"Приключения со сменой кожи" - читать интересную книгу автора (Томас Дилан)2Родственники проснулись еще до шести. Он слышал сквозь сон их возню на лестнице. Они, должно быть, в халатах, нечесаные и с мутными глазами. Пегги наверняка нарумянила щеки. Родственники вбегали и выбегали из ванной, не задерживаясь для умывания, ворчали, сталкиваясь на узкой лестнице, и поспешно собирали его вещи. Он погрузился глубже, чтобы волны снова сомкнулись над его головой и городские огни снова засияли и завертелись в глазах гуляющих женщин из прошлого сна. С расстояния, как с другого берега, до него доносился голос отца: – Ты положила губку на место, Хильда? – Разумеется, – отвечала она с кухни. «Только бы не заглянула в сервант», – молился Самюэль среди женщин, прогуливающихся и раскачивающихся, как фонарные столбы. Они-то точно никогда не доставали из серванта лучший фарфор для завтрака. – Ладно, ладно. Я только спросил. – Где же его новая расческа? – Что ты кричишь, вот она. Как я тебе ее дам, если ты на кухне? Эта расческа с его инициалами – С. Б. – Я знаю его инициалы. – Мама, зачем ему столько теплого белья? Ты же знаешь, он его не носит. – Сейчас январь, Пегги. – Она знает, что январь, Хильда. Соседям можешь не сообщать. У нас ничего не горит? – Только мамин зонтик, – сказал Самюэль из-за запертой двери. Он оделся и сошел вниз. Газ в столовой снова зажгли. Мать варила для него яйцо. – Мы позже позавтракаем, – сказала она, – тебе нельзя опаздывать на поезд. Хорошо спал? – Этой ночью взломщики не приходили, Сэм, – сказал отец. Мама принесла яйцо. – Нельзя же их ждать каждую ночь. Пегги с отцом уселись перед пустым камином. – Что думаешь делать, когда приедешь туда, Сэм? – спросила Пегги. – Подыщет себе хорошую комнату, – понятно, не в самом центре. И не связывайся с ирландскими домовладелицами. – Мать отряхивала его воротник, пока он ел. – Приедешь, сразу устраивайся, это очень важно. – Я устроюсь. – Не забудь проверить, нет ли клопов под обоями. – Хватит уже, Пегги. Сэм сумеет отличить чистую комнату от грязной. Он представил, как стучится в дверь дома в самом центре, открывает ему ирландская домовладелица. «Доброе утро, мадам. Есть у вас дешевая комната?» – «Для тебя дешевле, чем солнечный свет, дорогуша». Ей будет не больше двадцати одного. «Там есть клопы?» – «По всем углам, слава Богу». – «Я снимаю ее». – Я знаю, что делаю, – сказал он матери. – Такси Дженкинса еще не пришло, – сказала Пегги. – Может, у него прокол. Если он сейчас не уедет, они все это заметят. «Я перережу себе горло осколком фарфора». – Не забудь позвонить миссис Чэпмен. Передай ей большой привет, когда будешь на Сорок второй. – Завтра же позвоню ей, мама. У дома остановилось такси. Уголки занавесок приподнялись, должно быть, по всей улице. – Не забудь бумажник. Только не клади его вместе с носовым платком. Мало ли когда тебе захочется высморкаться. – Заодно облагодетельствуешь кого-нибудь, – сказала Пегги. Она поцеловала его в лоб. Не забыть бы в такси вытереться. – Ты целуешь сейчас редактора «Таймс», – произнесла мама. – Не совсем так. Пока, да, Сэм? – сказал отец. – Осторожно на ступеньках. – И отвернулся. – Прямо завтра утром и напиши нам. Сообщай все новости. – И вы тоже сообщайте. Пора, мистер Дженкинс уже трубит. – Это ты у нас трубишь, – съязвила Пегги. – И на Мортимер-стрит новостей не бывает. «Погодите, лицемеры. Погодите, пока огонь доберется до салфеточки с нарисованными цаплями». Он сошел вниз погладить Тинкера. – Давай-ка поторопись, вечно ты носишься с этим старым блохастым псом. Уже семь с лишним. Пегги распахнула дверь такси. Отец пожал руку. Мать поцеловала в губы. – Прощай, Мортимер-стрит, – произнес он, и машина тронулась. – Прощай, Стенлиз-Гроув. Через заднее окошко он увидел трех незнакомцев, машущих ему вслед. Он задернул занавеску. |
||
|