"Гордость и страсть" - читать интересную книгу автора (Скотт Аманда)Глава 11Амалия и другие фрейлины принцессы были заняты всю вторую половину дня, подготавливая ее к отъезду с леди Мюррей на следующий день. В путь отправились поздним утром, не только из-за сильного отвращения леди Мюррей к раннему подъему, но и из-за густого тумана. Наконец туман рассеялся, открывая взорам высокие хмурые облака. Вскоре они были готовы и сидели в седлах, за исключением леди Мюррей, которая предпочитала носилки, помещенные между двумя лошадьми. Увидев сэра Харальда, Амалия поморщилась, только теперь осознав, что он будет старшим на обратном пути в Суитхоуп, когда сэр Гарт уедет в Галлоуэй. Она попыталась убедить себя, что присутствие сэра Харальда даст ей дополнительную возможность отбить у него охоту на ней жениться. Однако поскольку у нее не было ни малейшего желания находиться в его обществе, эта мысль подействовала на нее угнетающе. Вместе с мужчинами из Элайшо их кавалькада была больше обычного. Но они установили хороший темп, несмотря на паланкин, и Изабелла объявила, что ближе к вечеру они благополучно доберутся до аббатства. В течение первого часа Амалия ехала рядом с Сибиллой, наслаждаясь ее радостным настроением. Но никто из них не возражал, когда Розали подъехала к ней на своей лошадке. — Надеюсь, ты не будешь против, если я поеду с тобой, — сказала она. — С матушкой ехать — такая скука смертная. Она дремлет, пока скорость не становится слишком быстрой для ее удобства. Тогда она начинает браниться, как будто я могу что-то изменить. Амалия усмехнулась: — Сомневаюсь, что она часто бранит тебя, дорогая. Ты, кажется, неплохо умеешь ее усмирять. — Ее не требуется усмирять, — возразила Розали. — Я знаю, вас с Мег она держала в ежовых рукавицах, но со мной она совсем не такая строгая. Меня больше беспокоит, что они с отцом скорее не позволят мне вообще выйти замуж, чем будут заставлять выйти за мужчину, незнакомого или немилого мне, как сделали это с Мег и пытаются сделать с тобой. Сибилла тактично натянула повод, чтобы дать им выехать вперед и поговорить наедине. И все равно Амалия лишь осторожно заметила: — Наши родители, похоже, души в тебе не чают. — Наверное, — пожала плечами Розали. — Они редко говорят мне, что я не должна делать что-то, что мне хочется сделать. А почему ты сказала, что мне не надо ездить кататься ни с каким мужчиной, даже с Саймоном или Томом? Это кажется мне странным. Сознавая, что должна осторожно подбирать слова, и зная, что Сибилла может их слышать, Амалия объяснила: — Наверное, я просто заметила, какой хорошенькой ты становишься. Меня беспокоит, что кто-то может попытаться воспользоваться этим. Такое случается, как тебе известно. Вспомнив, что говорил Гарт, она присовокупила: — Понимаешь, милая, мужчины любят охоту и видят в красивых женщинах заманчивую добычу. Розали проказливо улыбнулась: — Но это же звучит так забавно, и наши братья не будут охотиться за мной. Кроме того, мне нравится кататься с ними. Том всегда веселый и меня смешит. А Саймон учит меня многому интересному. — Саймон катается с вами? Амалия не могла припомнить, чтобы он когда-нибудь ездил с ней или с Мег, если только вся семья не отправлялась в дорогу. — Ну да, всякий раз, когда ему случается оказаться поблизости от Элайшо, он заезжает на день-два. И всегда берет меня покататься верхом. А Том вот уже несколько месяцев помогает отцу управлять поместьем. Чаще ему бывает некогда кататься со мной, но иногда он все же находит время, и это так здорово. Запоздало осознав, как мало она знала о мужчинах или о чем-то еще в свои тринадцать, Амалия осторожно сказала: — Значит, тебе следует быть умнее и использовать Саймона и Тома, чтобы научиться понимать мужчин. Папа тоже может быть полезен в этом, как и братья, но тебе следует научиться внимательно наблюдать за ними всеми, Розали. — Что ты имеешь в виду? Амалия зашла с другой стороны: — Через год-два ты начнешь посещать королевский двор в Эдинбурге, а также дома и замки родственников