"Загадка Волшебного Зеркала" - читать интересную книгу автора (Бакли Майкл)

3

Когда все вернулись домой, бабушка отправила детей мыть руки, а сама принялась готовить свое фирменное блюдо: кукурузные хлопья в соусе авокадо. Старушка наивно полагала, что рецепты старинных блюд, которые она собирала по всему миру во время путешествий, приводят в восторг ее семейство, но она очень и очень ошибалась. Сабрина терпеть не могла бабушкину стряпню. День ото дня она мучилась, когда ей предлагали утолить голод супом из луковиц тюльпана, китайским хлебом из жучков, отбивными из крокодильего мяса, беконом со сливками, наггетсами из ирисок, овсянкой со вкусом хрена или лимбургскими блинами. Она могла бы взбунтоваться против такого меню, если бы ее не окружали люди, которым было абсолютно всё равно, что есть. Дафна сметала всё, что бы перед ней ни поставили, даже те экзотические блюда, от которых воротил свой огромный нос Эльвис, а он-то уж точно не являлся ресторанным обозревателем газеты «Нью-Йорк тайме». Пак вообще редко обращал внимание на то, что совал в рот. Вот и сегодняшний день не стал исключением. Эльф просто загонял бабушку, постоянно отправляя ее на кухню и требуя добавки. Один раз он даже попытался стащить пару кусочков у Дафны, но та вовремя воспользовалась вилкой, чтобы защитить свою собственность.

— Пак, что с тобой происходит? — в изнеможении воскликнула бабушка.

— Умираю с голоду! — пожаловался эльф, заталкивая в рот пучок сельдерея. — Я мог бы съесть лошадь. Кроме шуток. Я знаю, что говорю. Однажды я уже проделал это.

Дафна тихонько охнула. Она обожала маленьких пони.

— Арсений — Разрушитель Миров как-то поспорил со мной, что я не смогу сделать это, — рассказывал Пак, не забывая откусывать от своей порции. — Этот крысеныш всё еще должен мне миллион баксов. Он придрался к тому, что я не стал есть седло. Но ведь технически седло не является частью лошади. Разве не так?

Все молча уставились на бессовестного болтуна.

— А что? Я разве не прав?

В комнату вошел мистер Канис и уселся за стол. Ему становилось всё труднее и труднее втискиваться за стол. Сабрина подозревала, что вскоре он совсем не сможет обедать с ними.

— Мистер Канис, у нашего друга Пака какие-то подозрительные симптомы, — сказала бабушка Рельда, странно улыбаясь. — Сначала он хрипел, а сейчас всё никак не может наесться.

Мистер Канис внимательно осмотрел Пака и принюхался.

— Интересно…

Пак сидел за столом и переводил взгляд с бабушки на мистера Каниса.

— Что такое? Что происходит?

Бабушка Рельда улыбнулась и покачала головой.

— Увидишь.

Пак нахмурился и повернулся к Сабрине. Затем открыл рот и показал язык. Ее взору предстало зрелище полупрожеванной пищи, девочка позеленела от отвращения, а Пак лишь рассмеялся.

В эту минуту раздался стук в дверь. Сабрина, в очередной раз потерявшая аппетит, протянула Паку свою тарелку и встала из-за стола.

— Я открою.

Сабрина прошла через комнату и открыла дверь. На пороге стояла Моргана Ле Фэй. Она выглядела весьма расстроенной.

— Мне нужна ваша помощь, — проговорила она. — Меня ограбили.

Сабрина вздохнула:

— Думаю, я уже знаю, что вы нам расскажете.

* * *

Эти вечножители просто выводили Сабрину из себя. Она не любила говорящих животных, а бегающие повсюду неодушевленные предметы действовали ей на нервы. От троллей девочку бросало в дрожь, воспоминания о стычке с Румпельштильцхеном всё еще преследовали ее, но самое отвратительное — это злые феи и ведьмы. Большинство из них были покрыты бородавками, из которых торчали пучки волос. Ведьмы странно пахли и смеялись над тем, над чем, казалось, надо было плакать. Даже Глинда, выглядевшая на первый взгляд вполне прилично (ее даже можно было назвать хорошенькой!), имела довольно противную манеру говорить нараспев. Сабрине это очень не нравилось. Грубо говоря, она вполне могла бы обойтись без всех этих ведьм.

Но Моргана Ле Фэй… Она была поистине красивой женщиной: профиль, словно вырезанный из слоновой кости, иссиня-черные волосы и огромные яркие глаза. Она была веселой, умной и слегка саркастичной — последнее качество Сабрина, как истинная жительница Нью-Йорка, ценила больше всего. Моргана Ле Фэй обладала неким шармом и даром соблазнения, из-за которых все мужчины сходили с ума. Дядя Джейк чуть было не перепрыгнул через обеденный стол, когда бабушка Рельда спросила его, не хочет ли он отвести их к дому Морганы.

Чаровница жила в квартире неподалеку от станции. Ее дом не представлял из себя ничего особенного. Тротуар, ведущий к входной двери, был искрошен, двор заполнен грязью и сорной травой. Кроме того, из разросшегося без должного внимания колючего куста выглядывали ржавые велосипеды. У обочины стоял припаркованный фургон с гигантской мышью, влезающей в мышеловку. На дверцах фургона крупными буквами было выведено: ИСТРЕБИТЕЛИ ГРЫЗУНОВ.

