"Судьбе навстречу" - читать интересную книгу автора (Детли Элис)4Когда Дебби проснулась, Чарли уже встал и оделся. Он сидел в кресле, отхлебывая кофе из кружки. Дебби снова закрыла глаза, стараясь оттянуть неприятный момент. Она оглянулась в поисках одежды и обнаружила, что все валяется на полу около кровати. Дебби инстинктивно поежилась, вспомнив, как вела себя. – Тебе стыдно? – последовало язвительное замечание. Она впервые слышала, чтобы голос Чарли звучал так холодно. Дебби села на кровати, прикрывшись одеялом. Что ж, он правильно истолковал ее реакцию. – Не слишком ли поздно прятать свои прелести? – последовала очередная шпилька. Сердце Дебби в ужасе сжалось, когда она поняла, что еще никогда, даже накануне разрыва, Чарлз не говорил с ней так жестко. – Я замерзла, – возразила она. Чарлз тем временем поднял ее платье и повесил на стул. – Тогда оденься, – сухо сказал он, нервно дернув бровью. Дебби с напускной смелостью отбросила одеяло и спустила ноги с кровати. Но Чарлз тотчас же отвернулся. – Я буду ждать в соседней комнате, – бросил он. Дебби заметила, как презрительно скривились его губы. В ее душе закипел гнев. – Не слишком ли поздно разыгрывать джентльмена? Он медленно повернулся и мрачно посмотрел на нее. – Что такое, дорогая? Ждешь повторения? – Почему ты пытаешься задеть меня? – Я просто возвращаю комплимент, дорогуша. Мужчине не слишком приятно, когда его используют в качестве жеребца, – в особенности если так поступает женщина, которая его любила. Значит, вот для чего ты пригласила меня – чтобы я тебя обслужил? Наверняка можно было найти мужика, который живет ближе! Дебби забыла про наготу, забыла обо всем, она желала лишь одного – причинить ему боль. Она метнулась через комнату, готовая дать Чарли пощечину. Но тот оказался быстрее. Он успел сжать ее в объятиях. – Что это, еще одна неизвестная черта характера мисс Росс? Женщина, нуждающаяся в укрощении? Позволь угадать, как лучше тебя укротить? Вот так? Его губы были теплы и полны страсти. Дебби жадно ответила на поцелуй. Руки Чарли жадно ласкали ее нагое тело, настойчиво исследуя каждый изгиб. В старые времена, когда они жили вместе, ее неопытность порождала его особенную нежность. Сейчас нежности в ласках не было. Впрочем, Дебби и не хотела нежности. Она жаждала, чтобы он вновь овладел ею. Она готова была уже лечь и отдаться ему, когда Чарли вдруг прервал поцелуй. Она уставилась на него, смущенная, не верящая, что все кончилось. – Чарли?! – Нет, дорогая. Нет! Этого больше не будет. – Его голос звучал безжалостно. – Я не собираюсь изображать самца, оказавшегося под рукой и готового удовлетворить тебя! – воскликнул он, отталкивая Дебору. – Но я… – Одевайся! – приказал Честерфилд. Что-то в его взгляде заставило Дебби попятиться, точно побитую собаку. – Я буду ждать в соседней комнате! – С этими словами он вылетел из спальни, едва не сорвав дверь с петель. Дебби потребовалось несколько минут, чтобы прийти в себя и одеться. Она не знала, сколько он пробудет в коттедже, но рассчитывала, что успеет сказать про Питера. Первоначально она планировала, что, узнав о сыне, Чарлз поедет с ней в Саг-Харбор, чтобы взглянуть на малыша. Но, похоже, ее прогнозам не суждено сбыться. В особенности обескураживающим, хоть и приятным, был этот молниеносный секс. Едва ли происшедшее можно было назвать «занятием любовью». Разумеется, Дебби получила удовлетворение – сексу с Честерфилдом всегда гарантирован успех, – но она чувствовала себя опустошенной. Ей было стыдно, что она вела себя точно так же, как все эти похотливые женщины, которые висли на писателе и совали ему номера телефонов. Во всяком случае, хорошо, что она захватила с собой смену одежды. Дебби натянула джинсы и свитер, затем заплела косу и прошла в гостиную. Чарлз уже надел куртку и натягивал перчатки. – Неужели ты уезжаешь?! – в отчаянии вскричала Дебби. Он встал и смерил ее безразличным взглядом. – Да, уезжаю. Дебби запаниковала, понимая, что все ее планы рушатся. – Но к чему такая спешка? – спросила она дрожащим голосом. Честерфилд вздернул бровь, изображая изумление. – Мне кажется, я все объяснил минуту назад. Дебби постаралась справиться с паникой. – Ты не понимаешь! Он