"Обрученные навеки" - читать интересную книгу автора (Айзекс Мэхелия)

3

Уолтер никогда не спал в комнатах, предназначенных для гостей.

До их с Милдред свадьбы, когда он приезжал в Стоунхилл погостить на несколько недель, они спали в ее комнате, а после того, как их отношения стали невыносимыми, он сам перебрался в другую. Но это всегда были главные апартаменты, и сейчас ему было не по себе в незнакомой обстановке.

В комнате было достаточно уютно и тепло, а приглушенный абажуром свет не раздражал.

Расстегнув молнию дорожной сумки, которую Лейтон принес в комнату, Уолтер поставил ее на низкую оттоманку и достал оттуда пижаму. Кроме бритвенных принадлежностей там были еще джинсы, смена белья и пара рубашек. Не стоит на пару дней развешивать все это в шкафу, решил он и прошел в ванную.

Прохладный душ приятно освежил Уолтера, и он, удобно устроившись на широкой кровати под атласным балдахином, закрыл глаза, надеясь, что ему удастся уснуть.

По правде говоря, приезд в дом бывшей жены был безумным поступком, и он пошел на него в состоянии крайнего отчаяния. Уолтер сам не знал, почему помчался к Милдред. Обнаружив предписание явиться в Скотланд-Ярд, он страшно запаниковал, а перспектива в тот же вечер оказаться на тюремных нарах приводила его в ужас. Уолтер не был трусом, но несправедливое обвинение тяготило его, и он не собирался смиряться со своей незавидной участью.

Конечно, Милдред права, и я просто пытаюсь спрятать голову в песок, думал он, но почему-то его не покидало смутное ощущение, что дурацкая ситуация, в которой он оказался, должна разрешиться сама собой, и ему нужно просто выждать время.

Когда они развелись, Уолтер был вынужден переехать в город, и после огромных апартаментов Стоунхилла комната в гостинице на Спрингроуд показалась ему темной и убогой. Если бы Милдред позвала его тогда, если бы он уловил хоть малейший намек на то, что она все еще любит его, то переступил бы через свою гордыню и вернулся к ней без колебаний.

Но, конечно, леди Кроуфорд была слишком высокого происхождения, чтобы позвать обратно бывшего мужа, какого-то простолюдина, думал тогда Уолтер. А у него тоже была своя гордость. Он был очарован Милдред.

Был, вздохнул Уолтер, и не перестал – их сегодняшняя встреча только подтвердила это. А она… Она была готова принять участие в его проблеме, но ему показалось, что он уже не интересует ее как мужчина. Увы…

Возможно, мне следовало принять приглашение Дэвида пожить у его дальнего родственника в Норидже? – задумался Уолтер.

Но он плохо соображал в тот момент, когда просил друга одолжить машину. Единственное, о чем он тогда мечтал, – это уехать прочь из Лондона, причем как можно скорее. И Уолтер бросился к Милдред, потому что она был единственной, кому он мог доверять.

Это самообман, горько усмехнулся Уолтер, вспомнив, как они расстались. Милдред с готовностью поверила всем небылицам, которые наплел ей о муже лорд Персивал.

Почему же теперь я обратился за помощью именно к ней? – недоумевал он. Может быть, если бы у меня была своя семья, все сложилось бы иначе?

Но, так же как и Милдред, он в юном возрасте, еще не окончив школу, потерял родителей, а тетка его матери опекала внучатого племянника скорее по обязанности, чем по доброте душевной. Это была простая деревенская женщина, и в ее планы не входило давать приемышу какое-то образование. Она ждала, пока парень хотя бы немного подрастет, чтобы отдать его в ученики к садовнику или кузнецу и добиться того, чтобы он как можно скорее сам начал зарабатывать себе на жизнь.

Уолтер был смышленым мальчишкой и быстро разгадал замысел тетки. Он сам нашел себе учителя – автомеханика из ближайшего городка, и, быстро схватывая премудрости профессии, скоро стал его незаменимым помощником. Когда ему было двадцать два, его вызвали в Стоунхилл чинить машину молодой хозяйки замка, и они с Милдред познакомились.

Он тяжело вздохнул и, пытаясь отбросить эти воспоминания, зарылся лицом в подушку.

* * *

Пройдя к себе, Милдред умылась и почистила зубы, решив, что примет ванну утром, когда не будет так измучена. Взглянув на свое бледное осунувшееся лицо, она нетерпеливо вынула шпильки из волос, и они тяжелой волной упали на плечи.

Несмотря на то, что она буквально падала от усталости, в ее мозгу прокручивались все детали рассказа Уолтера, и она ломала голову над тем, как найти ключ к разгадке этой странной истории.

