"Тайна Чаши" - читать интересную книгу автора (Аллингхэм Марджори)Глава десятая Две разгневанные девицыСэр Персиваль Гирт мерил шагами библиотеку, тогда как двое его детей, мистер Кемпион и Бранч беспомощно следили за ним взглядом. — Слава Богу, эта женщина уехала. — Сэр Гирт прижал ладонь ко лбу. — Не знаю уж, насколько она поверила мне, но надеюсь, что поверила, иначе через двадцать четыре часа вся страна всполошится. — Значит, она и вправду исчезла? — спросил Валь. — Ну, конечно, исчезла, — подтвердил сэр Персиваль таким тоном, что ни у кого больше не осталось сомнений в случившемся. — Исчезла. Растворилась в воздухе. Я сам укрыл ее бархатом в воскресенье сразу после того, как ты рассказал мне о Кэйри. Она была на алтаре. Ключи я унес с собой и положил на место, как всегда. Насколько мне известно, это место знаем только я, ты и Бранч. Бранч изменился в лице, но сэр Персиваль успокоил его: — Нет, нет я никого не обвиняю. Просто странно. Вещи не могут исчезать сами по себе. Некоторое время находившиеся в библиотеке молчали, словно от неожиданности на них напал столбняк. — Может быть, мне послать за полицией? Или вы сами позвоните? — спросил Бранч. Сэр Персиваль медлил с ответом. — Пока не знаю. Но все равно спасибо, Бранч. Нам ни в коем случае не нужна шумиха. Она может иметь самые ужасные последствия. Мы ведь хранители королевской чаши. Пусть часовня стоит закрытой, как всегда, и никому не говорите о пропаже. — Что нам делать? — еле слышно спросил Валь. — Не можем же мы сидеть тут и ждать невесть чего. Его отец с любопытством взглянул на него. — Не можем, мой мальчик. Поэтому вы все должны знать. Чаша большая и тяжелая, и ни один чужак не покинул этот дом с тех пор, как я запер ее в последний раз. Только у нас был доступ к ней, но мы все заинтересованы в том, чтобы вернуть ее на место. — Ты хочешь сказать, что она еще здесь? Тогда где? Пошли за начальником полиции. Он же твой старый друг. — Может, и надо было бы, — неуверенно произнес сэр Персиваль, — но что в этом толку? Он только всех перебаламутит. Будет допрашивать слуг, обыскивать дом… Нет, мы должны сами справиться. Он сказал это так, что ясно было — спорить бесполезно. — Я не буду звать полицейских, по крайней мере, пока. И очень прошу вас всех никому ничего не рассказывать. По моему глубокому убеждению, чаша еще в доме. А теперь оставьте меня одного. Все, кроме Валя, покинули библиотеку, и когда дверь закрылась, он подошел к отцу, который уже сидел за своим столом. — Послушай, папа, если ты зачем-то спрятал чашу, ради Бога, скажи мне. Я же твой наследник, и у меня есть право знать. — Мальчик, не глупи. — Голос старого сэра Персиваля было трудно узнать, и лицо у него мгновенно посерело и осунулось, едва он остался без свидетелей. — Ничего более ужасного мне не приходилось переживать в моей жизни. Тем более, что нам совершенно невозможно призвать на помощь полицию. Он посмотрел прямо в глаза сыну. — Через неделю тебе исполнится двадцать пять лет. И через неделю мне было бы легче объяснить тебе все до конца. На другое утро Кемпион встал рано, спустился по лестнице, пересек холл и вышел в залитый солнцем парк У него не было причин для веселья. Все его усилия в Санктьюари свелись на нет. Леди Петвик умерла при загадочных обстоятельствах через восемь часов после его приезда, а теперь у него из-под носа увели чашу, которую он собирался охранять. Тем не менее он уселся на одну из каменных скамеек и улыбнулся безоблачному миру. И почти тотчас он услышал шум, который ожидал услышать, поэтому встал и не спеша направился прочь от дома по подъездной аллее. Он все еще был далеко от ворот, когда позади него несколько раз нажали на клаксон, и, обернувшись, он увидел в спортивной машине Пенни, которая недовольно смотрела на него, отчего он тотчас изобразил на лице глуповатую улыбку. — Куда вы собрались, прелестная госпожа? Не возьмете ли с собой бедного путешественника? Девушке его предложение пришлось явно не по вкусу. — Я в город к портнихе. Могу подвезти вас до деревни. — Мне тоже в Лондон. Отсюда далековато, не правда ли? Но я знал, что мне не придется идти пешком. Пенни покраснела. — Но вы же не можете оставить «Башню», — со страхом проговорила она. — Никогда не смейтесь над могущественными людьми. Не забывайте, что случилось с испорченными детьми, которые посмеялись над Елисеем. Я ведь могу придумать смерть и пострашнее, чем в зубах медведицы. Девушка молчала, и было очевидно, что она никак не ожидала встретить на своем пути мистера Кемпиона. — Послушайте, — наконец проговорила она — Мне надо отвезти Бет в Лондон, если хотите знать. Она уже ждет меня. Кемпион просиял. — Правильно. Так мне и надо. Не позволяйте мне командовать собой. Я, собственно, и не собирался, но мне нужно в Лондон, а Лагг не разрешил мне воспользоваться «бентли». Девушка недоверчиво поглядела на мистера Кемпиона, который снял очки и стал протирать