Моргана своей танцующей походкой прошествовала к двери, и вся семья Гриммов последовала за ней. Там их уже ожидали полдюжины мужчин, которые при виде Морганы поспешно сняли шляпы, пригладили волосы и втянули животы.

— Моргана, — сказал один из них, — я починил протекающую раковину.

— О, Стивен, ты душка, — проговорила Моргана, поравнявшись с ним, и поцеловала его в щеку. — Ведь я только вчера позвонила и сказала об этом.

— Моргана, я сходил в магазин и купил белую краску для твоей гостиной, — с гордостью, как будто бы он выиграл золотую медаль на Олимпийских играх, отчитался другой.

— Моргана, завтра утром, лишь появятся первые солнечные лучи, я буду здесь, чтоб сменить масло, — присоединился к ним третий.

— Моргана, я установил новый бак для горячей воды…

— Моргана, я заменил кривое зеркало у вас в ванной…

— Моргана, я заделал дыру в потолке на кухне…

— Ах, мальчики, вы должны позволить мне заплатить вам за всю эту тяжелую работу, которую вы делаете, — промурлыкала Моргана.

— Ни в коем случае! — воскликнули все в один голос и тут же обменялись злобными ревнивыми взглядами.

— Мальчики, я так рада, что вы зашли, но сейчас у меня гости, — объявила прекрасная ведьма.

На лицах мужчин появилось такое выражение, как будто они весь день простояли в очереди на карусель, и вдруг им сообщили, что ярмарка закрывается. Они пробормотали не совсем искренне «да, да, конечно» и пообещали вернуться в другой раз, в более удобное для очаровательной Морганы время. Она поблагодарила всех и обняла каждого на прощание. Мужчины, причем каждый из них выглядел так, как будто именно он отхватил самый большой приз в лотерее, весело устремились к стоянке автомобилей. Через минуту мужчины заспорили. Еще спустя какое-то время сцепились в жестокой схватке.

— Ах, мальчишки! Что с них взять! — смущенно улыбаясь, проговорила Моргана.

Она отперла дверь своей квартиры и впустила всех внутрь. Едва переступив порог, Сабрина почувствовала, что ее барабанные перепонки вот-вот лопнут от нестерпимого рева вертолетных лопастей, стрекота пулеметов и взрывов ракет. Она могла бы поклясться, что пол явно вибрирует под ее ногами. «Интересно, — подумала она, — не оказалась ли я ненароком на поле боя?» Тут девочка заметила бледного толстого молодого человека, который играл в самую жестокую видеоигру из тех, что она когда-либо знала. Ему было, пожалуй, лет тридцать, но трехдневная щетина, отвисший живот и усталые глаза делали его значительно старше. Одет он был в потрепанную футболку, на которой было написано: «ОДНО КОЛЬЦО, ЧТОБ ПРАВИТЬ ВСЕМИ». Вокруг валялись пустые коробки из-под пиццы и гамбургеров. Даже если он и заметил вошедших, то не подал вида.

— Мордред! — строго сказала Моргана. — У нас гости!

— Вижу, — буркнул толстяк, не поворачивая головы.

— Тогда выключи игру и поздоровайся!

— Мам, я чуть было не прикончил главного злодея пятнадцатого уровня! Ты можешь понять, сколько очков я могу получить за это?

— Чудесно! Если не хочешь быть воспитанным и вести себя как взрослый, отправляйся в свою комнату и убери за собой. Мне нужно пропылесосить, а тут повсюду валяются твои куклы.

Мордред с нескрываемой злобой взглянул на мать и закатил глаза, так что стали видны одни белки. От него так и веяло злобой и яростью.

— ЭТО НЕ КУКЛЫ. ЭТО БОЕВЫЕ ЕДИНИЦЫ.

Он спрыгнул с кушетки и выключил видеоигру. Проходя в комнату, бросил через плечо:

— В ванной экстерминатор, — и захлопнул за собою дверь.

— Простите, — сказала Моргана. — Мордред несколько…

— Борзый? — перебил ее дядя Джейк.

— Дикий? — предположила Сабрина.

— Ошенно больненно? — вставила Дафна.

— Я хотела сказать — бесцельный, — ответила ведьма. — Знаю, он достаточно взрослый, чтобы жить с матерью, но у него сейчас трудный период: никак не может удержаться на одном месте. Он работал «У Венди», в «Тако Белл» и в «Бургер Кинг», но всё заканчивается одним и тем же: Мордред вызывает директора на поединок, захватывает ресторан и порабощает своих сослуживцев. А потом возвращается обратно к видеоиграм.

— Мы бы хотели сразу приступить к делу, если можно, — не моргнув глазом, произнесла бабушка. — Вы сказали, вас ограбили. Что пропало?

— Волшебные часы, — ответила Моргана Ле Фэй, проходя по комнате и подбирая пустые упаковки из-под жареного картофеля.

— Не может быть! — воскликнул дядя Джейк. — Что еще за волшебные часы? — спросила Сабрина.

Когда они были маленькими, папа не разрешал им с Дафной читать сказки, стараясь защитить дочек. К сожалению, из-за этого здесь, в Феррипорт-Лэндинге, они испытывали сплошные неудобства. Оказалось, что девочки ничего не знают о сказочных героях и волшебных предметах. Позже им пришлось наверстывать упущенное, читая оригинальные отчеты о событиях в сказочном мире, огромное количество которых хранилось в доме бабушки, но Сабрина еще ни разу не сталкивалась с волшебными часами.