и друзей. В таком обществе ты будешь встречать самых разных молодых и не очень молодых людей. Научившись распознавать необычное поведение по нашим мужчинам, ты сможешь составить правильное суждение о мужчинах незнакомых. Это гораздо мудрее, чем полагать, что все мужчины так же достойны доверия, как наш отец. — Или Саймон с Томом, — задумчиво добавила Розали. — Я начинаю понимать. Но они почти всегда ведут себя со мной одинаково, поэтому я не знаю, чего искать. — У Саймона вспыльчивый нрав, — сказала Амалия. — Если ты этого не знаешь, выходит, тебе посчастливилось ни разу не разбудить в нем зверя. Отец тоже быстро выходит из себя. В самом деле, каждый из них ждет, что все всегда будет по его, поэтому рискну предположить, что ты их еще ни разу не рассердила. — Или просто они любят меня больше, чем вас, — дерзко ответила Розали. — Розали… — Ох, не ругайся, — засмеялась она. — Я просто имела в виду, что когда нас было дома трое, и я была еще слишком мала, чтобы кто-то со мной считался, вы с Мег притягивали их гнев на себя. Ты особенно была склонна говорить все, что приходило тебе в голову. — Да? Что-то она не припомнит, чтобы была такой беспечной. — Ну, ты перестала это делать вскоре после того, как уехала с Мег. В самом деле, ты стала тогда такой неестественно тихой. Но все равно ты можешь быть ужасно упрямой, добиваясь своего, поэтому, ручаюсь, ты просто раздражала их больше, чем я. Амалия сказала все, что осмелилась сказать, и не желала поощрять дальнейшее обсуждение своих привычек. — Я и в самом деле имею склонность раздражать Саймона, это правда. Но все равно, милая, для тебя будет хорошей практикой изучать признаки даже малейших изменений в их настроении, чтобы ты лучше могла судить о тех молодых людях, которые станут бегать за тобой с той минуты, как впервые увидят. Розали хихикнула: — Ты действительно так думаешь? — Уверена в этом, — искренне ответила Амалия. Их путь лежал вдоль берега реки Твид, и хотя Амалия не сводила глаз с дороги впереди, она умудрялась не упускать из виду сэра Харальда и Гарта. Скоро ей пришло в голову, что едва ли у нее будет возможность осадить Харальда, потому что Гарт отправил его вести основную часть отряда, едущего сзади. Четыре вооруженных всадника скакали впереди их кавалькады, но Изабелла не любила ездить в клубах пыли, поэтому никогда не позволяла большему количеству людей ехать впереди, если только не становилось известно о какой-либо потенциальной угрозе в той местности, через которую она проезжала. Как командующий рыцарь, Гарт ехал с Передовым отрядом, и Амалия любовалась тем, как легко он управляет своим скакуном. Время от времени он подъезжал к принцессе. Леди Аверил и Нэнси, как обычно, ехали по очереди рядом с Изабеллой, еще одна дама ехала следом либо со Сьюзен, либо с Сибиллой. Нэнси сейчас была со Сьюзен, и Сибилла вскоре вернулась, чтобы встать третьей в ряду с Амалией и Розали. Они прибыли в Мелроузское аббатство чуть-чуть позже, чем ожидала Изабелла. Прежде чем увидеть само аббатство на северном берегу реки Твид, немного восточнее того места, где она сливается с рекой Эттрик, они обогнули широкие пастбища, изобилующие блеющими овцами, и проехали через сады и луга, где паслись стада коров. Земли аббатства были обширны. Когда они спускались с холма через пестреющий яркими цветами луг, Амалия печально взирала на обугленные и разрушенные стены когда-то великолепного аббатства. До разрушения оно простояло на этой земле более двухсот пятидесяти лет. Большая часть каменной кладки осталась, и монахи восстановили некоторые из зданий, но эта картина вновь напомнила ей, почему шотландцы так ненавидят англичан. Когда они въехали на усыпанный гравием внешний двор, который когда-то был крытой галереей, в дверях здания капитула появился настоятель в длинном небеленом и некрашеном цистерцианском облачении. Капюшон был откинут, открывая длинное, сильно загорелое и обветренное лицо и курчавый венчик волос с тонзурой. Теперь, когда они увидели внутреннюю территорию, разрушения