"Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах." - читать интересную книгу автора (неизвестен Автор)

Беовульф

Перевод с древнеанглийского: В.Тихомиров

Песнь 1-10

1 Истинно! исстари    слово мы слышим о доблести данов,[1]    о конунгах датских, чья слава в битвах    была добыта! Первый — Скильд Скевинг,    войсководитель, не раз отрывавший    вражьи дружины от скамей бражных.    За все, что он выстрадал в детстве, найденыш[2],    ему воздалось: стал разрастаться    властный под небом и, возвеличенный,    силой принудил народы заморья   дорогой китов[3] 10 дань доставить    достойному власти. Добрый был конунг![4]    В недолгом времени сын престола,    наследник родился, посланный Богом    людям на радость и в утешение,    ибо Он видел их гибель и скорби    в век безначалия[5], — от Вседержителя вознаграждение,    от Жизнеподателя благонаследие, знатен был Беовульф[6],    Скильдово семя, в датских владениях.    С детства наследник добром и дарами    дружбу дружины 20 должен стяжать,    дабы, когда возмужает, соратники    стали с ним о бок, верные долгу,    если случится война, — ибо мужу    должно достойным делом в народе    славу снискать! В час предначертанный    Скильд отошел, воеводитель    в пределы Предвечного. — Тело снесли его    слуги любимые на берег моря,    как было завещано Скильдом, когда еще    слышали родичи 30 голос владычный    в дни его жизни. Челн крутогрудый[7]    вождя дожидался, льдисто искрящийся    корабль на отмели: там был он возложен    на лоно ладейное, кольцедробитель;    с ним же, под мачтой, груды сокровищ —    добыча походов. Я в жизни не видывал    ладьи, оснащенной лучше, чем эта,    орудьями боя, одеждами битвы —    мечами, кольчугами: всё — самоцветы,    оружие, золото — 40 вместе с властителем    будет скитаться по воле течений.    В дорогу владыку они наделили    казной не меньшей, чем те, что когда-то    в море отправили Скильда-младенца    в суденышке утлом. Стяг златотканый    высоко над ложем на мачте упрочив,    они поручили челн теченьям:    сердца их печальны, сумрачны души,    и нет человека из воинов этих,    стоящих под небом, 50 живущих под крышей,    кто мог бы ответить, к чьим берегам    причалит плывущий. 2 Долго правил    твердыней данов Беовульф датский,    народоводитель Скильдинг, наследник    единодержца, пока не сменил его    сын его, Хальфдан[8] славный, что властил    до самой смерти. — и в старости Скильдинг    бойцом был отменным. Родилось на землю    от Хальфдана четверо: Херогар, Хродгар,    Хальга Добрый 60 и дочь, которая,    слышал я, стала подругой Онелы    в опочивальне, супругой Скильвинга,    конунга шведского. Хродгар возвысился    в битвах удачливый, без споров ему    покорились сородичи, выросло войско    из малой дружины в силу великую.    Он же задумал данов подвигнуть    на труд небывалый: хоромы строить,    чертог для трапез, какого люди    вовек не видывали; 70 там разделял бы он    со старыми, с юными все, чем богат был    по милости Божьей, — только земля неделима    и войско едино. Слышал я также,    по воле владыки от дальних пределов    народы сходились дворец возводить    и воздвигли хоромы в срок урочный,    а тот, чье слово было законом,    нарек это чудо Палатой Оленя,    именем Хеорот[9]; там золотые    дарил он кольца 80 всем пирующим.    