Снова подойдя к зеркалу, стоявшему на туалетном столике, молодая женщина пристально вгляделась в свое отражение. Щеки бледные, под глазами образовались темные круги… Осторожно коснувшись пальцами висков, Милдред печально вздохнула, подумав, что выглядит сегодня гораздо старше своих лет.

Когда она наконец скользнула в постель, с наслаждением ощущая прохладное прикосновение крахмальных простыней, в дверь постучали.

Милдред невольно вздрогнула, сжавшись, и ее сердце бешено заколотилось в груди. Прикидывая, кто бы это мог быть, она предположила, что, по всей вероятности, миссис Робинс пришла спросить, не нужно ли хозяйке чего-нибудь.

– Входите, – сказала она.

В дверях действительно показалось смущенное лицо экономки.

– Вам ничего не нужно, миледи? – спросила она.

– Нет, – ответила Милдред, но, когда миссис Робинс уже собиралась удалиться, остановила ее: – Постойте! Пожалуйста, отнесите мистеру Ферраби стакан теплого молока.

– Слушаюсь, миледи, – ответила та и вышла.

* * *

Уолтер был очень удивлен и тронут, когда в его комнате появилась миссис Робинс с подносом, на котором стоял стакан молока.

– Хозяйка велела принести вам это, – пояснила она.

– Спасибо, – поблагодарил он и сделал глоток.

– Дайте мне знать, – сказала экономка, – если захотите завтракать в постели. – И скрылась за дверью.

Этот стакан молока говорит, что я не совсем безразличен Милдред, подумал Уолтер. Интересно, стал ли бы я на ее месте проявлять такое внимание? – спросил себя он и сделал несколько глотков, чувствуя, как теплая жидкость приятно согревает горло.

Несмотря на все, что произошло между ними, он нашел, что его бывшая жена по-прежнему очень привлекательная женщина. И тем не менее…


Уолтер заснул, как только его голова коснулась подушки, и открыл глаза поздно, когда солнечные лучи уже пробивались сквозь тяжелые шторы. Он долго лежал в постели, думая о том, что Милдред, наверное, велела экономке добавить в горячее молоко успокаивающее средство.

Как бы то ни было, он проснулся отдохнувшим и бодрым, и ему почти удалось убедить себя, что все не так плохо, как казалось вчера.

Вскоре в комнате появилась экономка, держа в руках поднос с утренним чаем и радостно улыбаясь своему бывшему хозяину. Слуги Стоунхилла всегда любили Уолтера, хотя эта любовь отличалась от той, что они питали к лорду Персивалу и его внучке. Те были для них божествами, а он – своим, понятным и близким. Поэтому он не удивился, что экономку обрадовало его неожиданное появление в замке.

Однако у него не было никаких сомнений, что лорд Персивал отреагирует на возникшую ситуацию прямо противоположным образом. Старый аристократ никогда не одобрял выбора своей внучки, и, если ему станет известно о приезде Уолтера, то грозы не миновать.

– Ее светлость просила меня узнать, где вы предпочитаете завтракать, – объявила миссис Робинс и поставила поднос на столик рядом с кроватью. – Должна сказать, сегодня вы выглядите гораздо лучше, мистер Уолтер. Мы все очень беспокоились о вас вчера.

Сказала ли ей что-нибудь Милдред? – задумался Уолтер. Слуги Стоунхилла всегда принимали большое участие в жизни хозяев. Хотя миссис Робинс было уже хорошо за пятьдесят, она все еще оставалась самой молодой среди персонала, а большинство слуг работали здесь еще до рождения Милдред. Уолтер понимал, что ей очень трудно сохранять беспристрастность к людям, которые когда-то качали ее на коленях.

– О, со мной все в порядке, – успокоил он экономку. – Я спущусь вниз к завтраку. Но, пожалуйста, приготовьте мне только кофе и тост, если можно, – добавил он, помня пристрастие экономки к яичнице с беконом. – Спасибо за чай.

– Вы уверены, что это все, что вы хотите? Только тост и кофе? Ее светлости мы всегда подаем фруктовый сок и овсяные хлопья.

– Я уверен, – подтвердил Уолтер. – Через пятнадцать минут будет не поздно?

– Завтрак будет ждать вас, – тоном вышколенной прислуги произнесла миссис Робинс и удалилась.

Уолтер не сомневался, что та сгорает от любопытства, гадая, что привело в усадьбу бывшего мужа хозяйки, но многолетняя выучка не позволяет ей задавать гостю какие-либо вопросы.

Он минуту поколебался, размышляя, стоит ли стелить самому постель, и решил не делать этого. Уолтер хорошо помнил, что в замке существовало четкое разграничение обязанностей, и было не принято, чтобы гости присваивали себе часть чужой работы. Поначалу, поселившись в аббатстве, он с трудом постигал эти правила, но к тому времени, как они с Милдред развелись, привык к привилегиям хозяина.