— О них писал Говард Пайл[2], Liebling. Он рассказывает, что они были найдены на чердаке Отца Времени, — объяснила бабушка, затем снова обратилась к Моргане: — Но я всегда считала, что волшебные часы — это миф.

— И я! — поддержал ее дядя Джейк.

Он гордился тем, что уже разыскал очень многие волшебные предметы, о которых говорилось в сказках. В его карманах всегда можно было найти много чего интересного. Свою одежду он шил на заказ со множеством дополнительных карманов, в которых хранились волшебные кольца, палочки, зелья.

— Да нет, — ответила Моргана, — это правда. И они действительно работают.

— Работают? — удивилась бабушка. — И как же? Пайл писал, что их единственная задача — рассказывать сказки, когда пробьет определенный час.

Моргана неловко переступила с ноги на ногу.

— Ну… Они делают и еще кое-что… Дядя Джейк нетерпеливо улыбнулся:

— И что же?

— Они — своего рода машина времени.

Сабрина рассмеялась. Она никогда не думала, что Моргана обладала таким замечательным чувством юмора.

— Да нет, правда! — упорствовала Моргана. — Они могут вернуть вас на двенадцать часов назад.

— А кому это надо? — поинтересовалась Дафна.

— Это очень удобно, — пояснила Моргана, — если ты случайно согласился сразу на два свидания, назначенные на один и тот же вечер.

— А сколько уже отсутствуют эти часы, Моргана? — спросила бабушка.

— Точно не знаю, — ответила ведьма. — После той встречи у вас дома я вернулась домой и сразу пошла спать. Когда я выключала свет, они еще стояли на столе в кухне. А утром их уже не было.

— И вы ничего не слышали? — спросила бабушка.

— Ничего. Когда я проснулась, входная дверь была открыта, хотя я точно помню, что запирала ее.

— Как насчет Мордреда? — спросил дядя Джейк. — Не мог он их взять?

— Нет, — ответила Моргана. — Он честный мальчик, и, если говорит, что не знает, что случилось с часами, я ему верю.

В это мгновение из ванной появилось невысокое толстое рыжее существо. На нем были зеленые камуфляжные штаны и такая же рубашка, на голове красовалась солдатская каска, именной жетон, а на лапах — тяжелые военные ботинки. Он походил на разряженного домашнего кота, но Сабрина сразу поняла: это нечто большее. Он передвигался на задних лапах и, заметив Сабрину, был ошарашен не меньше ее.

— Вторжение! — прокричал кот и юркнул под кушетку.

— Всё в порядке, Бутс. — Ле Фэй попыталась успокоить кота. — Это всего лишь Рельда Гримм со своей семьей.

Бутс высунул голову из-под кушетки. Было заметно, что кот здорово нервничает: его усы сердито топорщились во все стороны.

— Вы перепугали меня до смерти, — произнес он с акцентом, характерным для жителей Нью-Джерси. — Я чуть не получил нервный срыв. Надо предупреждать. Я — ветеран. Я стал очевидцем ужасных событий. Запрыгаешь тут!

— Вы нашли что-нибудь? — спросила Моргана.

— Как вам сказать, мисс Моргана… У меня хорошая и плохая новости, — ответил Бутс. — Начну с плохой. У вас мыши.

— О-о! — простонала Моргана. Она прошла через комнату и показала коту свою сумочку. — Значит, это одна из них прогрызла дыру в моей сумке.

Она опустила в сумку руку и просунула в дыру палец.

— Хорошая новость? — поинтересовалась Моргана.

— Хорошая новость состоит в том, что других новостей нет. Думаю, это вселит в вас какую-нибудь надежду. Мой совет вам: пакуйте вещи, сожгите этот дом дотла и начните жизнь заново.

— Из-за того, что у нее мыши, вы советуете ей сжечь дом? — Сабрина не поверила своим ушам.

— Это единственный шанс. Ничто не может противостоять паразитам. Они лишь будут прибывать, прибывать и прибывать… Пока не заполонят ваши сны, не пожрут все ваши запасы! О ужас!..

Взгляд кота сделался отсутствующим, как будто на него нахлынули кошмарные воспоминания.

— А что такое «паразиты»? — прошептала Дафна.

— Паразиты — это крысы, мыши, тараканы… ну и прочие в этом роде, — объяснила Сабрина.

Лицо Дафны скривилось от отвращения:

— Пакость!

— Я собираюсь обследовать подвал, чтобы убедиться, что там нет мышиного гнезда, — отважно проговорил Бутс, но Сабрина явственно видела, какой дрожит.

Сабрина потянула за рукав бабушку.

— Там, под столом у Бабы-яги, мы видели мышиную нору, — напомнила она.

Бабушка кивнула Сабрине и повернулась к коту:

— Вы говорите: мыши? Не будете возражать, если мы посмотрим вместе с вами?

— А как же мои пропавшие часы? — спросила Моргана.

— Возможно, здесь есть какая-то связь, — ответила бабушка.

Бутс с подозрением покосился на Гриммов.