Дом возвышался,[10] рогами увенчанный;    недолговечный, он будет предан    пламени ярому в распре меж старым    тестем и зятем — скоро нагрянули    зло и убийство. Тут разъярился    дух богомерзкий, житель потемков,    который вседневно слышал застольные    клики в чертогах: там арфа пела    и голос ясный песносказителя,    что преданье [11]90 повел от начала,    от миротворенья; пел он о том,    как Создатель устроил сушу — равнину,    омытую морем, о том, как Зиждитель    упрочил солнце и месяц на небе,    дабы светили всем земнородным.    и как Он украсил зеленью земли,    и как наделил Он жизнью тварей,    что дышут и движутся. Счастливо жили    дружинники в зале, пока на беду им    туда не явилось 100 ада исчадие:    Гренделем звался пришелец мрачный,    живший в болотах, скрывавшийся в топях,    муж злосчастливый, жалкий и страшный    выходец края, в котором осели    все великаны с начала времен,    с тех пор, как Создатель род их проклял.    Не рад был Каин[12] убийству Авеля,    братогубительству, ибо Господь    первоубийцу навек отринул    от рода людского, 110 пращура зла,    зачинателя семени эльфов, драконов,    чудищ подводных и древних гигантов,    восставших на Бога, за что и воздалось    им по делам их. 3 Ночью Грендель    вышел разведать, сильна ли стража    кольчужников датских возле чертога,    и там, в покоях, враг обнаружил    дружину, уснувшую после пиршества, —    не ждали спящие ужасной участи, —    тогда, не мешкая, 120 грабитель грозный,    тать кровожорный похитил тридцать    мужей-воителей, и, с громким хохотом    и корчась мерзостно, вор в берлогу    сволок добычу, радуясь запаху    мяса и крови. Лишь на рассвете    открылись людям следы побоища    и сила Гренделя, — был после пиршества    плач великий![13] Скорбь огласила    утро стенаньями; муж безупречный[14]    сидел неутешен — 130 горе страшное,    слишком тяжкое! — след проклятого    гостя видев, он оплакивал,    конунг, павших в неравной схватке.    Но не успели даны опомниться:    ночь наступила, и враг ненасытный,    в грехе погрязший, опять набег    учинил убийственный; не раз случалось    людям в ту пору искать ночлега,    стелить постели вдали от высокой    дворцовой кровли, 140 ибо враг кровожаждущий    в этом доме бесчинствовал, и, спасаясь от недруга,    уходили воины прочь от места опасного;    он один одержал верх над множеством    и остался, злокозненный. в доме конунга    беззаконным хозяином; и надолго чертог    обезлюдел. Так двенадцать зим[15]    вождь достойный, друг Скильдингов,    скорби смертные и бесчестье терпел    и печали неисчислимые. И слагались в то время    по всей земле 150 песни горестные,    но правдивые о том, как Грендель    войной на Хродгара год за годом    злосердый ходит, и нет предела    проклятой пагубе, не ищет враг    замирения с данами, не прекращает    разбоя кровавого, цену крови    платить и не думает[16], мужа знатного    даже золотом у злодея не выкупить.    Так преследовал датских ратников 160    призрак дьявольский, ждал юных в засадах    и старых воинов рвал на части,    из топей туманных являлся ночью, —    кто знает, откуда приходят скитальцы,    причастные тайн самой преисподней! —    и множил муки богоотверженец;    светлый Хеорот стал пристанищем    полночной нечисти — только места высокого,[17]    освященного Богом, не касался поганый,    не смел осквернять трона кольцедарителя. 170    Такое Скильдингу на долю выпало    горе долгое. Сидели знатные,    судили мудрые, в совете думали,    как бы вернее людей избавить    от страшной участи; молились идолам,[18]    душегубителям, и, воздавая им    жертвы обетные, просили помощи    и подкрепления — то суеверие,    обряд языческий, то поклонение    владыке адскому! Был им неведом    Судья Деяний, 180 Даритель Славы,    Правитель Неба, не знали Бога,    не чтили Всевышнего. Горе тому,    кто нечестьем и злобой душу ввергает    в гееннский огонь, — не будет ему    послабления в муках! Но благо тому,    кто по смерти предстанет пред Богом    и вымолит у Милосердного мир и убежище    в лоне Отца! 4 Не было роздыха    сыну Хальфдана в его несчастьях,    не мог всемудрый 190 осилить пагубу.    