показались еще более ужасными. В старину, рассказывала Амалия Изабелле, цистерцианцы никого не впускали в монастырь. Но потом это строгое правило смягчилось. С проломленной во многих местах стеной и разрушенной галереей, внутреннее пространство монастыря теперь начиналось с капитула и было отмечено низкой каменной стенкой. Восстановленный гостевой домик стоял у поврежденной внешней стены, недалеко от кладбища. Когда аббат с достоинством вышел приветствовать принцессу, а Гарт быстро спешился, чтобы ей помочь, Розали растерянно огляделась. — Милостивый Боже! — воскликнула она. — Что здесь произошло? Изабелла, спешиваясь, оглянулась. — Англичане сожгли аббатство пять лет назад. Злодеи разрушили прекрасную монастырскую церковь, даже развалили стены. На одно ее восстановление уйдет четверть века, а то и больше. — Но это же кощунство — разрушить все это! — возмутилась Розали. — Да, миледи, — сказал настоятель, — но на все воля Божья. Он повернулся к Изабелле: — Ваши люди могут, как всегда, разбить лагерь у реки, принцесса. Если им требуется еда или какая-то помощь, стоит только попросить. Мы хотим, чтобы им было удобно. — Спасибо, — поблагодарила Изабелла. — Урожай нынче на славу. Монастырские сады и поля были тоже сожжены. Но монахи и послушники засадили их заново, и теперь, пять лет спустя, деревья гнулись под тяжестью плодов. Леди Аверил окликнула ее, и Амалия, очнувшись от размышлений, быстро спешилась без чьей-либо помощи и поспешила в гостевой домик выполнять свои обязанности. Фрейлины принцессы с удовольствием отужинали в холле гостевого домика. Еда, которую принесли им послушники, одетые в грубые холщовые одежды без капюшонов, была простой, но обильной. Их мужчины разбили лагерь у реки и готовили себе еду на кострах. После ужина, когда послушники унесли пустые блюда и убрали дощатые столы, Изабелла извинилась. — С вашего позволения, — сказала она, — я пойду навещу кладбище. — Можно мне пройти с вами часть пути? — спросила Амалия. — Буду рада твоей компании, — ответила Изабелла, поднимая руку, когда Сьюзен встала, готовая присоединиться к ним. — Все остальные — отдыхайте и развлекайтесь, пока я не вернусь. — Если вы позволите, мадам, мы с Розали удалимся на покой, — произнесла леди Мюррей. — Утром мы отбываем, а сэр Гарт заявил, что хочет выехать пораньше. Амалия ничего не сказала, только пожелала матери и сестре спокойной ночи. Но когда они с Изабеллой пошли по аккуратной, выложенной камнями дорожке к кладбищу, она заметила: — Сэру Гарту лучше сегодня помолиться, если он ждет, что моя матушка рано выедет. Изабелла усмехнулась: — Твоя мать всегда такая лежебока? — Раньше не была, — ответила Амалия. — Но еще до замужества Мег она начала проводить дни более праздно. Однако она по-прежнему нетерпима к любым ошибкам других, поэтому, уверена, она продолжает управлять Элайшо твердой рукой. — Несомненно, так оно и есть, — согласилась Изабелла, когда они подошли к маленькой плетеной калитке в низком каменном заборе, который окружал кладбище. — Ты не захочешь пойти со мной дальше, поэтому оставляю тебя здесь. Не жди меня, — добавила она. — Здесь, вблизи монастыря, безопасно. Я часто брожу по садам и лугам. Тропинка к реке тоже славная. Поскольку кладбище находилось ближе к садам, чем к реке, и пролом в монастырской стене приглашал ее пойти этим путем, Амалия решила прогуляться к саду, где вскоре нашла грушевые деревья, усеянные плодами. Уверенная, что монахи не стали бы возражать, она сорвала спелую грушу, вытерла ее об юбку и надкусила. Сок потер по подбородку, вызвав у нее улыбку. Никто не видел ее, поэтому она без колебаний вытерла его рукавом. Она с удовольствием гуляла среди деревьев, наслаждаясь тихими вечерними сумерками. Луна появилась над северо-восточным горизонтом, когда Амалия подумала, что пора возвращаться. Но, повернувшись, она увидела, что Изабелла все еще на кладбище, тихонько сидит на каменной скамейке. Не желая ее тревожить, Амалия пошла вдоль монастырской стены и нашла тропинку, ведущую