— Я должен предупредить вас, Рельда, что это не безопасно. Мы можем не вернуться оттуда живыми.

— Из-за мышей? — удивилась Сабрина.

— Это дикие, непредсказуемые существа. Они состоят из сплошного меха, когтей и зубов.

— Мы постараемся быть осторожными, — пообещала бабушка Рельда.

— Не говорите потом, что я не предупреждал вас! — воскликнул Бутс.

— Если найдете что-нибудь, дайте мне знать, пожалуйста, — обратилась Моргана к дяде Джейку, поглаживая его по руке. — Какой вы сильный!

— Да, время от времени я поднимаю тяжести, — похвастался дядя Джейк.

Бабушка быстро схватила его за другую руку и выволокла из комнаты.

— Подчас ты просто невыносим, Джейкоб, — проговорила она.

Бутс повел семью Гриммов за дом, и они спустились на один пролет лестницы. Открыв дверь, кот повернулся к Гриммам и поднес указательный коготь к губам.

— Ш-ш-ш! У них потрясающий слух.

Подвал был сырой и захламленный: грудой были свалены сломанные ящики от комода, то и дело под ноги попадались ракетки с лопнувшими лесками, рядом со старым кофейным столиком с отломанной ножкой лежала искусственная рождественская елка, всё еще покрытая мишурой. Бутс пробирался сквозь весь этот хлам, внимательно разглядывая затянутые паутиной балки потолка. Он объяснил, что им нужно попасть точно под квартиру Морганы Ле Фэй. Обнаружив то, что он искал, Бутс снял с пояса электрический фонарь и стал шарить лучом по потолку и стенам.

— Что вы ищете? — шепотом спросила Дафна, появляясь из тени.

— Гнездо, — мурлыкнул Бутс. — Или дырку в потолке. Они вполне могли прогрызть себе дорогу прямо в квартиру Морганы.

— Мыши могут прогрызть дыру в полу? — удивилась Сабрина.

Она не могла поверить, что такое маленькое создание способно нанести такой большой вред.

Бутс покачал головой.

«Только дурак может недооценивать мышиных возможностей. Они могут пробраться в дыру, в четыре раза меньшую, чем они сами. Могут грызть цемент и прыгать почти на полметра в высоту. Плюс их прожорливость. Они едят от пятнадцати до двадцати раз в день! Им есть за что бороться. И если вы прибавите к этому еще и количество детей, которых они могут нарожать за год-до сотни! — вы поймете: наша жизнь под угрозой. Они еще отнимут наши жизни, малышка. Мыши собираются завоевать мир. И вопрос не в «если…». Вопрос «когда?».

В это мгновение Дафна натолкнулась на картонную коробку и опрокинула ее на землю. Раздался глухой удар, что-то посыпалось… Бутс отреагировал на это так, как будто рядом с ним прогремел взрыв. Он прыгнул за стул и приказал всем ложиться.

— Нас атакуют! — прокричал кот.

Бабушка помогла ему подняться на ноги и убедила в том, что вторжение еще не началось. Когда Бутс наконец успокоился, он вновь вернулся к своему обследованию.

— Здесь нет никаких дыр, а наверху никаких следов, — наконец заключил он. — Я думаю, это была одна-единственная мышь. Моргана вполне могла принести ее откуда-то. Они могут запрыгнуть на пальто и висеть так несколько дней. Мыши коварны. Фактически само слово «мышь» произошло от слова, которое в переводе с санскрита означает «вор».

— А мог это быть кто-нибудь другой? Не мышь? — спросил дядя Джейк.

— Например, кто?

— Ну… Не знаю… Маленький человечек какой-нибудь… Может быть, лилипут?

— Прости, Джейк, это уже не моя специализация, но ничего невозможного нет.

Бабушка открыла сумочку и отыскала там ручку и клочок бумаги.

— Позвонишь мне, если столкнешься с какой-нибудь похожей, необъяснимой ситуацией?

Бутс кивнул:

— Крупное дело, Рельда? Бабушка улыбнулась.

— Мы — Гриммы. И это то, чем мы занимаемся.

* * *

— Никогда бы не поверил, что эта женщина могла так подействовать на меня, — говорил дядя Джейк по дороге домой. — Я думаю, она применяет какой-то особый вид волшебства, нацеленный специально на мужчин.

— Я уж думала, что ты вот-вот вызовешься помыть у нее полы, — проворчала бабушка.

Дядя Джейк рассмеялся.

— Не волнуйся, ма, я не собираюсь вводить в дом ведьму. Я положил глаз на принцессу.

— Тебе следует отыскивать глазами улики, а не разбрасывать их где попало, — сердито проговорила бабушка и повернулась к внучкам: — И что вы обо всем этом думаете?

Сабрина и Дафна уставились на нее.

— А почему ты спрашиваешь об этом нас? — с жаром спросила Сабрина.

— Потому что вы — сыщики. Это ваше расследование. Итак, что вы узнали?

Дафна пожала плечами, заставив Сабрину скорчить рожу: она так надеялась, что ее младшая сестра углядела что-нибудь эдакое, что ускользнуло от ее внимания.

— Ну же, девочки, — поторопила бабушка. — Что общего у этих двух ограблений?

— Украдены волшебные предметы, — сказала Дафна.

— Правильно!

— Н-ну… Обе были ограблены кем-то, кого потерпевшие никогда не видели, — добавила Сабрина.