горе страшное, слишком тяжкое,    напасть ночную, людей постигшую    в его державе. Услышал весть    о победах Гренделя храбрец гаутский,    дружинник Хигелака — он был сильнейшим    среди могучих героев знатных,    статный и гордый; и приказал он    корабль надежный готовить в плавание:    там, за морем, сказал, найдем мы,    за лебединой дорогою[19], 200 конунга славного,    но бедного слугами! Людей не пугала    затея дерзкая, хотя и страшились    за жизнь воителя, но знаменья были    благоприятные. Тогда собрал он,    ратеначальник, в дружину гаутов    наихрабрейших, товарищей верных,    числом четырнадцать, и, сам пятнадцатый,    опытный кормчий, повел их к морю,    к пределам суши. Время летело,    корабль в заливе 210 вблизи утесов    их ждал на отмели; они вступили    на борт, воители, — струи прилива    песок лизали, — и был нагружен    упругоребрый мечами, кольчугами;    потом отчалил, и в путь желанный    понес дружину морской дорогой    конь пеногрудый с попутным ветром,    скользя, как птица[20], по-над волнами, —    лишь день и ночь драконоголовый    летел по хлябям, 220 когда наутро    земля открылась — гористый берег,    белые скалы, широкий мыс,    озаренный солнцем, — они достигли    границы моря. Ладья их на якоре    стояла в бухте; герои гаутские    сошли на берег, блестя кольчугами,    звеня мечами, и возгласили    хвалу Всевышнему, что ниспослал им    стезю безбурную. Тогда с утеса    дозорный Скильдингов, 230 страж побережья,    следил, как ратники во всеоружии,    в одеждах битвы над бурунами    проходят по сходням; дивился витязь    гостям незваным, и прямо к ним он    коня направил, служитель Хродгара,    и древком ясеневым, копьем потрясая,    спросил пришельцев: — «Кто вы,    закованные в броню, покрывшие головы    железными шлемами, судно грузное    по мелководьям 240 сюда приведшие    из океана? Давно храню я    наши границы, поморье датское    от злонамеренных морских разбойников,    но не упомню, чтобы чужая    дружина вышла на этот берег    так, без опаски. без дозволения    моих сородичей, власть предержащих.    И я ни в жизни не видел витязя[21]    сильней и выше, чем ваш соратник —    не простолюдин 250 в нарядной сбруе. —    кровь благородная видна по выправке!    Но я обязан узнать немедля    ваш род и племя, дабы вошли вы    в пределы датские не как лазутчики.    Вы, чужеземцы, морские странники,    поторопитесь! — я жду ответа,    я должен сведать, откуда вы    и почто явились!» 5 Воеводитель    ему ответствовал, раскрыл сокровищницу    слов благородных[22]: 260 «Мы все от семени    мужей гаутских, наш конунг — Хигелак,    его дружина — мы. Воитель мудрый,    всеземнознатный отец мой, Эггтеов[23],    состарясь, умер, покинул землю, —    тому немало минуло зим, —    но имя славное доныне знаемо    под этим небом. Не злые мысли    ведут нас к датскому народоправителю,    к сыну Хальфдана, — так помоги нам    добрым советом! — 270 и мы не скроем    от высокородного помыслов наших,    о коих скоро и ты узнаешь.    Молва разносит, — скажи, то правда ли? —    что будто некая тварь неведомая    тревожит Скильдинга, датчан ночами    исчадье мрака, злобесный призрак,    в набегах яростных губит и грабит.    