Выйдя из комнаты, Уолтер прошел вдоль длинного коридора и спустился по покрытой коврами лестнице в нижний вестибюль. Со старинных портретов, которыми были увешаны стены, предки Милдред неодобрительно взирали на него. Возможно, они вняли указаниям лорда Персивала, подумал молодой человек, ощущая презрение в их пристальных взглядах.

Глупости! – сказал он себе. Возьми себя в руки. Милдред здесь хозяйка, и она решила помочь тебе, так что оставь свои комплексы за воротами замка.

* * *

Милдред тем временем уже приняла ванну и теперь сушила волосы. Это была довольно долгая процедура, но она не спешила. У нее всегда были тонкие вьющиеся волосы, и, будучи студенткой, она носила их распущенными, но в последнее время почти всегда забирала в пучок.

Решив, что сегодня она может позволить себе чуть-чуть легкомыслия, молодая женщина сделала прическу «конский хвост». По крайней мере, это делает меня чуть моложе, подумала Милдред, но тут же отбросила эти мысли.

Она не собиралась производить впечатления на Уолтера, да и, скорее всего, он ничего не заметит.

Милдред надела джинсы и золотистую шелковую блузку под цвет волос, а потом сунула босые ноги в сандалии, решив, что они лучше смотрятся с джинсами, чем лодочки на высоком каблуке.

В этот утренний час в доме было прохладно, так как солнечные лучи еще не успели проникнуть сквозь толстые стены. Милдред поежилась, жалея, что не накинула свитер, но решила, что в столовой Лейтон рано утром разжег камин, и там наверняка будет теплее, чем в холле.

Уолтер уже сидел за столом, когда она вошла в залитую солнцем комнату. Она сомневалась, что застанет его, и действительно, он уже покончил с завтраком и теперь пил кофе.

Кипа свежих газет возвышалась рядом с ее тарелкой, и Милдред, поздоровавшись, открыла одну из них.

– Миссис Робинс готовит тебе сок, но кофе еще не остыл, – заметил Уолтер. – Позволь за тобой поухаживать.

Сейчас вчерашнее напряжение уже почти оставило его, а спокойная атмосфера огромного пустого дома действовала успокаивающе. И тем не менее, наливая Милдред кофе, он пролил его на скатерть.

– О Господи! – раздраженно воскликнул он. – Это уже ни на что не похоже! Прошу прощения за свою неловкость. Даже не знаю, что со мной происходит…

Милдред внимательно посмотрела на него.

– Думаю, знаешь, – возразила она. – После того, что ты рассказал мне вчера, такое состояние не удивительно. – Она помолчала. – Но знай, здесь ты в безопасности, и тебя могут преследовать разве что сторожевые собаки.

– Я понимаю. – Уолтер натянуто улыбнулся. – Спасибо, что выслушала меня. Мне необходимо было рассказать все это кому-то. Я понимаю, что с моей стороны было бесцеремонностью приехать сюда, но это первое, что пришло мне в голову.

– Должна напомнить тебе, что не стоит обольщаться. Я просто согласилась спрятать тебя в своем доме. – Она нахмурилась. – Но это не меняет ситуацию.

Уолтер глубоко вздохнул. Сейчас, в видавших виды джинсах и свободном свитере, Милдред казалась мягкой и домашней, хотя и в этой повседневной одежде умудрялась выглядеть элегантной.

– Я чувствую себя лучше, потому что высказался, – твердо заявил он. – Кроме того, я выспался, успокоился, и сейчас мне даже кажется, что ситуация, возможно, на самом деле не так ужасна, как я думал.

– Не могу с тобой согласиться, – холодно возразила Милдред. – Не забывай: тебя разыскивает Скотланд-Ярд!

– О да! – Уолтер покраснел. – Но возможно, за время моего отсутствия ситуация прояснится, – тихо сказал он, – и они найдут настоящего преступника…

– Неужели ты веришь в это? – скептически покачала головой Милдред.

– Уолтер пожал плечами.

– Не знаю… – Он поколебался. – Все совершают ошибки.

– Ты и нас с тобой включаешь в число этих «всех»? – вскинулась Милдред, но тут же раздраженно напомнила себе, что клялась не затрагивать тему их личных отношений. – Впрочем, можешь не отвечать. Ты говорил, что хочешь связаться со своим другом?

Уолтер кивнул.

– Да, у него есть знакомый в Скотленд-ярде, и он обещал разузнать, как они собираются действовать в отношении меня.

Милдред откинулась на спинку стула, разглядывая его с некоторым подозрением. Она почувствовала потребность оградить себя, а главным образом, деда, от возможных неприятностей.