— Отлично!

— Обе потерпевшие — ведьмы, — вставила Дафна.

— И у обеих — мыши, — сказала в заключение Сабрина.

— Итак, вы были достаточно внимательны. — Бабушка одобрительно улыбнулась.

— Ты думаешь, мыши пробрались к ним в дом и украли волшебные предметы? — фыркнула Сабрина. — Это звучит, как тот бред, что нес сумасшедший кот!

— Эй, алё? Вы же в Феррипорт-Лэндинге, — откликнулся дядя Джейк. — Здесь всё возможно.

— В городе живут Три Слепые Мышки, а еще Мышиный Король из страны Оз со всем своим народом, — сказала бабушка. — Фактически в городе живет очень большое количество мышей, но у меня, как говорят сыщики, есть предчувствие.

— Ты думаешь, что преступник не мышь? — спросил дядя Джейк.

— Возможно. Там в доме ты говорил что-то о лилипутах? Мы давно должны были покончить с разгулом их преступной деятельности.

— Но все лилипуты находятся в городской тюрьме, — удивилась Дафна.

— Тогда, думаю, настало время нанести им визит, — ответила старушка.

Сабрина и Дафна обменялись взглядами.

— Новый шериф отнюдь не является твоим фанатом, — напомнил дядя Джейк. — Ты действительно думаешь, что он пойдет нам навстречу?

— Может, и не пойдет, — грустно вздохнула бабушка. — Но не побьет же он нас, если мы попросим его помочь нам.

— А я думаю, побьет, и еще как! — сказала Сабрина.

Задолго до своего избрания легендарный злодей из истории о Робин Гуде поклялся, что, когда станет шерифом, положит все свои силы и время, чтобы упрятать семейство Гриммов за решетку.

Дядя Джейк довез всех до полицейского участка и припарковался на улице. Первое, что бросилось Сабрине в глаза, — закрытый магазин велосипедов. На большом плакате в витрине было написано: «НЕ РАБОТАЕТ».

— Так… Велосипед из списка придется вычеркнуть, — вздохнула Сабрина.

На свой день рождения она очень хотела получить велосипед.

— Бывает. Времена сейчас трудные, — заметила бабушка Рельда, показывая на противоположную сторону улицы. И антикварный, и цветочный магазины — оба были забиты досками. На них висели одинаковые объявления: «ПРОСТИТЕ, ЗАКРЫТО».

Когда Гриммы входили в полицейский участок, Сабрину не покидало ощущение, что они лезут в пасть ко льву. Новый шериф был холоден, расчетлив и, куда бы ни шел, повсюду таскал с собой кинжал. К счастью, когда Гриммы вошли, в приемной его не оказалось. Со стен свисали рождественские украшения, в углу догнивала потерявшая хвою елка, несколько разноцветных шаров все еще цеплялись за ее поникшие ветви. Вот и всё, что осталось от декабрьских приготовлений к празднику бывшего шерифа Свинсона и его коллег Хрякмана и Свиндуса. Это был всего лишь один пример пренебрежительного отношения к офису. Толстый слой пыли покрывал все вокруг. Содержимое папок, сложенных в высоченные башни, которые опасно кренились и в любую минуту были готовы упасть, было разбросано по грязному полу. Здесь же валялись и сломанные стулья. Ни за конторкой, ни где-либо еще никого не было. У стены стояло большое зеркало — единственное новое приобретение полицейского участка.

— Э-эй, есть кто-нибудь? — позвала бабушка.

— Может быть, он вышел, — с надеждой в голосе проговорила Сабрина. — А нам уже пора возвращаться.

Прежде чем кто-либо успел последовать ее совету, дверь в дальнем конце комнаты открылась, и вошел шериф Ноттингем. Это был высокий злобный человек с черными волосами, спадающими на плечи. Лицо его пересекал отвратительный шрам, начинающийся у темных глаз и заканчивающийся у кончиков губ. Небольшая козлиная бородка-эспаньолка, обрамляющая зловеще ухмыляющийся рот, довершала портрет шерифа.

— Что вам надо? — прорычал он, хромая к своему столу.

Сабрина вспомнила, что шериф недавно был ранен одной из верных стрел Робин Гуда.

Бабушка попыталась изобразить приветливую улыбку.

— Шериф, у нас не было возможности поговорить с вами с тех пор, как вас избрали. Я подумала, что хорошо бы прийти и поприветствовать вас. Уверена, вам известно об исторических корнях моей семьи в Феррипорт-Лэндинге. Знаете ли, предыдущая администрация считала наши уникальные таланты очень полезными. Я хотела бы протянуть вам руку в надежде, что мы сможем вместе трудиться на благо нашего города.

— Протяните вашу руку, мадам, и вы увидите, как я отхвачу ее своим мечом, — вскипел Ноттингем.

Дядя Джейк сделал шаг вперед.

— Попробуй-ка еще разок поговорить с моей матерью в таком тоне, дружок, и у тебя будут большие проблемы.

Шериф откинул полу своего пиджака, чтоб всем был хорошо виден его сверкающий кинжал.

— Ты еще и не знаешь, что такое настоящие проблемы.

Дядя Джейк тоже откинул полу своей куртки, представляя на всеобщее обозрение огромное количество волшебных колец, палочек и драгоценностей.