От всей души я хотел бы Хродгару    помочь советом, дабы избавить    его от бедствия, 280 дабы вернулось    благополучие в его державу,    дабы утихли волны печалей,    не то вовеки страх и злосчастие    с ним пребудут, покуда не рухнут    стропила и кровля, пока стоят    на холме хоромы». С коня ответил    отважный всадник, сказал дозорный:    «И сам ты знаешь, что должно стражу —    щитоносителю судить разумно    о слове и деле. 290 Я вижу ясно,    с добром вы к Скильдингу путь свой правите,    и вам тореную тропу, кольчужники,    я укажу; а людям велю я    этот свежесмоленый корабль охранять    и беречь от недругов; пускай на песке    дожидает спокойно древо морское    доброго кормщика; вновь полетит    змееглавый по хлябям, неся восвояси    хозяина славного, к землям гаутским,    а с ним и дружинников — 300 тех, кого в битве    Судьба упасет». Двинулась рать    (корабль остался, причаленный к берегу,    широкогрудый, на тяжком якоре);    ярко на шлемах на островерхих    вепри-хранители[24] блистали золотом.    Так за вожатым спешила дружина    мужей войнолюбых широкой дорогой, —    и вдруг перед ними в холмах воссияла    златослепящая кровля чертога,    жилища Хродгара: 310 под небом не было    знатней хоромины, чем та, озарявшая    окрестные земли. Узрели славу    твердыни престольной щитоносители;    страж, указав им путь прямохожий,    коня направил обратно к морю,    и молвил ратник: «Теперь идите.    Отец Вседержитель да будет с вами!    Дай Бог вам силы в грядущих сражениях!    А я возвращаюсь хранить границу    от недругов наших!» 320
6 На пестрые плиты[25],    на путь мощеный толпа ступила    мужей доспешных в нарядах ратных,    в кольчугах, звенящих железными кольцами,    прочными звеньями, — войско блестящее    шло ко дворцу. Там, под стеной,    утомленные морем, они сложили    щиты широкие в ряд на лавы —    раскатом грянули их нагрудники;    там же составили копья из ясеня    вместе с мечами — 330 бремя железное,    вооружение морестранников.    Тут страж-привратник, воитель гордый,    спросил пришельцев? «Откуда явились    щиты золоченые, кольчуги железные,    грозные шлемы, длинные копья?    Немало у Хродгара я, глашатай,    встречал иноземцев, но столь достойных    не видел! Надеюсь, не ради прибежища,    как изгнанники[26], но ради подвигов    пришли вы к Хродгару!» 340 Вождь гаутов    ему ответил, стойкий в битве,    статный под шлемом, такими словами:    «Из дома Хигелака веду соратников    я, воин Беовульф[27], хочу поведать    владыке вашему, потомку Хальфдана,    что мы замыслили, коль скоро конунг    окажет милость и нас допустит    в свои палаты». Вульфгар ответствовал,    вождь венделов[28], муж многомудрый,    меж соплеменников 350 мужеством славный:    «Владыке Скильдингов слово просящего,    конунгу данов, кольцедробителю,    речи твои, о вождь дружины,    я передам. Ждите! — скоро    веление конунга — народоправителя    вы услышите!» Туда вошел он,    где старый Хродгар сидел седовласый    среди придворных; там, на помосте,    перед престолом славного пастыря,    пред ликом Хродгара 360 встал Вульфгар,    и молвил он, вестник: «Люди, пришедшие    к нам издалека, морской дорогой    из края гаутов, — привел их воин    по имени Беовульф, — просят они,    повелитель, выслушать слово, с которым    к тебе спешили; о господин,    не отказывай пришлым, слух преклони,    благородный Хродгар, — оружие доброе    служит порукой их силе и мужеству;    муж могучий, 370 приведший войско, —    вождь достойный!» 