к реке. Лунный свет посеребрил воду. Справа от нее маленькие огоньки усеивали склон холма над речным берегом. Луна быстро поднялась. Она была почти полной и давала достаточно света, чтобы видеть тропинку, пересекающую впереди дорогу и бегущую дальше к реке. На пересечении она не заколебалась. Она была пока еще не готова отказаться от тихого вечера и присоединиться к другим женщинам. Мягкий, теплый ветерок дул со стороны реки. Тропинка была ровной и хорошо натоптанной, лунный свет на реке — волшебным. Низкое уханье совы, явно зовущей ее, придавало быстро темнеющему пейзажу восхитительную мрачноватость. Она сосредоточила взгляд на искрящейся, серебристой поверхности воды и вдохнула травяной запах. Широкая, заросшая травой полоска между двумя тенистыми купами деревьев и кустов манила ее. Она шагнула с тропинки, уже изгибающейся, чтобы следовать вдоль реки, и пошла к воде. Увидела несколько уток — лысухи, судя по звукам, а по очертаниям — по крайней мере два крохаля. Они плавали в лунном свете, покачиваясь на воде. Когда она подошла ближе, какая-то большая фигура шагнула из ближайшей тени кустов слева от нее. Амалия открыла было рот, чтобы возмутиться тем, как он снова неожиданно выскочил, ибо хоть мужчина и стоял спиной к луне и лицо находилось в тени, она ни на секунду не усомнилась, кто это. Но не успела она заговорить, он поднял палец к губам, а затем показал на что-то. Она послушно промолчала, потом посмотрела туда, куда он показывал, — на противоположный берег, где два маленьких олененка спокойно пили из реки, пошире расставив свои тонкие ножки у края воды, высоко задрав коротенькие хвостики. Теплая радость наполнила душу Амалии, пока она наблюдала за ними. Они были прекрасны, и лунный свет отбрасывал на них дрожащие серебристые блики, когда ветки ближайших кустов шевелились под легким ветерком. Она дождалась, когда они напились и исчезли, а потом только сказала, не глядя на него: — Вам обязательно появляться так неожиданно? Только милостью Божьей вы не напугали меня до потери сознания. — Осторожнее, девушка, иначе я вас тоже упрекну, и вы наверняка найдете это нудным. Она закусила губу, осознав, что в такой час даже терпимая Изабелла сказала бы, что ей следует находиться в доме с другими дамами. Она также вознесла благодарственную молитву небесам, что мать с Розали уже ушли спать. — Вижу, мне не нужно больше ничего говорить, — заметил Гарт. — Я все равно мот бы сделать это при других обстоятельствах, но, говоря по правде, я рад вас видеть. Его слова зародили что-то глубоко у нее в душе, какую-то странную смесь радости и паники. Она еще сильнее прикусила нижнюю губу, пока не осознала, что делает себе больно, и облизала ее, чтобы облегчить боль. Он хотел еще что-то сказать, смолк, затем прочистил горло, и начал заново: — Я собирался поговорить с принцессой, но она была все еще на кладбище, а мне не хотелось стоять у нее над душой. — Да, — согласилась Амалия. — Она не любит, когда люди наблюдают за ней там. Я дошла с ней до калитки, а потом отправилась прогуляться по саду. Она сама мне велела погулять. — Но теперь вы здесь, — напомнил он, кладя руку ей на плечо. Прикосновение его было нежным, тепло руки проникало сквозь рукав туники и, казалось, растекалось по всему телу. — О чем вы хотели поговорить с ней? Она поразилась, что вопрос прозвучал ясно, почти спокойно, а она была почти не в состоянии думать. Часть ее хотела отстраниться от этой руки и бежать от волшебного лунного света, красоты реки и, определенно, от него. Но другая часть хотела остаться и узнать, что он сделает дальше. — Я хочу поцеловать тебя, — тихо промолвил он. Гарт увидел, как глаза ее расширились. В лунном свете зрачки стали огромными, похожими на темные озера, о которых порой упоминают барды и менестрели, когда исполняют романтические баллады. Губы ее были приоткрыты и слегка припухли, словно отнюдь не возражали против поцелуя, но она выглядела изумленной, неуверенной, почти испуганной. Он был потрясен, увидев ее, и его первым порывом