— Чувствуешь себя лягушкой, шериф, — прыгай подальше!

Оба принялись буравить друг друга свирепыми взглядами. — Зачем вы пришли сюда? — требовательно спросил шериф.

— Мы расследуем ряд ограблений…

Ноттингем оборвал бабушку на полуслове:

— Я не получал никаких сообщений по поводу ограблений.

— Полагаю, получите, когда жители получше познакомятся с вами, — сказала бабушка. — Мы просто помогаем нашим близким друзьям, и наше расследование привело нас сюда. Мы были бы вам очень признательны, если бы вы позволили нам поговорить с лилипутами.

Ноттингем рассмеялся:

— Боюсь, что не смог бы этого сделать, даже если бы вдруг захотел. Я выпустил всех арестованных вечножителей, как только вступил в должность.

— Что вы сделали?! — воскликнула бабушка. — Некоторые из них очень опасны.

— Это вы так говорите. Город больше не ваша игровая площадка, миссис Гримм, — пролаял Ноттингем. — Вы и вся ваша семейка достаточно повеселились, теперь этому пришел конец. Надеюсь, скоро вас здесь не будет.

— О чем это вы? — грозно спросил дядя Джейк, шаря в кармане в поисках подходящего оружия.

— Я говорю о налоге.

— О налоге? — переспросила Сабрина.

— О налоге на собственность, — усмехнулся шериф. — Что? Разве вы не получили уведомление?

— Какое уведомление? — спросила бабушка.

Ноттингем залез в ящик стола и достал оттуда отпечатанный на машинке бланк. Он бросил его Сабрине, которая, быстро пробежав бумагу глазами, зачитала первый параграф вслух:

— «Департамент по оценке имущества для обложения налогом. Мэрия Феррипорт-Лэндинга недавно пересмотрела цену вашей собственности. В результате проверки выявлено, что расчет налога на недвижимость был произведен неправильно. На сегодняшний день ваша задолженность составляет сто пятьдесят тысяч долларов».

— Сто пятьдесят тысяч долларов! — простонала бабушка.

— Да, коммунальные услуги у нас не бесплатны.

Надо ремонтировать школы и строить дороги, и, конечно, содержание полиции обходится недешево. Каждый должен честно выплачивать свою долю.

— Даже ты? — спросил дядя Джейк.

— Я? — рассмеялся Ноттингем. — Я освобожден от налогов. Ведь я — вечножитель.

— Вы обложили налогами только людей? — спросила бабушка.

Дядя Джейк нахмурился:

— Ах ты грязный, мерзкий, вонючий…

— Феррипорт-Лэндинг — поселение вечножителей, — сказал Ноттингем. — Сюда понаехало слишком много разного сброда. Они крадут нашу работу, пользуются нашими больницами и школами. Больше этого не будет. Мэр Червона издала указ, и я всем сердцем одобряю его. Феррипорт-Лэндинг — город для вечножителей!

— Вы послали подобные письма всем жителям нашего города? А что, если люди не смогут заплатить? — спросила бабушка.

— Тогда мы экспроприируем их собственность.

— Что значит эска… эпспра… экспроприируем? — прошептала Дафна на ухо Сабрине.

— Это значит, что они заберут наш дом и вышвырнут нас на улицу, — ответила Сабрина. Она сразу поняла, почему магазины велосипедов, антиквариата и цветов оказались закрыты.

Дафна повернулась к Ноттингему:

— И куда мы пойдем?

— Это города не касается, — проговорил шериф, пощелкивая пальцами. — Но не волнуйтесь. До пятницы вы еще можете уплатить ваш долг.

«У нас только два дня», — подумала Сабрина.

* * *

Пока машина медленно ехала по городу, Сабрина смотрела в окно. Ей казалось, что она впервые видит этот маленький городок. Не так давно она считала Феррипорт-Лэндинг ужасно скучным и старомодным, но она научилась любить его. А теперь он исчезал буквально у нее на глазах. Почти у всех домов были припаркованы грузовики, в которые большие и сильные мужчины грузили шкафы, кровати, магнитофоны, одежду. Оказалось, что повсюду идут распродажи, все сбывали наиболее ценные вещи в надежде собрать деньги на уплату налога или на стартовый капитал, чтобы начать жизнь заново где-то в другом месте. Сабрина сразу представила, как шериф Ноттингем и мэр Червона разъезжают по городу и, хихикая, потирают руки, радуясь тому, сколько неприятностей обрушили они на головы обычных жителей города.

— Нам совершенно не о чем беспокоиться, — проговорила бабушка, хотя выражение ее лица говорило о другом. Она снова и снова перечитывала врученное ей уведомление. — Совершенно не о чем беспокоиться.

— Бабушка, а у нас действительно есть сто пятьдесят тысяч долларов? — спросила Дафна.

Бабушка замотала головой, словно приходя в себя:

— Прости, Liebling, ты что-то сказала?

— У нас действительно есть деньги, чтобы заплатить налоги?

Бабушка вздрогнула, как будто ее ужалила пчела.

— Всё будет хорошо, — попыталась она успокоить девочек, но Сабрина уже занервничала.

После стольких месяцев, проведенных в сиротском приюте и в приемных семьях, она приобрела способность немедленно распознавать, когда взрослые лгут.