7 Владычный Скильдинг,    Хродгар ответил: «Видел я витязя    в дни его детства; умер отец его,    добрый Эггтеов, в дом которого    дочь единственную отдал Хредель[29];    к старому другу отца явился    и сын могучий, — о нем я слышал    от мореходов, ладьи водивших    в страну гаутов с моими дарами;    они рассказывали, 380 как тридцать ратников    переборол он одной рукою.    Бог Всеблагой направил к данам,    послал, Милосердный, этого мужа —    так я думаю — против Гренделя,    и я героя, по дружбе, как должно,    дарами встречу! Сюда немедля    введи достойных — пусть предо мною    они предстанут, — скажи: воистину    гостям желанным даны рады!» 390    Тогда из чертога вышел Вульфгар    с такими словами: «Изволил конунг,    владыка данов, мой повелитель,    сказать, что знает род ваш и племя    и рад приветствовать героев, пришедших    к нам из-за моря. Теперь в боевом    облачении, в шлемах ступайте в палаты    да кланяйтесь Хродгару, а ваше оружие    покуда оставьте[30] тут, у порога,    щиты и копья». Встал среди ратников    статный воин, 400 вождь дружины,    велел, как должно, верной страже    стеречь оружие, а сам с остальными    вслед за глашатаем двинулся в Хеорот.    Витязь явился могучий в шлеме    перед престолом, и молвил Беовульф    (кольчуга искрилась[31] — сеть, искусно    сплетенная в кузнице): «Привет мой Хродгару!    Я — воин Хигелака, его племянник;    мне ратное дело с детства знакомо,    Там, в отчем доме, 410 услышал я вести    о битвах с Гренделем — морские странники    о том мне поведали, что дом дружинный,    тобой построенный, чертог обширный    пустеет вечером, чуть солнца на небе    померкнет слава. Тогда старейшины,    мои сородичи из лучших лучшие,    меня подвигнули тебе, о Хродгар,    отдать в услужение рук моих крепость,    ибо воочию сами видели,    как я из битвы 420 шел, обагренный    кровью пяти гигантов поверженных;    а также было, я бился ночью    с морскими тварями, мстя, как должно,    подводной нечисти за гибель гаутов;    так и над Гренделем свершить я надеюсь    месть кровавую в единоборстве.    Доверь, владыка блистательных данов,    опора Скильдингов, щит народа, —    тебя заклинаю я, прибывший    с дальнего берега, — 430 о друг воителей,    доверь пришельцам, мне с моею    верной дружиной, отряду храбрых    охрану Хеорота! К тому же, зная,    что это чудище, кичась могучестью,    меча не носит, я так же — во славу    великого Хигелака, сородича нашего    и покровителя! — я без меча,    без щита широкого, на поединок    явлюсь без оружия: враг на врага,    мы сойдемся, и насмерть 440 схватимся врукопашную, —    Небо укажет, Бог рассудит,    кому погибнуть! И если он    победит, как обычно в этом зале,    тогда уж гаутов, моих соратников,    он беспрепятственно пожрет, злобесный;    тебе же не будет забот похоронных,    коль скоро сгину, — меня утащит    окровавленного в свою берлогу,    в багровокипящий болотный омут,    и в клочья тело 450 мое растерзает    себе на мясо, а мне уже пищи    не нужно будет. И если сгибну,    похищенный битвой, мои доспехи    пошлите Хигелаку, меч и кольчугу    работы Вилунда[32], наследие Хределя.    Судьба непреложна!» 8 Скильдинг-властитель,    Хродгар вымолвил: «К нам ты ныне    явился, Беовульф, как друг и защитник,    верный долгу; ведь было: в споре    убивши Хадолафа[33], 460 из рода Вильвингов,    отец твой распрю посеял кровную;    когда же гауты, страшась усобиц,    его отринули, бежал он от мести    к нам, за море, под руку Скильдингов,    в пределы датские, где я уже властил    тогда над данами, правил державой,    обширным краем, твердыней героев    (достойней владел бы наследием Хальфдана    брат мой старший, да умер Херогар    прежде времени![34]), 470 я же немедля    в оплату крови[35] золото выслал    Вильвингам за море: я замирил их —    беглец присягнул мне. А ныне я должен    скрепивши сердце поведывать людям,    как лютый Грендель бесчестит Хеорот,    без счета губит моих домочадцев:    дружина тает, Судьба безжалостная    уносит воинов в схватках с Гренделем.    