"Полёт дракона" - читать интересную книгу автора (Маккефри Энн)Глава 5— Страж порога что-то скрывает, — задумчиво сказал Ф'лар. Они с Ф'нором совещались в большой, наспех прибранной комнате, в которой, несмотря на яркое пламя, пылавшее в камине, царил ледяной холод. — Он стал нести какую-то бессмыслицу, когда Кант' заговорил с ним, — подтвердил Ф'нор. Облокотившись на каминную доску, он поворачивался то одним, то другим боком к огню, пытаясь согреться. Глаза его метались по комнате — следуя за Ф'ларом, нетерпеливо расхаживающим из угла в угол. — Мнемент' его успокоит, — ответил Ф'лар. — Может быть, ему удастся выудить что-то из этого бреда. В нем больше старческого маразма, чем здравого смысла, однако… — Сомневаюсь, — покачал головой Ф'нор, потом обвел внимательным взглядом затянутый паутиной потолок. Наверно, он переловил уже всех ползунов, но осторожность не помешает; не хотелось бы получить ядовитый укус в дополнение ко всем неудобствам, выпавшим на их долю в заброшенном холде. Если ночь будет теплой, он ляжет наверху, рядом с Кант'ом. Лучше спать там, чем пользоваться жалким гостеприимством холда Руат. — Гм-м, — протянул Ф'лар, нахмурившись и задумчиво глядя на коричневого всадника. — Не верится, что Руат пришел в такой упадок всего за десять Оборотов в силу естественных причин. Тут чувствуется организующее влияние… Драконы ощущают присутствие ментальной силы в этом месте… и страж, родственное им существо, тоже способен ее улавливать. Но кто оказывает такое влияние… — Возможно, некто нашей крови, — заметил Ф'лар. Ф'нор бросил на своего командира быстрый взгляд, словно хотел убедиться в серьезности его замечания. Вся имевшаяся у них информация свидетельствовала об обратном. — Я допускаю, что здесь присутствует сила, Ф'лар, — согласился он, — но источник ее гипотетичен. Возможно, какой-нибудь мужчина… внебрачный отпрыск старого рода. Нам же нужна женщина. А Фэкс определенно дал понять, что в день, когда Руат пал, всю семью прежнего лорда уничтожили. Женщин, детей… всех. Коричневый всадник встряхнул головой, будто пытаясь рассеять сомнения; ему показалось странной уверенность Ф'лара. «Едва ли Поиск закончится в Руате», — подумал он. — Однако страж что-то скрывает. Только некто нашей крови мог наложить подобный запрет, — настойчиво повторил бронзовый всадник. Он обвел комнату широким жестом. — Руат пал. Но это только кажется. На деле он сопротивляется… тайно, неуловимо, но сопротивляется. Более того, здесь присутствует не только ментальная сила. Нет-нет, я чувствую: здесь сложное переплетение — и сила, и корни старого рода. Упрямое выражение глаз Ф'лара, его сурово сжатые губы заставили Ф'нора прекратить спор. — Обыщем все вокруг этого несчастного холда, — пробормотал он и вышел из комнаты. …Ф'лара изрядно утомила дама, любезно предоставленная ему Фэксом для услуг. Она бессмысленно хихикала и постоянно чихала. При этом она каждый раз вытаскивала какой-то клочок ткани — шарф или носовой платок, — которым, однако, ни разу не воспользовалась по назначению. Сей предмет туалета давно нуждался в хорошей стирке. От женщины исходил неприятный кисловатый запах пота, приторных масел и прогорклой пищи. Кроме того, она была беременна от Фэкса. Это не бросалось в глаза явно, но она сама сообщила Ф'лару обо всех подробностях — то ли по приказу своего лорда, то ли по глупости; похоже, она не сознавала оскорбительности подобного положения для бронзового всадника. Ф'лар предпочел не обращать внимания ни на этот факт, ни на женщину — кроме тех редких случаев, когда традиции требовали ее присутствия. Сейчас леди Тела возмущенно тараторила про ужасное состояние покоев, предоставленных леди Гемме и другим дамам из свиты лорда. — Ставни, обе пары, оставались распахнутыми всю зиму… Надо было видеть этот мусор на полу! Наконец нам прислали двух служанок, чтобы смести всю дрянь в камин и сжечь. Но он начал так ужасно