"Приключения со сменой кожи" - читать интересную книгу автора (Томас Дилан)

2

Родственники проснулись еще до шести. Он слышал сквозь сон их возню на лестнице. Они, должно быть, в халатах, нечесаные и с мутными глазами. Пегги наверняка нарумянила щеки. Родственники вбегали и выбегали из ванной, не задерживаясь для умывания, ворчали, сталкиваясь на узкой лестнице, и поспешно собирали его вещи. Он погрузился глубже, чтобы волны снова сомкнулись над его головой и городские огни снова засияли и завертелись в глазах гуляющих женщин из прошлого сна. С расстояния, как с другого берега, до него доносился голос отца:

– Ты положила губку на место, Хильда?

– Разумеется, – отвечала она с кухни.

«Только бы не заглянула в сервант», – молился Самюэль среди женщин, прогуливающихся и раскачивающихся, как фонарные столбы. Они-то точно никогда не доставали из серванта лучший фарфор для завтрака.

– Ладно, ладно. Я только спросил.

– Где же его новая расческа?

– Что ты кричишь, вот она. Как я тебе ее дам, если ты на кухне? Эта расческа с его инициалами – С. Б.

– Я знаю его инициалы.

– Мама, зачем ему столько теплого белья? Ты же знаешь, он его не носит.

– Сейчас январь, Пегги.

– Она знает, что январь, Хильда. Соседям можешь не сообщать. У нас ничего не горит?

– Только мамин зонтик, – сказал Самюэль из-за запертой двери.

Он оделся и сошел вниз. Газ в столовой снова зажгли. Мать варила для него яйцо.

– Мы позже позавтракаем, – сказала она, – тебе нельзя опаздывать на поезд. Хорошо спал?

– Этой ночью взломщики не приходили, Сэм, – сказал отец.

Мама принесла яйцо.

– Нельзя же их ждать каждую ночь.

Пегги с отцом уселись перед пустым камином.

– Что думаешь делать, когда приедешь туда, Сэм? – спросила Пегги.

– Подыщет себе хорошую комнату, – понятно, не в самом центре. И не связывайся с ирландскими домовладелицами. – Мать отряхивала его воротник, пока он ел. – Приедешь, сразу устраивайся, это очень важно.

– Я устроюсь.

– Не забудь проверить, нет ли клопов под обоями.

– Хватит уже, Пегги. Сэм сумеет отличить чистую комнату от грязной.

Он представил, как стучится в дверь дома в самом центре, открывает ему ирландская домовладелица. «Доброе утро, мадам. Есть у вас дешевая комната?» – «Для тебя дешевле, чем солнечный свет, дорогуша». Ей будет не больше двадцати одного. «Там есть клопы?» – «По всем углам, слава Богу». – «Я снимаю ее».

– Я знаю, что делаю, – сказал он матери.

– Такси Дженкинса еще не пришло, – сказала Пегги. – Может, у него прокол.

Если он сейчас не уедет, они все это заметят.

«Я перережу себе горло осколком фарфора».

– Не забудь позвонить миссис Чэпмен. Передай ей большой привет, когда будешь на Сорок второй.

– Завтра же позвоню ей, мама.

У дома остановилось такси. Уголки занавесок приподнялись, должно быть, по всей улице.

– Не забудь бумажник. Только не клади его вместе с носовым платком. Мало ли когда тебе захочется высморкаться.

– Заодно облагодетельствуешь кого-нибудь, – сказала Пегги. Она поцеловала его в лоб. Не забыть бы в такси вытереться.

– Ты целуешь сейчас редактора «Таймс», – произнесла мама.

– Не совсем так. Пока, да, Сэм? – сказал отец. – Осторожно на ступеньках. – И отвернулся.

– Прямо завтра утром и напиши нам. Сообщай все новости.

– И вы тоже сообщайте. Пора, мистер Дженкинс уже трубит.

– Это ты у нас трубишь, – съязвила Пегги. – И на Мортимер-стрит новостей не бывает.

«Погодите, лицемеры. Погодите, пока огонь доберется до салфеточки с нарисованными цаплями».

Он сошел вниз погладить Тинкера.

– Давай-ка поторопись, вечно ты носишься с этим старым блохастым псом. Уже семь с лишним.

Пегги распахнула дверь такси. Отец пожал руку. Мать поцеловала в губы.

– Прощай, Мортимер-стрит, – произнес он, и машина тронулась. – Прощай, Стенлиз-Гроув.

Через заднее окошко он увидел трех незнакомцев, машущих ему вслед. Он задернул занавеску.