Но Бог поможет воздать злодею    за горести наши! 480 Не раз похвалялись    в застольях бражных, над полными чашами    честью хвалились герои остаться    ночью на страже и Гренделя в зале    мечами встретить; тогда наутро    в чертоге для пиршеств мы находили    запекшейся крови потоки и пятна,    пол обагренный, скамьи и стены, —    так я утратил многих знатнейших,    всех смерть похитила! Но время! — сядем    за пир, и сердце 490 тебе, воитель,    подскажет словом. Тогда им дали    на скамьях медовых места в застолье,    и гости-гауты сели за трапезу,    ратники сильные, храбросердые;    брагу медовую в чеканные чаши    лил виночерпий, песносказитель    пел о Хеороте; и беспечально    там пировали две дружины —    датчан и гаутов. 9 Тут Унферт[36],    сын Эгглафа, 500 сидевший в стопах    у владыки Скильдингов, начал прение    (морепроходец, пришелец Беовульф,    его раззадорил: неужто в мире    ему соперник нашелся, воин    под небом славный, его сильнейший),    и вот он начал: «Не тот ли ты Беовульф,    с которым Брека соревновался    в умении плавать, когда, кичась    непочатой силой, с морем спорили    вы, бессмыслые, 510 жизнью рискуя?    Ни друг, ни недруг, ни муж разумный    не мог отвратить вас от дикой затеи    соперничать в океане. Пучин теченья    сеча руками, взмахами меряя    море-дорогу, вы плыли по волнам,    по водам, взбитым зимними ветрами,    семеро суток. Тебя пересилил    пловец искусный, тебя посрамил он:    на утро восьмое, брошенный бурей    к норвежскому берегу, 520 он возвратился    в свои владенья, в земли Бродингов,    в дом наследный, где правит поныне,    на радость подданным, казной и землями.    Клятву сдержал сын Бенстана —    был первым! Вот почему я    предчую худшее (хотя и вправду    ты крепок в битве, в честной сече),    коль скоро, с вечера тут оставшись,    ты встретишь Гренделя!» Ответил Беовульф,    сын Эггтеова: 530 «Не чересчур ли    ты, друг мой Унферт, брагой упившись,    о подвигах Бреки тут разболтался?    На самом же деле никто из смертных    со мной не сравнился бы мощью на море,    выдержкой на океане. Когда-то, поспорив,    мы вправду задумали, жизнью рискуя    (а были оба еще недоростками!),    взапуски плавать в открытых водах.    Сказано — сделано: кинулись в зыби,    клинки обнажив 540 ради защиты    от хищных тварей, там обитавших.    Сил недостало ему тягаться    со мной на быстринах, но я не покинул    его над бездной: вместе держались    в опасных водах, рядом плыли    пятеро суток[37], покуда буря    и сумрак ночи, северный ветер,    снег и волны кипящих течений    не разлучили нас в ненастье.    Со дна морского 550 нечисть восстала —    в пене ярились полчища чудищ.    Рубаха-кольчуга искусной вязки,    железной пряжи мне послужила,    шитая золотом, верной защитой,    когда морежитель, стиснув когтистыми    лапами тело, вдруг потащил меня    в глубь океана; Судьбой хранимый,    я изловчился, — клинком ужалил    зверя морского — канул на дно    обитатель хлябей. 560 10 Кишела нежить,    грозя мне погибелью в бурлящей бездне,    но я поганых мечом любимым    учил, как должно! Не посчастливилось    злобной несыти мной поживиться,    плотью лакомой, пищей пиршественной    в глубоководье, зато наутро    в прибрежных водах всплыли распухшие    туши животных, клинком усыпленных, —    и с этой поры стал безопасен    путь мореходный 570 над теми безднами.    