"День, когда исчезли дети" - читать интересную книгу автора (Пентикост Хью)Глава 10Горожане и репортеры все еще толпились у полицейского участка, когда Хэвиленд и Джимми Крейвен привезли Сандерса. — Вы вернули выкуп? — спросил Мерсер, когда Сандерса увели. — Да, мы нашли чемодан с деньгами. — Значит, дело закончено? — Не совсем. К сожалению, эти трое не похищали детей. Толпа ахнула. Хэвиленд коротко объяснил ситуацию. — Но почему они сразу не уехали из города? — удивился Мерсер. — Этим они лишь доказали бы свою вину. Они хотели подождать, пока мы не найдем детей. Месяц спустя они могли бы уехать, не вызывая подозрений. Теперь надо начинать все сначала. — То есть подозрение вновь падает на Джерри Махони? — Мы продолжим поиски детей. — Хэвиленд сел в машину и поехал к коттеджу Пата Махони. Пат сидел в кресле с большим альбомом на коленях. На нем был бежевый костюм, голубая рубашка и оранжевый галстук. — Добрый день, мистер Хэвиленд. — Он приветственно махнул рукой. — Я слышал, все кончено. Вы их поймали. Все получилось не так, как я предполагал, но хорошо, что вы нашли детей и Джерри. — Все не так просто, Пат… — И детектив рассказал ему, что произошло. Голубые глаза Махони затуманились. — Так это все обман? — прошептал он. — Кроме убийства. Пат, люди вновь думают о Джерри. Они в отчаянии. Им некого больше подозревать. Я хочу отвезти вас и Лиз Диринг в безопасное место. Между прочим, где она? — На работе, в банке. — Вы поедете со мной, Пат? Я пришлю кого-нибудь для охраны дома. Старик медленно покачал головой. — Я останусь здесь, мистер Хэвиленд. Джерри может позвонить. Я не хочу, чтобы в ответ он услышал лишь длинные гудки. Кстати, я показывал вам этот альбом? Хэвиленд взял альбом, поняв, что уговоры ни к чему не приведут. На него смотрела улыбающаяся пара в сверкающих ковбойских костюмах, с шестизарядными револьверами в руках. Заголовок заметки гласил: «Махони энд Фей Блистательные в Буффало». Заметка содержала описание номера, танца в темноте, причем сцена освещена была лишь блеском нашитых на костюмы фальшивых драгоценных камней и пламенем выстрелов. — Я вырезал эту заметку из «Варьете». Мы выступили бы и на Бродвее, но Нора заболела и умерла. Хэвиленд предпринял еще одну попытку вернуть старика к действительности. — Пат, вы должны мне помочь. Позвольте отвезти вас и Лиз в безопасное место. Пат покачал головой. — Не могу, мистер Хэвиленд. Я должен быть дома, на тот случай, когда Джерри позвонит сюда. — И снова он унесся в прошлое. — Однажды, когда Великий Тарстон выступал в Сиукс-сити, на сцену проник какой-то пьяница. Как раз в тот момент, когда фокусник вытащил из цилиндра белого кролика. Пьяница вырвал у Тарстона цилиндр, запустил туда руку, потряс цилиндр, но оттуда ничего не вывалилось. Затем служители сцены увели пьянчужку за кулисы. — Пат хихикнул. — Тарстон, улыбаясь, наблюдал за происходящим и даже помахал пьянице рукой. А потом поднял с пола цилиндр, — глаза Пата сверкнули, — и начал вытаскивать из него разноцветные шарфы, фрукты, маски. От восторга зрители чуть не разнесли зал. — Пат покачал головой. — Пьяница лишь усилил эффект фокуса Тарстона. Он показал всем, что цилиндр пуст, а фокуснику удалось найти в нем массу вещей. — Зачем вы мне это рассказываете. Пат? — спросил Хэвиленд. — О, я подумал, вас это позабавит, особенно теперь. — Почему? — Но вы же столкнулись с фокусом, мистер Хэвиленд. Я имею в виду исчезновение автобуса. То есть вы уже видели кролика, — радостно воскликнул Пат. — А потом ваше внимание отвлекли эти три мальчика. Они выступили в роли пьяницы… Хэвиленд облизал губы. — И скоро появятся шарфы, фрукты и болонка? Пат хлопнул в ладоши. — Совершенно верно, мистер Хэвиленд, совершенно верно! От Пата Махони Хэвиленд поехал в банк. — Я хотел бы поговорить с Лиз Диринг, — сказал он Джошуа Кардвеллу. — Она пошла в магазин скобяных товаров, напротив банка, — ответил тот. — Вернется с минуты на минуту. Что творится в городе, мистер Хэвиленд! Никогда не видел столько ошибок. Люди по пять раз переписывают формы, забывают подписывать чеки. Как я понял, вы вернули ВЫКУП? — Да. — Слава богу. Надеюсь, вы привезете деньги в банк? Тут они будут в безопасности. — Меня больше беспокоит безопасность детей, мистер Кардвелл, — рассердился Хэвиленд. — Когда мисс Диринг вернется, попросите ее позвонить мне в муниципалитет. Хэвиленд пересек улицу и зашел в магазин «Скобяные товары» Эда Симмонса. — Лиз ушла пять минут назад, — ответил тот. — Должно быть, она уже вернулась в банк. Я до сих пор не могу прийти в себя, мистер Хэвиленд, чтобы Крайдеры пошли на такое! В банке Лиз не было. — Наверное, она зашла куда-то по своим делам, — предположил Кардвелл. — Я скажу, чтобы она позвонила вам, мистер Хэвиленд. Придя к себе, детектив сел за стол и глубоко задумался. Каким