покачал головой. – Я все прекрасно понимаю, дорогая. И вовсе не горжусь тем, что произошло. Она нахмурилась, разозленная услышанным. – Но ведь тебе не было плохо, не так ли, Чарли? – Не было плохо? – с саркастической ухмылкой переспросил он. – Я мог бы подобрать более подходящие слова для того, чтобы охарактеризовать это небольшое совокупление, но подозреваю, что они окажутся слишком оскорбительны для твоего уха. Дебби предприняла последнюю попытку задержать его, понимая, что он отчасти прав. – Ты не знаешь… – Желание провалиться сквозь землю от стыда заставило ее покраснеть. – Знаю! – грубо оборвал он. – Все знаю. В этом-то вся и проблема – я слишком хорошо знаю, что произошло. Мы не подходим друг другу, не можем жить вместе – мы просто уничтожаем друг друга. Когда мы занимаемся сексом – это просто сногсшибательно, и всегда так было, но как только дело доходит до общения и отношения друг к другу – все идет прахом. Даже в первые дни знакомства мы не могли понять и принять друг друга, – мрачно закончил он. – Чарли, позволь мне все объяснить… Он покачал головой. – Сперва выслушай меня. Возможно, это поможет нам впредь избежать повторения подобных ситуаций. Давай договоримся, что мы больше не будем видеться, – никогда! Никогда! Чарлз смотрел на нее, и его лицо напоминало маску, точно он старался не выдать своих эмоций. – У нас осталось только сексуальное притяжение друг к другу. Но, потворствуя влечению тела, мы уничтожаем все чистое, что когда-то было между нами. Так что давай расстанемся и больше не будем встречаться. Думаю, это единственный способ гарантировать, что мы впредь не унизим друг друга чисто животной страстью. Дебби наблюдала, как он провел рукой по седоватому ежику волос, затем побарабанил пальцами по столу, причем жесты его были полны неосознанной чувственности. В конце концов Чарлз осмелился взглянуть ей в глаза. – Я любил тебя так сильно, как не любил ни одну женщину из всех, кого я знал. Возможно, и в будущем уже никого не смогу так любить. Но из моей любви ничего не вышло. Вот и все. Такова жизнь. Во всяком случае, хорошо, что дело не дошло до свадьбы и венчания, – продолжил он. – И нас ничто не связывает, кроме сладких воспоминаний. Мы можем сколько угодно портить кровь друг другу, дорогая, но, к счастью, у нас нет ни одного несчастного, беззащитного отпрыска, который оказался бы впутанным в наши отношения. Его обвинительные речи разрушили остатки ее самообладания и не оставили и тени сомнения в бесперспективности их общего будущего. Честерфилд уже начал поворачиваться к двери по-прежнему со злой гримасой на лице. – Чарли, у тебя есть отпрыск. – Ее слова прозвучали как набат в ночной тишине. Он замер. – У тебя есть сын – в отчаянии повторила она, ожидая хоть какой-нибудь реакции, затем тут же пожалела о сказанном, поскольку Чарлз повернулся к ней с таким изумлением на лице, что ее сердце болезненно сжалось. Прошло какое-то время, прежде чем он заговорил. Она как будто впервые слышала его голос – настолько он изменился. – Дебора, скажи мне, что это ложь. Дебби поборола приступ отчаяния. – У тебя растет сын, – спокойно повторила она. Чарлз пересек комнату плавно, точно пума, скользящая по прерии, и остановился рядом с ней. Глаза его горели синим огнем, их взгляд пронзал ее сердце точно кинжал. – Ты лжешь! – Хотела бы, – огрызнулась она. Затем поняв, как можно истолковать ее слова, закрыла лицо руками. – Нет! Я не это имела в виду! Я просто… – Заткнись! – Чарлз был очень зол, и Дебби испугалась, что он может ударить ее. В душе она понимала, что этого не произойдет, ибо Честерфилд считал недостойным демонстрировать свое физическое превосходство, даже когда его оскорбляли мужчины. – Сколько ему? – последовал вопрос. Он говорил все так же холодно, точно выстреливал словами. – Ему… ему девять месяцев. – Дебби не требовалось вглядываться в напряженное лицо собеседника, чтобы понять, что он старается высчитать, когда был зачат ребенок. – Не беспокойся, это твой сын, сомнений быть не может, – с готовностью заявила она, стараясь выдержать жгучий взгляд синих глаз. – Достаточно лишь взглянуть на него, чтобы понять, кто его отец. – Только вот ты не предоставила мне