* * *

Этим же вечером, чуть позже, девочки облачились в костюмы, предназначенные для тренировок по боевым искусствам, — белые штаны и белую распашную рубашку с цветным поясом. Сабрина помогла Дафне повязать ее коричневый пояс и сама завязала свой желтый. Цвет пояса обозначал уровень подготовки: коричневый — для начинающих, желтый — для более опытных. Одевшись, девочки встретились в холле с Паком. Он не изменил своим привычкам, лишь подпоясал неизменные джинсы и зеленую толстовку с капюшоном большим черным шарфом.

— Я думаю, черный пояс еще нужно заслужить, — заметила Дафна.

Пак закатил глаза.

— Я уже непревзойденный боец этого города, никто лучше меня не настучит по заднице неприятелю. У ваших боевых искусств даже нет подходящего цвета, чтобы оценить меня по достоинству.

Сабрина пожала плечами и отперла дверь запасной спальни, где находились ее родители и зеркало. Поцеловав родителей, Сабрина вместе со всеми прошла сквозь отражение. На противоположной стороне в кресле сидел Зерцало и наслаждался рюмочкой бренди с дорогим шоколадом.

— Снежка ждет вас, — махнул он рукой, указывая в конец зала. — Счастливо повеселиться.

Дети пошли туда, куда указал Зерцало, и вскоре нашли свою прекрасную учительницу. Она ждала их около комнаты, в которой, если верить табличке на дверях, содержались волшебные шляпы и «Зубы, собранные Зубной Феей». Снежка была босиком, в такой же белой, как и у девочек, форме с черным поясом. Свои роскошные черные волосы она собрала в пучок.

— Здравствуйте, дети! — Она поклонилась.

— Здравствуй, сенсей! — ответили Сабрина и Дафна, отвечая на ее поклон.

Пак ковырял в носу.

— Сегодня вечером мы продолжим работать над блокировкой ударов, — сказала мисс Снежка.

Пак издал недовольный стон:

— Опять! А когда же мы начнем учиться наносить удары в лицо?

Снежка вздохнула:

— Пак, когда ты попросил разрешения присоединиться к тренировкам девочек, я предупредила тебя, что боевые искусства не предназначены для нападения, они созданы для защиты.

— Ну что ж, тогда я придумаю свои собственные боевые искусства, — сказал Пак. — Они будут называться Пак-фу, и вам придется выучить только одно: двойной удар кулаком имени Пака Великолепного.

— Желаю успехов, — ответила Белоснежка. — А мы с миссис Гримм считаем, что прежде всего девочки должны научиться защищать себя от нападения. Итак, встанем в боевую стойку.

Мисс Снежка принялась ходить по кругу, то и дело нанося учебные удары, которые дети с легкостью отражали. Чем дальше, тем удары ее становились все более жесткими. Они отрабатывали открытые и закрытые блоки, учились уходить от удара и использовать свои запястья, чтобы остановить нападение. Мисс Снежка обладала исключительной выдержкой и терпением, но Сабрина видела, что она сильно расстроена. Сабрина знала: исчезновение принца Шарманьяка тяжелым камнем лежало у нее на сердце. Сабрине хотелось как-то утешить ее, но что она могла сказать? Конечно, она сочувствовала переживаниям Снежки и ее разбитому сердцу, но Шарманьяк, по ее мнению, являлся мерзавцем. Он никогда не делал ничего, в чем не был бы лично заинтересован. Даже Гриммов он использовал для того, чтобы произвести впечатление на Белоснежку или продвинуться в своей собственной карьере. И что только могла найти их очаровательная учительница в этом расфранченном болване, думала Сабрина. Конечно, он был до смерти привлекателен, но как только открывал рот, сразу превращался в глупого пустомелю. Тем не менее девочка чувствовала, что должна что-то сказать.

— Он еще объявится, — как можно мягче сказала она.

Мисс Снежка взглянула на нее, и Сабрине показалось, что та вот-вот расплачется.

— Надеюсь, — прошептала девушка и попрощалась с детьми, объявив, что через два дня ждет их на следующий урок.

Девочки вышли вместе с ней из Чертога Чудес, спустились вниз и проводили ее на улицу. Они махали Снежке вслед, пока ее машина не скрылась из виду.

Сабрина заперла дверь и направилась в столовую, где Пак с волчьим аппетитом уминал какой-то суп. На столе лежала записка от бабушки, в которой говорилось, что она рано пошла спать, мистер Канис в своей комнате, а дядя Джейк ушел на всю ночь. Бабушка советовала девочкам хорошенько подкрепиться супом, а затем поискать в волшебных книгах сведения о каких-нибудь крошечных человечках или маленьких зверюшках, которые могли бы украсть волшебные предметы. Сабрина была огорошена. Из-за стычки с Ноттингемом и налогового уведомления она совершенно забыла о том, что они вовлечены в расследование очередной тайны.

— Должно быть, бабушка очень расстроилась, — удивилась Дафна, заглядывая в кастрюлю. — В супе ничего фиолетового.

Сабрина налила суп себе и Дафне, и они присоединились к Паку. Им пришлось хорошенько пригрозить ему, прежде чем мальчишка отдал им часть булочек, которые успел захватить до их прихода.

— Вам следует быть со мной повежливее, — заявил Пак с набитым ртом. — Когда станете бездомными, вам придется жить со мной в лесу, а я не позволю кому попало жить в моем лесу.