Божий светоч взошел с востока,    утихла буря, и я увидел    источенный ветром скалистый берег —    Судьба от смерти[38] того спасает,    кто сам бесстрашен! Всего же девять    избил я чудищ и, право, не знаю,    под небом ночным случались ли встречи    опасней этой, был ли кто в море    ближе к смерти, а все же я выжил    в неравной схватке — 580 меня, усталого,    но невредимого, приливом вынесло,    морским течением к финским скалам.[39]    Но я не слышал подобных былей    о подвигах ратных, тобой совершенных:    ни ты, ни Брека — в игре сражений    не смели вы оба железом кровавым    творить, как должно, дела достойные,    зато известно, что ты убийца    своих сородичей, братьев кровных, —    проклятье ада, 590 как ни лукавь ты,    тебя не минет! Скажу воистину    тебе, сын Эгглафа: не смог бы Грендель    бесчинствовать в Хеороте, не смел бы нечистый    бесчестить владыку, когда бы сердце    твое вмещало столько же храбрости,    сколько бахвальства! Но знает он,    что его не встретят, противоборствуя,    мечами острыми, и без опаски    враг набегает на земли Скильдингов,    твоих сородичей, 600 и с Данов дань    собирает кровью, и ест и пьет он    и не трепещет при встрече с данами.    Дайте время, на деле узнает он    доблесть гаутскую! Завтра поутру,    когда над миром зажжется Светоч,    солнце на небе явится ясное, —    всяк без боязни сможет на пиршестве    пить брагу в Хеороте!» Пришлась по нраву    кольцедарителю, седовласому    старцу-воину, 610 решимость Беовульфа:    он уверовал, пастырь данов,    в близость спасения. Громче смех    зазвучал и речи среди воителей;    вышла Вальхтеов[40], блистая золотом,    супруга Хродгара, гостей приветствовать    по древнему чину: высокородная    вождю наследному[41] вручила первому    чашу пенную, да не грустил бы    в пиру властитель, владыка данов, —    до дна он выпил, 620 радуясь трапезе,    добрый конунг; затем гостей    обходила Вальхтеов с полной чашей,    потчуя воинов, старых и юных,    пока не предстала жена венценосная,    кольцевладелица с кубком меда    перед гаутским войсководителем;    многоразумная Бога восславила,    ей по молитвам в помощь пославшего    рать бесстрашную. Чашу воитель    принял от Вальхтеов 630 и ей ответствовал    жаждущий битвы, молвил Беовульф,    сын Эггтеова: «Дал я клятву,    когда с дружиной всходил на ладью,    чтобы плыть за море: или избуду я    ваши беды, или сгину    в тугих объятьях рук вражьих, —    зарок мой крепок! — добуду победу,    или окончатся дни моей жизни    в этом чертоге!» Пришлась по сердцу    хозяйке дома 640 клятва гаута.    Воссела властная золотоносица    возле супруга, и пир разгорелся,    как в дни былые; застольные клики,    смех и песни в хоромах грянули,    но сам сын Хальфдана прервал веселье,    спеша укрыться в ночных покоях:    он знал, что недруг, дождавшись часа,    когда помрачится закатное солнце    и с неба сумерки призрачным облаком    сползут на землю, — 650 враг явится яростный,    жизнекрушитель, в зал для пиршеств.    Повстала дружина; воин воину,    Хродгар Беовульфу сказал в напутствие,    благословляя ночную стражу,    такое слово: «Кроме тебя,    никому[42] до сегодня я не вверял    сокровищниц датских с тех пор, как впервые    поднял свой щит. Прими под охрану    мое жилище! Помни о славе!    Исполни клятву! 660 Врага стереги! —    и добудешь награду[43], коль скоро в сражении    жизнь не утратишь!»