такой возможности, не так ли, дорогая? – выдохнул он. – Я не мог взглянуть на него! – На то были причины! – защищаясь, воскликнула Дебби. – В самом деле? – съязвил Чарли. Во взгляде, устремленном на нее, Дебби прочитала откровенную ненависть. Когда она чувствовала себя одинокой, брошенной и как безумная тосковала по Честерфилду, мысль сохранить в секрете появление па свет его сына казалась правильной. Она считала такое решение справедливой местью за то, что Чарлз так безжалостно с ней обращался. Сейчас Дебби сомневалась, не совершила ли она ошибку. Вероятно, гормоны ударили ей в голову, заставив беситься от ревности и лелеять планы возмездия. – И где малыш сейчас? – спросил Чарли. – Дома. – Где это «дома»? – В Саг-Харборе. Я туда переехала. Мы живем в прекрасном доме на берегу океана… Он прервал ее. – Кто за сыном приглядывает? Дебби застыла. Внезапно ей не захотелось признаваться, что она оставила ребенка с женщиной, которую мало знала. Эвелина жила по соседству. Она была учительницей. Ее лицо лучилось добродушием, а при встрече с Деборой и Питером расцветало радостной улыбкой. Дебби чувствовала к ней расположение. Наблюдая, как Эвелина играет с ее ребенком, мать поняла, что под таким наблюдением с сыном ничего не случится. – За ним присматривает Эвелина, – быстро ответила Дебби. – Моя подруга. – Разумеется, она не из старых твоих друзей, иначе я бы о ней слышал. – Синие глаза смотрели с таким обвинением, что Дебби содрогнулась. – Ей вообще-то можно доверять? – Разумеется, ей можно доверять! Неужели ты всерьез полагаешь, что я оставила бы моего малыша… – Нашего малыша, – тут же внес поправку мужчина. От него веяло холодом, как от айсберга. – …с кем-нибудь, кому я не доверяю? – закончила Дебби. Глаза Честерфилда, казалось, метали ледяные синие стрелы. – Вот дьявольщина! Да откуда я могу это знать?! – воскликнул он. – Ты даже не позаботилась поставить меня в известность о том, что у меня есть ребенок. Это нельзя назвать нормальным. Зачем же останавливаться на полпути? Почему не нанять ему в няньки макаку? Дебби твердила себе, что ярость Чарли вполне простительна. Однако она не ожидала, что его нападки так сильно заденут ее. – Чарли, – произнесла Дебора, не повышая голоса, – пожалуйста, успокойся. В ответ он лишь покачал головой. – Скажи-ка… – не унимался Чарли. От волнения он заходил по комнате. – Скажи-ка, сколько еще людей посвящены в эту тайну? Твоя мать? Твой брат? Наверняка я последний, кому ты сообщила о ребенке! – Чарли, в конце концов, позволь мне все объяснить… – Мне нет дела до твоих объяснений! – рявкнул он. – И вообще, выметайся отсюда немедленно! Каждое из твоих слов для меня удар ниже пояса. Одевайся и собирай свои шмотки. Мы едем. – К-куда едем? – Посмотреть на сына, разумеется! – пояснил Чарли, а затем стиснул зубы, что придало его физиономии откровенно зверское выражение. – Я хочу видеть моего сына! Слабую надежду, затеплившуюся было в сердце Дебби, поглотило отчаяние, когда она отчетливо расслышала собственнические нотки в голосе Чарли, едва он заговорил о сыне. Он вновь метнул в нее холодный взгляд. – Как ты назвала его? – Питер. Последовала пауза. Чарли переваривал информацию. – Питер, а дальше как? Дебби нервно сглотнула. – Питер Росс, – пробормотала она. Честерфилд со свистом выдохнул воздух. – Ах ты дрянь, – тихо произнес он. – Ты маленькая шельма. Какое право имела ты не дать моему сыну мое имя?! Дебби открыла рот для объяснения, но Чарли грубо прервал ее. – И держать сам факт его появления на свет в тайне от меня? – Он покачал головой, не в силах поверить в реальность происходящего. – Почему ты так поступила? Дебби закусила губу, чтобы унять дрожь, – она с ужасом осознала, сколь велика ярость Честерфилда. Да какое право он имеет обвинять ее в нечестности, когда сам обманывал ее напропалую! Дебби машинально провела рукой по волосам и заметила, что Чарли сощурился, словно этот жест вызвал у него болезненные воспоминания. Это движение сохранилось у нее с тех пор, как ей приходилось отбрасывать с лица короткие пряди. Может, Чарли вспомнил прежние счастливые дни? А может, она просто тешит себя напрасной надеждой? – Не думаю, что сейчас подходящий момент