— А мы правда скоро станем бездомными? — грустно спросила Дафна.

— Нет, — ответила Сабрина.

— Не ври ей, — опять взялся за свое Пак. — Дела хуже некуда, бледнолицая. На вашем месте я бы отъелся этим супом про запас. Может быть, это последняя ваша еда. Бомжам приходится питаться из мусорных консервных банок и просить корочку хлеба на улицах.

— Я не хочу быть бомжом, — проговорила Дафна, и, повернувшись к Сабрине, спросила: — А кто такие бомжи?

Сабрина пропустила вопрос мимо ушей и встала из-за стола.

— Отдай мне свою булочку, и я найду для тебя хорошую сухую коробку от холодильника, в которой ты сможешь спать, — пообещал Пак.

— Дафна, не слушай его, — попросила Сабрина. Дафна, взглянув на сестру, все же уступила мальчишке булочку.

— Нам нужно приниматься за работу, — вздохнув, произнесла Сабрина.

— Ну, это не для меня, — заявил Пак, отодвигаясь от стола.

Когда-то он объявил, что у него аллергия на книги и что люди, которые стараются улучшить свои мозги, сами признаются в собственной тупости. Он быстро улизнул в свою комнату, оставив девочек в одиночестве.

Сабрина подошла к книжным полкам, чтобы отыскать там что-нибудь касающееся маленьких воришек. Она нашла несколько книг Крошки Тима, Дюймовочки и одну под заголовком «Жизнь-это Суета», написанную Паучком-Пустячком. Она внимательно просмотрела их и положила на стол, затем вернулась к стеллажу, чтобы просмотреть собрание семейных хроник. Начиная с Вильгельма Гримма, который привез вечножителей в Феррипорт-Лэндинг, все члены семейства Гримм составляли полные отчеты о своих приключениях в городе. В каждом дневнике содержались отчеты очевидцев, и очень часто они оказывались полезными в расследовании того или иного преступления.

Несколько часов Сабрина и Дафна корпели над старыми книгами. Они прочитали всё, что касалось Мышиного короля, который правил миллионом мышей, с трудом продрались сквозь бесконечные военные компании оловянных солдатиков и изучили историю лилипутов. Но не нашли ничего конкретного и вскоре зашли в тупик. Было очень поздно, и девочки очень устали. Даже Эльвис уже спал, устроившись под столом.

— Я думала, работа сыщика возбуждает, — сказала Сабрина, закрывая очередную книгу.

— А я вот возбуждена, — возразила Дафна. Ей нравилось быть сыщиком.

— Ты всегда возбуждена, — заметила Сабрина, положив голову на большой дубовый стол, за которым они читали. — Бабушка, наверное, уже разрешила эту проблему, только нам она ничего не скажет.

— Мы учимся, — напомнила ей Дафна. — И бабушка хочет, чтобы мы до всего доходили сами.

— Она хочет свести нас с ума. В этом городишке полным-полно крохотных человечков и разговаривающих животных, не говоря уже о ведьмах, которые прекрасно умеют уменьшаться в своих размерах. Как нам сузить круг подозреваемых?

— Что-нибудь придумаем, — ответила Дафна. — Помни: мы обалденная команда.

Сабрина очень устала, но все же улыбнулась.

— Эльвис, тебе нужно выйти проветриться, — сказала Сабрина, вставая из-за стола.

Огромный дог чуть было не сбил ее с ног, кинувшись к входной двери. Сабрина открыла ее, и Эль-вис стрелой вылетел наружу.

— Не уходи далеко! — крикнула Сабрина ему вслед и, пройдя через столовую, направилась на кухню.

— Пойду чего-нибудь попью, — сказала она сестре. — Хочешь чего-нибудь?

Дафна покачала головой. Она уже почти спала, положив голову на большую книгу. Сабрина зашла на кухню, взяла из шкафчика стакан и открыла холодильник. Там были остатки ужина, кружок колбасы и миска с прилепленной к ней маленькой запиской: СОСИСКИ! ОПАСНО! ЛЮБОЙ ЦЕНОЙ СБЕРЕЧЬ ОТ ЭЛЬВИСА! Сабрина хорошо знала, какой взрывоопасный эффект производят они на собаку. Девочка сунула руку в холодильник, чтобы достать кувшин с водой, который дядя Джейк хранил в холодильнике. Налила немного в стакан. Запрокинув голову, сделала большой освежающий глоток и почувствовала, как приятная прохладная жидкость стекает по горлу. Внезапно она услышала сердитый лай Эльвиса.

Сабрина выглянула в кухонное окно и увидела, как Эльвис, повернувшись в сторону леса, сердито лает и ворчит. Вероятно, где-то на заднем дворе копошился Пак, готовя какую-нибудь очередную унизительную ловушку, или, может быть, пса напугали большие черные тучи, собирающиеся над домиком. Эльвис ненавидел гром и молнию и во время сильных раскатов прятался у девочек под кроватью.

Сабрина собралась уже поставить кувшин в холодильник, но тут же быстро обернулась, услышав чей-то громкий крик. Девочка приникла к окну. При свете луны она увидела, как через двор мчится дядя Джейк. Казалось, он был в панике. Внезапно раздалось какое-то жужжание, и дядя Джейк упал на землю. Из его спины торчала стрела.