– Я не лгу, – сказал Уолтер, уловив перемену в ее настроении. – Если ты действительно берешь связь с Дэвидом на себя, то он сможет рассказать тебе все обстоятельства дела.

Милдред усмехнулась.

– Я не сказала, что не верю тебе, – заметила она, пожав плечами. – Напротив, я хочу что-то сделать, чтобы прекратить этот идиотизм. Неужели не существует никакого способа доказать твою невиновность?

Уолтер вздохнул, но прежде, чем он успел что-то сказать, в комнату вошел Лейтон.

– Доброе утро, миледи, – сказал он с улыбкой на лице и обратился к Уолтеру: – Надеюсь, вы спали хорошо, мистер Уолтер?

Тот снова отметил, что, вопреки распоряжению хозяйки, слуги продолжают называть его по имени, – как было когда-то, в старые добрые времена их совместной жизни с Милдред, – а не по фамилии.

– Очень хорошо, благодарю вас, Лейтон, – улыбнулся он и одарил дворецкого благодарным взглядом.

Старик, поставив перед Милдред стакан свежевыжатого апельсинового сока и тарелку хлопьев, удалился.

Уолтер с удовольствием наблюдал, как она с аппетитом ест.

– Что-то не так? – поинтересовалась Милдред, почувствовав его взгляд.

– Я просто хотел спросить, когда ты сможешь связаться с Дэвидом, – ответил он.

Она отставила опустевшую тарелку и с сомнением покачала головой.

– Я понимаю, что тебе не терпится узнать новости, но, боюсь, сегодня я не попаду в Саммерхаус, а отсюда звонить слишком опасно, ведь телефон твоего друга могли поставить на прослушивание. – Она закусила губу, задумчиво глядя перед собой. – Мне еще предстоит обдумать, как преподнести известие о твоем появлении дедушке…

Уолтер расстроенно взглянул на нее.

– Сомневаюсь, что они поставили у Дэвида «жучки», – заметил он, отхлебывая кофе, и в ответ на ее недоверчивый взгляд добавил: – Но даже если это произошло, я не могу понять, какая разница, чей номер они засекут, твой или сэра Персивала… – Он задумался. – Хотя, конечно, докопавшись до наших с тобой, пусть и бывших, родственных связей, они могут заподозрить, что я здесь. Боже, какой я идиот! – вдруг воскликнул Уолтер. – Как можно было подставлять под удар тебя? Такое могло прийти мне в голову только под влиянием момента.

– Это и меня беспокоит, – резко пояснила Милдред. – Как ты можешь знать, что последует дальше?

Уолтер отодвинул чашку.

– Да! – решительно произнес он. – В конце концов, это не твоя проблема, не так ли? Я благодарен тебе за то, что ты согласилась приютить меня, но должен рассчитывать только на свои силы.

Милдред подалась вперед.

– Собираешься сдаться полиции? – с иронией спросила она. – Не дури, Уолтер, неужели ты думаешь, что я позволю тебе уехать? Сегодня пятница, и я полагаю, что ты оставишь свой героизм до понедельника. Проведи уик-энд в Стоунхилле. Я уверена, что если тебя и будут искать здесь, то это произойдет не так скоро. А ты тем временем, по крайней мере, получишь передышку и выспишься.

Уолтер с удивлением смотрел на нее.

– Ты готова пойти ради меня на такой риск?.. – воскликнул он, но Милдред нетерпеливо перебила его:

– Конечно, мы давно не общались, и ты мог отвыкнуть от меня, но, думаю, все же хорошо помнишь мой принцип: если я однажды приняла решение, то не стану его менять. Тебе нужен отдых и время, чтобы все обдумать.

– Возможно… – Уолтер в нерешительности смотрел ей прямо в глаза. – Но что… что скажет лорд Персивал? Сомневаюсь, чтобы он одобрил твой поступок.

Они оба знали, что с мнением старика приходится считаться, а тот всегда был убежден, что Уолтер не тот муж, который нужен его внучке.

– Это мой дом, – сказала Милдред после секундного замешательства, но ей показалось, что она произнесла это не очень уверенно, – и здесь я принимаю решения. А ты просто постарайся не попадаться деду на глаза.

– Наверное, мне все же лучше уехать, – пробормотал Уолтер.

Но прислуга наверняка доложит лорду Персивалу о моем визите, подумал он, и даже если я уеду сегодня, мой приезд не останется незамеченным. Лейтон – старый сплетник, да еще есть миссис Робинс. Хотя они и относятся ко мне с симпатией, но после развода с Милдред я потерял право на их преданность.

– Пожалуйста, останься. – В голосе Милдред звучала не просьба, а скорее приказ. – А теперь извини, я вынуждена покинуть тебя. Я жду гостей к ланчу, и мне нужно сделать кое-какие распоряжения.