обсуждать мотивы моего поступка… – Но ты же скрыла от меня, что у меня есть сын! – взревел Честерфилд. Дебби заставила себя преодолеть страхи и сомнения. Он уязвлен, но ведь она именно этого и добивалась. Тогда почему победа принесла столь горькое разочарование? Она была готова к тому, что он разгневается, но не ожидала, что настолько. За его злыми словами скрывались подлинные боль и отчаяние. Она прогнала эти мысли, способные вызвать сочувствие к вероломному любовнику, но ощущение неудовлетворенности не исчезло. – Подобные разговоры ни к чему не приведут, – сказала Дебби, тщетно пытаясь справиться с дрожью в голосе. – Разумеется, черт побери! – гневно прошипел Чарли и взглянул на нее так, что она серьезно испугалась. Его лицо не выражало ничего, кроме ледяной холодности. Это совсем не походило на него. Дебби поняла, что такое выражение означает полную потерю всех чувств по отношению к ней. Теперь он испытывал лишь презрение и неприязнь. Она заплатила великую цену за свою месть Честерфилду, пожертвовав всеми тайными надеждами вернуть его. Чтобы убедиться в этом, достаточно взглянуть ему в лицо… Первая половина путешествия в Саг-Харбор прошла в горькой гнетущей тишине. Они взяли машину Дебби, однако вел ее Честерфилд. У Деборы так дрожали руки, что и речи не могло быть о том, чтобы сесть за руль. – А как же катер? – спросила она еще в коттедже. – Не можем же мы просто оставить его здесь. Чарли мрачно ухмыльнулся. – Я и не собираюсь оставлять его здесь. Я распоряжусь, чтобы его забрали и доставили к тебе домой. – К-ко мне домой? – повторила Дебби. – Но почему именно ко мне? Он недоверчиво взглянул на нее. – Поскольку именно там я собираюсь остановиться в ближайшем будущем! – Нет, ты не можешь так поступить! – воскликнула Дебби. – Разве? – Он вздернул темную бровь. – Посмотрим. – Но ведь это мой дом! – Послушай, дорогая, – грубо оборвал ее Чарли. – Ты можешь выставить мне список претензий длиной в твою ногу, но, поверь мне, если я сказал, что поступлю так, как я решил, то никто не в силах ни на йоту поколебать мою целеустремленность. Тебе не удастся нарушить мои планы. – Какие еще планы?! – Тут же спросила она, недоумевая, почему все пошло наперекосяк. Он покачал головой. – Я больше не желаю тратить время на дискуссии. Закрой дверь, садись в машину, поговорим по дороге. Чарли взял ее небольшую сумку и направился по рыхлому песку к парковке. Дебора чувствовала себя настолько опустошенной и сбитой с толку, что автоматически выполнила его распоряжения. Она заперла дверь коттеджа и последовала за Честерфилдом к белой машине. Чарли уже сидел за рулем, мрачно смотря перед собой. Она подождала, пока он развернется и выедет на узкую дорожку, ведущую к автостраде, а затем вновь задала тот же вопрос: – О каких планах ты не так давно говорил? Последовала пауза. – О планах познакомиться с сыном, узнать его получше, разумеется. – Чарли, я на самом деле думаю… – А единственный способ сделать это – жить рядом с ним, – безжалостно продолжил он. Его слова вонзались в ее сердце, точно отравленные стрелы, – в них было столько гнева! – Жить с кем? – переспросила она, не вполне уверенная, что все правильно расслышала. Однако жесткое выражение его синих глаз развеяло ее последние сомнения. – Да! Жить с ним! – воскликнул Чарли. – Поскольку ты лишила меня девяти месяцев его жизни. Черт тебя подери, дорогая Дебора, я не собираюсь позволять тебе и впредь отнимать у меня сына! Единственного сына! Дебби закрыла глаза. Каково же ей-то будет жить с Чарли, который презирает ее? Она почувствовала почти физическую боль при мысли об этом. – Ты не можешь врываться в чужой дом без приглашения… – Но ты ведь пригласила меня, не так ли? – едко поинтересовался Честерфилд, ловко обгоняя впереди идущую машину. – И если уж я возвращаюсь непосредственно в твой дом, то уж в твою жизнь я вернусь, будь уверена. К тому же у тебя должна была быть достаточно веская причина, чтобы пригласить меня, не так ли? – Его глаза вспыхнули неприкрытой враждебностью. – Так что же это за причина? Устала от тягот материнства? Захотелось расправить крылышки? Какой-то мужчина, к которому ты неравнодушна, не выносит плача младенца в тот момент, когда