было подойти и отчитать ее, даже встряхнуть за то, что бродит ночью совсем одна. Разве она не понимает, что разбитый неподалеку лагерь полон похотливых мужчин? Конечно, ни он, ни, без сомнения, ненавистный Бойд не позволили бы такому случиться, но если девушка не доверяет мужчинам вообще, какого беса она рискует? Его правая рука по-прежнему лежала на ее плече. И все равно мысль о том, чтобы схватить ее, нет, прикоснуться к ней хоть как-нибудь, возбуждала его до немыслимых ранее пределов. Когда она провела этим своим маленьким язычком по губам, он с огромным трудом удержался, чтобы не притянуть ее к себе обеими руками и не зацеловать до бесчувствия. Даже сейчас, понимая, что гораздо мудрее не торопиться с ней, он вынужден был бороться с соблазном преподать ей урок того, каковы могут быть последствия ее легкомыслия. Но признание, что он хочет ее поцеловать, не оттолкнуло девушку. И она не выглядела нерасположенной. И все же та сторона его натуры, которая все время побуждала защищать ее, предупреждала сейчас, что он легко может оступиться. Эти мысли за какую-то долю секунды пронеслись у него в голове, прежде чем он сказал: — Я не буду, если ты не хочешь. Ее губы приоткрылись чуть больше. Маленький язычок выглянул снова. Он наклонился к ней, глядя ей в глаза: — Тебе придется сказать «да» или «нет», девочка. Я знаю, чего хочу, и если ты дразнишь меня, я пошлю осторожность к черту, но… Она подалась вперед и легко коснулась его губ своими. Если бы она отпрыгнула назад, он бы остановил ее, просто крепче сжав руку, все еще лежащую у нее на плече, и притянул обратно. Стань она сопротивляться, он, возможно, отпустил бы ее. Впрочем, он так этого и не узнал, потому что она не сделала ни того ни другого. Хотя собственное поведение потрясло Амалию, она не могла бы воспротивиться, даже если бы захотела. Но простая правда заключалась в том, что она не хотела. Не возражала и не сопротивлялась она и тогда, когда он привлек ее к себе. Он был таким высоким, что ей пришлось задрать лицо кверху, но и это не вызвало у нее возражений. Некоторое время губы его были мягкими, затем стали жадными и требовательными. У нее промелькнуло чувство опасности, беспокойства, возможно, это было недоверие. Но словно какие-то клеточки ее тела предупредили его об этом беспокойстве. Твердая, мускулистая рука, удерживающая ее за плечи, скользнула чуть кверху в тот самый момент, когда она могла попытаться отстраниться. Вместо этого тело ее расслабилось, даже слегка прижалось к нему. Он тихо застонал, но ослабил объятие и отстранился от нее со вздохом, заставив ее взглянуть на него с удивлением и — осмелится ли она признаться в этом даже себе самой? — с нахлынувшим разочарованием. — Что такое?.. Они оба произнесли эти слова на одном дыхании. — Нам надо идти. — Поэтому ты вздыхаешь так тяжело? — Нет, это потому, что я не хотел останавливаться, но вспомнил об отсутствии у тебя опыта и о том, где мы. Добрые братья не обрадуются, если застигнут нас здесь вот так. Настоятель даже может прогнать меня прочь. Она ощутила пробежавший по спине трепет, осознав, что не должна была позволять ему себя целовать. Она нисколечко не боялась ни послушников, ни даже самого настоятеля, зная, что никто в Мелроузе не сделает ничего, что может расстроить Изабеллу. А Изабелла ее знает. Она бы поняла, что бы Амалия ни совершила, причиной тому ее наивность. Но она также позволила Гарту верить, что не имеет ничего против его авансов, и тем самым оказала и ему, и себе плохую услугу. Мужчины — джентльмены и аристократы, — которые проделывают подобное с девушками из хороших семей, ждут, что эти девушки или их семьи потребуют от них женитьбы. Гарт раздражает ее так же часто, как и смешит, но все равно он ей нравится. И она не смогла устоять против возможности узнать, каково это — целовать его. Но при подобных обстоятельствах это было нечестно. Она не может выйти замуж ни за него, ни за кого другого. — Мое поведение, возможно, создало у вас неверное впечатление, сэр, — сказала