их. — Кто же этот ваш Лагг? — Зависит от того, что вы хотите узнать. Человек, естественно. Да, да, гомо сапиенс. Статус — никакого, прошлое — ужасное, занятие — мой слуга. Пенни рассмеялась. — А я уж подумала, что он — ваш хозяин. — Ну и ну, — обиженно протянул Кемпион. — Надеюсь, мое путешествие будет приятным. Ведь мне совсем не нравится, когда меня вот так вышучивают. А вот и ваша подружка. Позвольте мне занять откидное сиденье. — Нет! — воскликнула Пенни с такой горячностью, что Кемпион вздрогнул от неожиданности. Девушка закусила губу, поняв, что переборщила. — Сидите на месте. Бет устроится как-нибудь. Она остановила машину на обочине, где их поджидала прелестная Бет Кэйри в синем с белым платье. Она очень удивилась, увидев мистера Кемпиона. — Этот упрямый человек настоял, чтобы мы отвезли его в Лондон, — смущенно проговорила Пенни. — Надеюсь, ты не очень огорчена. Мистер Кемпион вежливо пропустил Бет, и она устроилась между ним и Пенни. — Я не могла ему отказать. Придется нам ехать вместе. Ее слова никак не отразились на дурашливой улыбке мистера Кемпиона. — Вот и замечательно, — проговорил он, захлопывая дверь. — Люблю путешествовать в чужих машинах. По крайней мере, экономишь на бензине. — Зачем же так грубо? — попеняла ему Пенни, и Кемпион промолчал в ответ. Несколько миль они проехали в полном молчании. — Пожалуй, пора съесть сэндвичи и выпить пива, — робко произнес он. — Не выбрасывать же бутылку. А еще у меня есть апельсины. Пенни ничего не сказала, но Бет посмотрела на него куда милостивее прежнего. — Еще у меня есть трещотка и пара клоунских носов для вас. А если бы у нас были воздушные шарики, мы могли бы привязать их к капоту. Пенни рассмеялась. — Не глупите, Альберт. Зачем вы тут? И что собираетесь делать в Лондоне? — Хочу купить ленточку на соломенную шляпу, — важно произнес Кемпион. — Мою теперешнюю пришила моя тетя, и Лагг говорит, что она не годится. Пенни притихла. — Вы начинаете дерзить. По-моему, пора вас высадить, чтобы вы прогулялись пешком. — И вам придется сожалеть об этом всю вашу оставшуюся жизнь, — с опаской отозвался мистер Кемпион. — Самое лучшее еще впереди. Подождите, пока я начну читать стихи… а там запляшут мои башмаки, и облака не устоят на месте. — Я бы его высадила, — вмешалась Бет. — Мы уже далеко отъехали, и ему пошло бы на пользу пройтись пешком. Они ехали по узкой пустынной дороге, направляясь к Колчестерскому шоссе, и вокруг не видно было ни одного дома на несколько миль. — О нет, только не это, — взмолился Кемпион. — Я знал одного человека, который высадил из машины весьма респектабельного господина после того, как довольно долго вез его, и все потому, что он ему чем-то вдруг не понравился. А когда он приехал домой, то обнаружил — исчез его чемодан из багажника Представляете, если и с вами такое случится? Вам же это не понравится, правда? Пенни остановила машину и заглушила мотор. Обе девушки сидели красные от смущения или негодования, и Пенни попыталась найти выход из создавшегося положения. — Как глупо. Придется вам выйти и помочь мне завести ее. Я сама не могу. Кемпион послушно повернулся к двери, но неожиданно вскочил на сидение и ухватился за чемодан. Дальше все произошло так быстро, что девушки и опомниться не успели. Он выпрыгнул из машины и встал на обочине, улыбаясь во весь рот и не выпуская из рук чемодан. Пенни же без труда завела мотор и довольно далеко отъехала прежде, чем обнаружила пропажу. Кемпион поставил чемодан на землю и сел на него. Пришлось Пенни остановить машину, и обе девушки неохотно двинулись назад. Пенни побелела от ярости, да и в карих глазах Бет засверкал опасный огонь. — Мистер Кемпион, положите чемодан на место. Естественно, я не могу предложить вам место в моей машине, а если вы покажетесь в «Башню», то я велю немедленно гнать вас взашей. Приунывший Кемпион не выказал желания встать с чемодана. — Ну же, будьте благоразумны. Вы сами заставляете меня играть дурацкую роль. Девушки в изумлении уставились на него, потому что в руках у него появился револьвер. Пенни не на шутку перепугалась. — Что это значит? Как вы себя ведете? В любой момент может появиться другая машина, и что вы тогда будете делать? — Что вы будете делать? С этими словами Кемпион свободной рукой взялся за замок на чемодане, и тут отчаянно закричала Бет. — Пожалуйста… Пожалуйста… Не надо, — едва слышно прошептала она. Кемпион покачал головой. — Прошу прощения, мисс. Дело есть дело. Эй! Не эту ли машину вы ждете? Неопытные девушки попались на старый трюк и отвернулись, а мистер Кемпион в мгновении ока открыл чемодан и достал из него нечто большое и тяжелое, завернутое в дерюжку. Бет бросилась было к нему, но Пенни остановила ее. — Не надо. Мы попались. С горящими щеками они стояли и смотрели, как Кемпион разворачивает дерюжку и выставляет на обозрение восемнадцатидюймовое сверкающее чудо, которое называлось чашей Гиртов. |
||
|