хочет заняться с тобой любовью? – Если бы ты не сидел за рулем, я бы ударила тебя за подобные беспочвенные оскорбления! – выпалила Дебби, не в силах более сдерживаться. Чарли пожал плечами, равнодушный к ее угрозам. – Оскорбления, дорогая? – иронично проронил он. – А может, правда уши режет? – Неужели ты всерьез полагаешь, – заорала Дебби, задыхаясь от ярости, – что я легла бы с тобой в постель сегодня, если бы у меня был роман с другим?! Чарлз плавно нажал на газ, машина стремительно помчалась по дороге. – Откуда мне знать мотивы твоих поступков? – яростно прошипел он. – Теперь мы чужие друг другу. – Чужие? – прошептала она, впервые до конца осознав, что, пригласив бывшего любовника, невольно разворошила пчелиный улей. Ею двигало желание отомстить, причинить боль Честерфилду, она не думала, какие чувства испытывает на самом деле к отцу своего ребенка. В тот миг ее также не заботило, как она воспримет его едкие нападки. – Чарли, мы столько прожили вместе, мы стали частью жизни друг друга! Уголок его рта нервно дернулся. – Если ты полагаешь, что меня разжалобят твои сентиментальные воспоминания, то ты сильно ошибаешься, дорогуша. – Как же ты можешь утверждать, что я для тебя чужая? – не отступала Дебора. – Я утверждаю это, поскольку женщина, которую, как мне казалось, я любил, никогда не стала бы вести себя подобным образом! – бушевал он. – Ты внезапно ставишь меня в известность, что у меня есть сын… – А ты ни разу не задавался вопросом, почему я повела себя подобным образом? – огрызнулась в ответ Дебби, вспомнив, что почувствовала, когда узнала, что Чарли изменяет ей. Он терпеливо покачал седой головой. – Боюсь, мотивы твоих поступков беспокоят меня меньше, чем сами поступки, дорогая. Так куда конкретно мы направляемся? Дебби отметила, что он явно невнимателен, поскольку она уже говорила, где поселилась с сыном. – В Саг-Харбор. Чарлз присвистнул. – Это часом не новые белые коттеджи на берегу, – поинтересовался он, не скрывая ехидства, – о которых трубили в газетах? – Ну и что? – ответила Дебби, нервно пожав плечами. – И именно поэтому ты и решила там поселиться? Ее наконец разозлил его издевательский тон. – Не смей делать дурацких предположений относительно мотивов моих поступков! – холодно произнесла она. – Я купила этот дом, поскольку он расположен на берегу океана, на пяти акрах прекрасной земли. – Ну, разумеется, красоты пейзажа для тебя важнее того, что это излюбленное место толстосумов, которые не упустят возможности приволокнуться за хорошенькой одинокой женщиной, – не унимался Чарлз. – На подобные глупости я даже отвечать не желаю! – Дебби бросила на него гневный взгляд. – Саг-Харбор – это спокойное, безопасное место. Кроме того, там в самом деле чудесные места. Природа просто изумительна! К тому же дом окружен высоким забором, защищающим от незваных посетителей… – Намекаешь на меня? – саркастически справился Честерфилд. Дебби не ответила. – Все-таки должна быть более веская причина для выбора места, где поселиться, – предположил Чарли более спокойным тоном. – То есть, как я понимаю, с твоей модельной внешностью и вполне узнаваемым лицом… – Заметь, что в последнее время я вовсе не узнаваемая! – возразила Дебби. – Я изменила прическу, разве ты забыл? – Ну, может быть, не с первого взгляда, – продолжил Чарли, – но все-таки вполне узнаваема. Не так уж много женщин с такими глазами и телосложением, как у тебя, дорогая. Если бы ты поселилась где-нибудь в другом месте, то уверен, весьма скоро в печати появились бы заметки о том, что суперзвезда стала матерью-одиночкой. – Чарли сердито прищурился. – И немалое место в этих статьях занимали бы гипотезы о том, кто является отцом ребенка. Дебби глухо застонала, вспомнив, что рассказала о Честерфилде Эвелине. Но она доверяла подруге. – Однако, я полагаю, – разглагольствовал Чарли, – что любой, живущий в Саг-Харборе, столь материально обеспечен и так зациклен на собственной жизни, что едва ли обращает внимание на соседей. А даже если кто-нибудь и узнал тебя, то ему не пришло в голову заработать пару монет, строча заметки в различные газетенки. – Не пропусти поворот, – процедила Дебора сквозь зубы. – Мы почти приехали. |
||
|