дымить! — Леди Тела нервно хихикнула. — Пришлось послать человека на крышу; выяснилось, что дымоход перекрыт упавшим камнем! Счастье еще, что сам камин не развалился. Она взмахнула носовым платком, и Ф'лару пришлось задержать дыхание, чтобы избежать приступа тошноты. Он взглянул на лестницу, что вела во внутренние покои. Леди Гемма медленными, неуверенными шагами спускалась вниз, в главный зал холда. Покорность судьбе и бесконечная усталость — вот что читалось в ее походке. — О, бедная леди Гемма! — пробормотала Тела, печально вздыхая. — Мы так беспокоимся… Не знаю, зачем милорд Фэкс настоял на ее поездке. Срок еще не подошел, но все же… «Кажется, сочувствие этой легкомысленной особы вполне искренне», — отметил Ф'лар. Внезапно он почувствовал острый приступ ненависти к Фэксу, бессмысленно жестокому с женой. Покинув собеседницу, продолжавшую тараторить ему вслед, он подошел к лестнице и протянул руку леди Гемме, помогая ей спуститься по крутым ступеням. Пальцы женщины на мгновение сжали его запястье жестом благодарности. Лицо ее было очень бледным и напряженным; глубокие морщины вокруг рта и под глазами выдавали усилия, которых стоил ей спуск. — Я вижу, кто-то пытался привести зал в порядок, — заметила она светским тоном. — Вроде бы, — сухо согласился Ф'лар, окидывая взглядом огромный зал, с потолочных балок которого свисала многолетняя паутина. Ее обитатели время от времени с сочными шлепками падали на пол, на сервированные столы с посудой. Стылые каменные стены зияли пустотой — с них давно убрали древние знамена руатанских властителей. Жирные потеки расплылись на грязных плитах пола. Правда, лежавшие на козлах крышки столов казались только что вычищенными, а блюда тускло поблескивали в сиянии недавно замененных светильников. К сожалению, последнее было явной ошибкой — яркий свет отнюдь не шел на пользу интерьеру, который выглядел бы приличнее в полумраке. — Раньше зал был таким нарядным. — Тихий шепоток леди Геммы предназначался только для ушей Ф'лара. — Вы были друзьями? — с вежливым интересом спросил он. — Да, в юности. — Она подчеркнула последнее слово, дав понять всаднику, что тот период ее жизни являлся более счастливым. — Это был благородный род! — Возможно, кому-то удалось избежать смерти? Леди Гемма бросила на него удивленный взгляд, лицо ее дрогнуло, но она быстро овладела собой. Еле заметно покачав головой, она заняла свое место за столом и слегка склонила голову, выражая благодарность Ф'лару и одновременно разрешая ему удалиться. Бронзовый всадник вернулся к своей даме и усадил ее за стол слева от себя. Леди Гемма, единственная женщина благородного происхождения из всех присутствующих на вечерней трапезе в Руат-холде, находилась справа от него; рядом должен сидеть Фэкс. Всадники крыла и военачальники Фэкса разместятся за нижними столами. Из мастеров холда ни один не был приглашен в главный зал. Вместе с очередной пассией и двумя младшими командирами появился Фэкс. Их сопровождал управляющий, он постоянно кланялся. Ф'лар заметил, что он, как и подобало чиновнику, чье хозяйство находится в столь печальном состоянии, держался на приличной дистанции от своего повелителя. Ф'лар щелчком сбил со стола ползуна, уголком глаза заметив, как леди Гемма вздрогнула от отвращения. Фэкс, громко топая, подошел к стоящему на помосте столу; лицо его почернело от едва сдерживаемого гнева. Он резко рванул на себя кресло, задев соседнее, то, в котором сидела леди Гемма; потом с такой силой придвинул кресло к столу, что едва не сбросил столешницу с козел. Лорд мрачно осмотрел свой кубок и провел пальцем по тарелке, готовый в ярости отшвырнуть и то и другое, если посуда окажется грязной. — Жаркое, мой повелитель, и свежий хлеб, и фрукты, и коренья — из тех, что еще остались. — Остались? Остались! Ты же говорил, что в Руате ничего не удалось собрать! Глаза управляющего выпучились; судорожно