она. — Я не выйду за вас. Я не передумала насчет замужества. Он усмехнулся и сжал ее плечи. — Иисусе, девушка, я рассчитывал на это. Видит Бог, ты ясно выразила свою позицию в этом вопросе. Ее правая рука напряглась, чтобы ударить, но здравый смысл вмешался прежде, чем она это сделала. Мало того что его руки все еще у нее на плечах, но и она сама виновата. Он спросил ее разрешения, прежде чем поцеловать. Это делает его поведение еще хуже. Но, помилуй Бог, она ведь первая поцеловала его! Тем не менее холодок в ее голосе должен был быть ясно слышен ему, когда она сбросила его руки со своих плеч и отступила назад. — Если вы хотели поговорить с принцессой, то вы опоздали. Луна сейчас освещает все кладбище, и ее там уже нет. По холодности ее тона Гарт почувствовал обиду. Он сожалел, что обидел ее, и ему было жаль, когда она отстранилась от него. Он откликнулся инстинктивно, сознавая вероятность того, что если бы не признался в желании пойти дальше поцелуев, она могла бы и не отстраниться. Она слишком сильно ему нравится, чтобы позволить ей думать, что он намерен на ней жениться. Она забавная и интересная, временами даже обворожительная. А тот факт, что она так решительно настроена никогда не выходить замуж, представляет необыкновенно интригующий вызов. Но все дело в том, что он пока еще не имеет желания заманить какую-либо женщину в брачные сети. Иисусе, поцелуй был таким невинным, каким только может быть поцелуй. Он едва дотронулся до ее мягких губ. У них был вкус грушевого сока. — Вижу, Изабелла уже вошла в дом, девушка, — сказал он. — Я в любом случае не собирался заговаривать с ней на кладбище или сразу по возвращении. Но монахам вряд ли понравится, если я войду в дом без приглашения от нее. — Поэтому вы хотите, чтобы я нашла ее для вас? — Если вы не слишком на меня сердитесь. — Я не сержусь, сэр. Я знаю, что виновата не меньше вашего. Не понимаю, о чем я думала, но, говорят, полная луна провоцирует людей на дурные поступки. — Луна уже убывает, девушка, и вы не сделали ничего дурного, — мягко заметил он. — Но я был бы благодарен, если бы вы нашли для меня Изабеллу. Я могу подождать за дверью, а она может пригласить меня в ту маленькую комнатку, которая служит в гостевом доме передней. Но чтобы не оскорбить чувства приличия, даже принцессе требуется дуэнья при разговоре с мужчиной. Поэтому спросите ее, можете ли вы выступить в этой роли. Мне бы не хотелось открывать свои планы кому-то еще. — Вы так и не сказали, зачем хотите поговорить с ней. Разве тогда в саду вы не сказали ей, что собираетесь в Трев? — Да, но мы разговаривали в спешке, и я все ломал голову, как сказать ей, не уведомляя всех остальных, что я исполняю обязанности не только рыцаря, находящегося на службе. Но если вы сейчас выступите моей посланницей и дуэньей, если понадобится… Он ждал. — Конечно, — согласилась она. — А вдруг кто-нибудь из послушников или монахов, а то и сам настоятель, увидят нас до того, как мы войдем в дом? Он ухмыльнулся: — Ну, я скажу, что самая младшая и самая егозливая из фрейлин принцессы Изабеллы, очевидно, не заметила, что уже стемнело, и стояла, задумавшись, у реки, когда я наткнулся на нее. Посему, исполняя одну из своих обязанностей, я возвращаю ее в гостевой дом со строгим предупреждением больше не делать подобной глупости. Думаю, я буду выглядеть сильно раздраженным из-за этих непредвиденных хлопот. — Как хорошо, что вы предупредили меня, что никогда не говорите неправду, сэр! Не знаю, как еще можно назвать это, но уверена… — Единственная неправдивая во всем этом часть — та, что касается моего раздражения, да и она может оказаться правдой, если вы продолжите эту мысль, — возразил он. — Я действительно встретился с вами именно так, и если вы еще не осознали, что не должны заходить так далеко одна, Молли-детка, я наверняка смогу растолковать вам эту простую истину. Она поморщилась. — Пожалуй, теперь нам пора. — Пожалуй. Все еще смакуя грушевый сок, он боялся не справиться с собой, останься он с ней дольше. |
||
|