образом автобус с детьми мог раствориться в воздухе? Фокус! Этот старик совсем заморочил ему голову. Но, быть может, он хотел предложить новый подход к разгадке? Он позвонил в банк. Кардвелл кипел от ярости. — Не понимаю, куда она подевалась. Сегодня мы выдаем зарплату! Хэвиленд набрал номер Пата Махони. Тот сразу же снял трубку. — Джерри? — Извините, Пат, это Хэвиленд. — О… — разочарованно ответил старик. — Я никак не могу найти мисс Диринг. Она ушла из банка и не вернулась назад. Я подумал, может, она зашла к вам? — Нет, она заходила ко мне по пути в банк. Хорошая девушка. Сын Норы не мог выбрать другую. — Если она зайдет к вам, Пат, попросите ее позвонить мне. — Если она и придет, то после закрытия банка. Сегодня они выдают зарплату всем окрестным каменоломням и фабрикам. В полдень он вновь позвонил в банк. — Не знаю, что и думать, мистер Хэвиленд, — в голосе Кардвелла слышалась тревога. — Она не вернулась. На Элизабет это не похоже. Хэвиленд пошел к Эду Симмонсу. — Вы знаете, что, выйдя от вас, Лиз Диринг не вернулась в банк? — Да, — кивнул тот. — Джошуа позвонил мне Это очень странно. — Вы не заметили, куда она пошла, выйдя из магазина? Симмонс покачал головой. — Я обслуживал покупателей и не следил за ней. — Кого именно? Симмонс задумался. — Кажется, Джоб Фельдмана и Марти Левиса. — Где мне их найти? Симмонс указал на дверь. — Вон там, на улице. Хэвиленд вышел из магазина. Группа мужчин встретила его молчанием. Да, Фельдман и Левис были в магазине вместе с Лиз. Нет, они не видели, куда она пошла. Хэвиленд позвонил сержанту Мейсону и рассказал ему еще об одном исчезновении. — Мне нужна помощь, — заключил детектив. — Вы думаете, с ней что-нибудь случилось? — Не знаю. Она ушла из банка на пять минут и не вернулась. А настроение горожан таково… — Я пошлю Телицки и Торнтона, — прервал его Мейсон. Мисс Кобб, живущая напротив магазина и целыми днями просиживающая у окна, прямо заявила, что Лиз не выходила от Симмонса. Кстати, Симмонс брат Джозефины Диклер. Хэвиленд вошел в магазин. — Вы нашли Лиз, мистер Хэвиленд? — спросил Симмонс. — Еще нет. Если не возражаете, я осмотрю подсобное помещение. Лицо Симмонса превратилось в маску. — Конечно, возражаю. С какой стати я должен пускать вас туда? — Никто не видел, чтобы она вышла из магазина, мистер Симмонс. — Нечего там смотреть. Вы не имеете права обыскивать мой магазин без ордера прокурора. Хэвиленд достал пистолет. — Вот мой ордер, мистер Симмонс. Открылась входная дверь, и в магазин ввалились Фельдман, Левис и еще несколько мужчин. Хэвиленд, держа на прицеле Симмонса, подошел к двери, ведущей в подсобку. — Не входите туда, мистер Хэвиленд, — воскликнул Симмонс. — Одному богу известно, к чему это может привести. Распахнув дверь, Хэвиленд увидел Лиз Диринг. Девушка сидела в кресле, связанная по рукам и ногам, с заклеенным пластырем ртом. Напротив, в другом кресле, Джозефина Диклер вязала носки. В дверях подсобки столпилось человек десять-двенадцать. В руках одного Хэвиленд заметил топор, другого — кусок металлической трубы. В пистолете было лишь шесть патронов. Резким движением детектив сорвал пластырь со рта Лиз и быстро развязал ей одну руку. Дуло его пистолета по-прежнему смотрело на Симмонса. — На таком расстоянии я не промахнусь, — процедил Хэвиленд. — Если вы двинетесь с места, я убью шестерых. Не слишком ли большая цена за то, чтобы держать заложницей мисс Диринг? Лиз развязала веревки. — Если б я знала, почему вы держите меня здесь, то осталась бы добровольно. Я уверена, что Джерри непричастен к похищению. Если хотите, я никуда не пойду. — О боже, — прошептала Джозефина Диклер. По ее щекам покатились слезы. Мужчины переглянулись. Хэвиленд сунул пистолет в кобуру. — Полагаю, мы можем идти, мистер Симмонс? — спросил он. Симмонс взглянул на девушку. — Извини, Лиз. Наверное, мы все сошли с ума. — Забудем об этом, — попыталась улыбнуться Лиз. — Я понимаю. Мужчины расступились, Лиз и детектив вышли на улицу. — Что произошло за это время, мистер Хэвиленд? — спросила девушка. — Мне кажется, я просидела там не три часа, а несколько дней. — Если верить Пату Махони, Великий Тарстон скоро начнет доставать из цилиндра яркие шарфы. — Бедный старик, — вздохнула Лиз. — От страха за Джерри у него помутилось в голове. Послышался вой полицейской сирены, взвизгнули тормоза, и сержант Мейсон вышел из кабины. Лицо у него было серое. — Мы их нашли. Их обнаружил вертолет. — Где? — коротко спросил Хэвиленд. — Старая каменоломня у озера. Но автобус не мог туда проехать. — Мы же осматривали проселок! — Автобуса там нет, — ответил Мейсон. — Но дети! Школьные учебники, ранцы, пара курток лежат на краю карьера. И… и в карьере. — В карьере? — Там шестьдесят пять футов воды. Одежда плавает на поверхности. О боже, Хэвиленд. Что, если… |
|
|