сглотнув, он, заикаясь, произнес: — Ничего, что стоило послать… Ничего достойного, мой лорд… ничего… Если бы я знал о твоем прибытии, я отправил бы людей в Кром… — В Кром? — взревел Фэкс, грохнув о стол тарелкой, которую изучал, с такой силой, что ее края выгнулись. Управляющий вздрогнул, словно Фэкс нанес увечье ему. — За хорошими продуктами, мой повелитель, — пролепетал он дрожащим голосом. — В тот день, когда один из моих холдов не сможет прокормиться сам или достойным образом принять своего законного господина, я отрекусь от него! Леди Гемма вздрогнула. И в то же мгновение снаружи взревели драконы. Ф'лар ощутил всплеск силы, пронизавший пространство подобно молнии из грозовой тучи. Почти инстинктивно он бросил взгляд на нижний стол, разыскивая Ф'нора. Тот еле заметно кивнул. Как и остальные всадники, он тоже уловил необъяснимую вспышку ликования. — Что случилось, всадник? — рявкнул Фэкс. Ф'лар, изобразив недоумение, вытянул под столом ноги и небрежно развалился в кресле. — Случилось? — Драконы! — А… ничего. Они часто ревут… на проходящие мимо стада, при закате солнца или во время еды, — и Ф'лар одарил лорда Плоскогорья дружелюбной улыбкой. Возле него слабо пискнула Тела: — Во время еды? Их разве не кормили? — Кормили. Пять дней назад. — Пять… дней… назад? А когда они опять… опять проголодаются? — Ее голос понизился до боязливого шепота, глаза округлились. — Только через несколько дней, — заверил ее Ф'лар. Напустив на себя выражение отрешенной задумчивости, он быстро осмотрел зал. Источник всплеска находился где-то рядом. Возможно, в зале или ближайших к нему помещениях. Ментальный разряд последовал сразу же за словами Фэкса; очевидно, они послужили его причиной. Ф'лар заметил, что Ф'нор и другие всадники исподволь разглядывают каждого человека в зале. Солдат Фэкса и людей управляющего можно исключить — ментальный сигнал нес неуловимо женский оттенок. Одна из женщин Фэкса? Ф'лар с трудом мог в это поверить. Мнемент' достаточно долго находился рядом с ними, и ни одна не выказала силы — и, за исключением леди Геммы, ума. Может быть, какая-то женщина в зале? Но он видел только жалких служанок да старух, которых управляющий держал в качестве экономок. Женщина управляющего? Надо разузнать, есть ли у него кто-нибудь. Или одна из подружек стражников холда? Ф'лар подавил непроизвольное желание встать и немедленно приступить к поискам. — Выставлена ли охрана? — небрежно спросил он Фэкса. — В холде Руат — в двойном количестве! — прохрипел лорд; голос его, резкий, напряженный, походил на тревожный звук боевого горна. — Тут? — Ф'лар в насмешливом недоумении поднял брови, окинув взглядом жалкую обстановку зала. — Именно тут! — прорычал Фэкс и громко приказал: — Еды! Пять служанок, пошатываясь под тяжестью блюд с жарким, вошли в зал. Две были одеты в такие засаленные, выпачканные сажей лохмотья, что Ф'лар вздрогнул от отвращения; оставалось надеяться, что приготовление пищи происходит без их участия. Никто из обладающих силой не пал бы так низко, если только… Когда подносы очутились на столах, исходящий от них запах ошеломил Ф'лара. Зал наполнился вонью горелых костей и подгоревшего мяса. Даже от кувшина с напитком кла, который внесла еще одна служанка, исходил неприятный запах. Управляющий с усердием точил нож, как будто острым лезвием можно было вырезать съедобный кусок из обуглившейся туши. Леди Гемма задержала дыхание, и Ф'лар заметил, как ее пальцы судорожно сжались на подлокотниках кресла. Он с жалостью посмотрел на бледное лицо женщины; даже испытанному бойцу было нелегко выдержать подобную трапезу. Служанки вернулись, нагруженные деревянными подносами с хлебом. Над ним заметно потрудились, кое-где соскребая, а местами даже срезая горелые корки. По мере появления прочих яств Ф'лар пытался разглядеть лица служанок. Одна из них поставила перед Геммой блюдо с бобами, плававшими в жирной подливе; ее черты скрывали