДА. Я доверюсь моему повелителю. ДЖЕРВЕЙС ( МЕЛИСАНДА ( ДЖЕРВЕЙС. Я ждал вас здесь. МЕЛИСАНДА. Как вы могли знать, что я приду? ДЖЕРВЕЙС. В такое утро… в таком месте… как моя возлюбленная не могла прийти сюда? МЕЛИСАНДА ( ДЖЕРВЕЙС. Я видел вас прошлой ночью. МЕЛИСАНДА ( ДЖЕРВЕЙС. Хватило… да. Хватило? Ох, нет, нет, нет! МЕЛИСАНДА ( ДЖЕРВЕЙС. И вы уйдете со мной? Уйдете со мной в большой мир? За холмы и дальше, дальше? МЕЛИСАНДА ( ДЖЕРВЕЙС ( МЕЛИСАНДА. Не принцесса. ДЖЕРВЕЙС. Мелисанда! МЕЛИСАНДА ( ДЖЕРВЕЙС. Могу я поцеловать ваши руки, Мелисанда? МЕЛИСАНДА. Они предназначены для поцелуев моего повелителя. ДЖЕРВЕЙС ( МЕЛИСАНДА. Теперь я тоже буду их любить. ДЖЕРВЕЙС. Могу я поцеловать ваши губы, Мелисанда? МЕЛИСАНДА ( ДЖЕРВЕЙС. Мелисанда! ( Мелисанда ( ДЖЕРВЕЙС ( МЕЛИСАНДА ( ДЖЕРВЕЙС. Это не сон, Мелисанда. Или, если все-таки сон, тогда я люблю тебя во сне. А если мы проснулись, я люблю тебя и наяву. Я люблю тебя, если это Волшебная страна, и люблю тебя, если это не Волшебная страна. Я люблю тебя, Мелисанда, кто бы тут ни жил, феи или люди. МЕЛИСАНДА ( ДЖЕРВЕЙС. Нет, нет и нет! МЕЛИСАНДА (указывает). Я живу там, внизу. Ты придешь за мной? ДЖЕРВЕЙС. Я приду. МЕЛИСАНДА. Я – служанка моего повелителя. Я буду его ждать ( |
|
|