длинные спутанные волосы, падавшие на грудь. Ф'лар уныло поковырял бобы, пытаясь выбрать что-нибудь подходящее для леди Геммы. Не скрывая отвращения, она покачала головой; на лбу ее выступили капли пота. Ф'лар уже собирался уделить внимание сидевшей слева леди Теле, чтобы услужить ей, когда заметил, что Гемма снова конвульсивно вцепилась в подлокотники кресла. Внезапно он понял, что приступы вызваны не только видом и запахом отвратительной пищи: женщину мучили предродовые схватки. Ф'лар посмотрел на Фэкса. Властелин Плоскогорья мрачно наблюдал за попытками управляющего вырезать из костлявой туши достойный лорда кусок. Всадник слегка коснулся пальцами руки леди Геммы. Она повернула голову ровно настолько, чтобы видеть его краешком глаза, — и попыталась улыбнуться с приличествующей хозяйке дома вежливостью. Поняв причину его беспокойства, она шепнула, почти не разжимая губ: — Я не имею права уйти сейчас из-за стола, лорд Ф'лар. Тут, в Руате, он всегда нервничает и становится опасным. Может быть, схватки ложные… это бывает в моем возрасте. «Сомнительно», — решил Ф'лар, увидев, как тело ее вновь содрогнулось. Он поразился мужеству женщины и с сожалением подумал, что, будь она моложе, его Поиск уже завершился бы. Управляющий дрожащими руками поднес Фэксу блюдо с кусками пережаренного мяса, среди которых, впрочем, попадались вполне приличные. Один яростный взмах тяжелого кулака Фэкса — и тарелка с мясом и соусом полетела в лицо чиновнику. Ф'лар с сожалением вздохнул; единственная съедобная порция пропала. — Ты называешь это пищей? И смеешь предлагать своему лорду? — орал Фэкс. Его голос гулко отражался от каменных сводов и сотрясал тонкие нити паутины. Послышались звучные шлепки — ползуны посыпались вниз. Ф'лар быстро смахнул опасных тварей с платья леди Геммы. Она была совершенно беспомощной — очередная схватка оказалась очень сильной. — Мой господин, это все, что у нас есть… нас поздно уведомили… — визжал управляющий; соус пополам с кровью стекал по его щекам. Фэкс швырнул в него кубок, и соус смешался с вином. Затем последовали дымящееся блюдо с кореньями и столовый прибор. Управляющий вскрикнул от боли, когда капли горячей подливы попали на кожу. — Господин, господин, если бы я только знал… — Очевидно, Руат не может достойно принять своего правителя. Тебе, лорд, стоит отречься от такого холда, — услышал Ф'лар свой голос. Он был потрясен словами, что невольно слетели с его губ, — потрясен не меньше, чем остальные люди, восседавшие за столами в главном зале Руата. Наступила тишина, которую нарушали только сочные шлепки падавших вниз ползунов да мягкий стук капель разлившегося жирного соуса. Скрипнув сапогами, Фэкс всем телом медленно повернулся в кресле и взглянул в лицо бронзового всадника. Ф'лар боролся с изумлением, пытаясь сообразить, как выйти из неприятного положения. Тем временем лорд неторопливо поднялся на ноги, положив ладонь на рукоятку кинжала. — Верно ли я расслышал твои слова? — спросил он с застывшим лицом. Ф'лар, уже не пытаясь понять, как он рискнул бросить столь откровенный вызов, принял небрежную позу. — Ты упомянул, милорд, — лениво протянул он, — что отречешься от холда, который не сможет прокормиться и достойно принять своего господина. Фэкс пристально уставился на всадника; потом губы его презрительно искривились, в глазах мелькнуло торжество. Ф'лар, с выражением нарочитого безразличия на лице, быстро обдумывал ситуацию. Во имя Золотого Яйца, неужели он потерял всякое благоразумие? С показным равнодушием он подцепил ножом какие-то овощи и принялся их медленно жевать. Взгляд его метнулся к нижнему столу, и он заметил, что Ф'нор внимательно осматривает зал, задерживаясь на каждом лице. Внезапно губы Ф'лара сжались: он понял, что случилось! Он, бронзовый всадник, каким-то образом подпал под влияние неведомой силы, таившейся здесь. Его умышленно толкали к поединку с Фэксом! Почему? Для чего? Чтобы заставить Фэкса отречься от Руата? Невероятно! Но для такого поворота событий могла существовать одна-единственная причина. Ф'лар почувствовал, как его переполняет ликование — острое, как боль. Сейчас он должен сохранить выражение туповатого безразличия на лице, должен удержать Фэкса от схватки. Поединок недопустим; нельзя тратить время на такие забавы. Леди Гемма глухо вскрикнула, нарушив напряженную тишину. Фэкс взглянул на нее и поднял сжатый кулак, явно собираясь опустить его на голову женщины. Гемма прижала ладони к напряженному, вздутому животу; должно быть, она испытывала ужасные муки. Ф'лар не рискнул смотреть в ее сторону — ему оставалось только гадать, застонала она от нестерпимой боли или только затем, чтобы разрядить напряжение. Вдруг Фэкс расхохотался. Откинув назад голову, он разинул рот, показав огромные гнилые зубы. Смех его походил на рев дикого зверя. — Ладно, отрекаюсь! В пользу ее потомка… если родится сын… и если он выживет! — проревел он, задыхаясь от смеха. — Услышано и засвидетельствовано! — выкрикнул Ф'лар, вскочив на ноги и протянув руку к своим людям. Всадники тут же поднялись. — Услышано и засвидетельствовано! — подтвердили они традиционную формулу клятвы. Это движение и звуки голосов словно разрядили атмосферу в огромном зале. Послышалось бормотание, шепот, женщины поднялись со своих мест, заметались вокруг стола, раздавая приказания слугам и обмениваясь впечатлениями по поводу грядущих событий. Наконец, подобные стайке глупых клуш, согнанных с насестов, они нерешительно приблизились к леди Гемме, стараясь держаться подальше от своего лорда и повелителя. Страх перед Фэксом перевешивал сострадание к несчастной. Фэкс понял это. Резко рассмеявшись, он пинком опрокинул кресло, перешагнул через него и направился к блюду с мясом. Не переставая хохотать, он вырезал ножом огромные куски и заталкивал их в рот, не обращая внимания на то, что соус обильно орошал его кожаную куртку. Когда Ф'лар склонился над леди Геммой, чтобы помочь ей подняться из кресла, женщина с неожиданной силой сжала его руку. Глаза их встретились. Ее зрачки были затуманены пеленой боли. Она притянула его ближе. — Берегись, бронзовый всадник, он хочет убить тебя. Ему нравится убивать, — прошептала она. — Всадника нелегко убить, моя храбрая леди. Но я благодарен тебе. — Я не хочу, чтобы ты погиб, — мягко произнесла она. — У Перна осталось так мало бронзовых всадников! Ф'лар изумленно воззрился на нее. Неужели эта женщина, супруга Фэкса, почитала Древние Законы? Кивком головы подозвав двух помощников управляющего, он велел отнести Гемму в верхние покои холда. Потом поймал за руку леди Телу, в возбуждении кинувшуюся следом. — Чем я могу помочь? — О, о! — воскликнула она, в смятении заламывая руки. Лицо ее было искажено паникой. — Нужна вода, горячая, чистая. Тряпки. И повитуха. О да, нам нужна повитуха! Ф'лар оглянулся, высматривая подходящую женщину. Взгляд его скользнул по жалкой, облаченной в рубище замарашке, которая ползала по полу, собирая остатки пищи. Он подозвал управляющего и приказал немедленно послать за повитухой. Тот пнул скорчившуюся на полу служанку. — Эй ты… ты! Как тебя! Приведи ту старуху из поселения ремесленников! Ты должна ее знать! Грязное лицо, бесформенная одежда и свисающие на глаза космы не позволяли определить возраст служанки, но Ф'лар решил, что она далеко не молода. Однако с проворством, не соответствующим возрасту, женщина отпрянула в сторону, избежав второго пинка управляющего, потом торопливо поднялась, пересекла зал и скрылась за дверью, ведущей в кухню. Фэкс кромсал мясо и метал куски в рот, временами разражаясь громким хохотом. Ф'лар, потеряв терпение, подошел к туше и, не дожидаясь приглашения хозяина, тоже начал вырезать аккуратные ломти; кивком головы он предложил всадникам последовать его примеру. Люди Фэкса ждали, пока насытится их лорд. |
||
|