"Тайна Чаши" - читать интересную книгу автора (Аллингхэм Марджори)Глава четырнадцатая Пятьдесят семь разновидностей— Нет ничего, что не было бы предопределено, как сказала старая дама на Вселенском Соборе, — заметил мистер Кемпион. — Всему когда-то наступает конец, и мы тоже понемножку двигаемся вперед. Сейчас послушаем еще одного эксперта. Мой друг, инспектор Станислаус Оутс, на редкость приятный человек. Надеюсь услышать от него много полезного. Он сел в кресло напротив Валя и закурил сигарету. — У нас сегодня экспертный день? — недовольно спросил Валь. — Мне нравится профессор. Почему вы так долго скрывали его? — Из хитрости. Люблю производить впечатление. К тому же, вы не забыли, что я плохо вас знал? Возможно, что вы были бы достойны его поддержки. А еще есть миссис Кэйри, кстати, удивительно очаровательная старая дама, которая не очень-то ладила с вашей тетей. Уж ее-то в дружелюбии не обвинишь. Валь помрачнел. — Адольф, брат дяди Лайонелла, называл тетю Ди ошибкой природы. Помню, он мне говорил: «Валь, мальчик мой, ты не представляешь, как трудно найти среди женщин настоящую дуру. Среди мужчин дураков хватает, но среди женщин таких нет. И исключение, которое подтверждает правило, твоя тетя Диана». Он не любил ее. Интересно, что она сказала миссис Кэйри. Держу пари, что-то очень обидное. — Может, что-нибудь насчет отцов-пилигримов? Слышите? Кто-то поднимается по лестнице. Если не ошибаюсь, Ватсон, это наш клиент. Что-то он сегодня рано. Обычно его не увидишь раньше половины седьмого. Входи, милый друг! — крикнул он, не вставая с кресла. Ответа не последовало. — Заходи же! Здесь все свои! И не забудь оставить наручники на вешалке. Наконец, раздались шаги в коридоре, открылась дверь, и в нее просунулась голова в фетровой шляпе. Мистер Кемпион вскочил. — Кого я вижу? Эрни Уокер! Ты как тут оказался? А мы ждем полицейского с минуты на минуту. На бледном некрасивом лице появилось хитрое выражение. — У меня все законно. Освобожден досрочно. Бумаги в порядке. Мне надо вам кое-что рассказать. Вот вы подпрыгнете от удивления. — Ну, заходи, — пригласил его Кемпион, вновь усаживаясь в кресло. — И хорошенько закрой дверь. Стой прямо и стряхни крошки с усов. Хитрец расплылся в улыбке. — А что? Хочу и отращиваю усы. Он бочком протиснулся в дверь и кошачьей походкой приблизился к Кемпиону. — У меня кое-что есть, но это стоит денег. — Сразу тебе деньги подавай. Сначала скажи, что у тебя. Эрни Уокер ткнул пальцем в Валя. — Это кто? — Не бойся. Это лорд Гарри. Не обращай внимания. Что ты хотел мне сказать? — Сначала пять фунтов, — сказал Эрни и снял шляпу, по-видимому, из уважения к аристократическому титулу. — Вымогателя из тебя не выйдет. Лучше выкладывай. Эрни подмигнул Валю. — Ничего себе. А ведь будь он таким умным, каким хочет казаться, он бы заметил меня сегодня. Кемпион всмотрелся в него. — Здорово! Ты сидел за рулем «бенца». А теперь выкладывай, иначе забудь о своих документах. — Тихо, тихо, я же ничего не делал. Сидел за рулем, только и всего, — с самым невинным видом проговорил Эрни. — А если не хотите знать, то и не надо. Я к вам, как к другу, а вы всякие слова говорите. И он надел шляпу. — Не играй в дурачка. Насколько я понимаю, тебя наняли, чтобы ты работал? — Правильно, — ответил Эрни. — И я думал, вы заплатите мне пять фунтов, чтобы узнать, кто меня нанял. Кемпион вздохнул. — Если ты проделал долгий путь, желая сообщить мне, что Мэттью Сэндерсон не питает ко мне любви, то ты еще больший дурак, чем я думал. — Если вы собираетесь ругаться, — стараясь справиться с разочарованием, сказал Эрни, — то я сам знаю, кто я такой. — Стоп. Среди нас аристократ. Ты еще что-нибудь знаешь? — Нет. Мэтт Сэндерсон нанял меня, но он работает еще на кое-кого. У меня уши всегда на макушке, и я слышал, как он говорил о большом боссе. Никогда не знаешь, где потеряешь, а где найдешь. — Вот теперь интереснее, — сверкнул глазами Кемпион. — Пять фунтов за имя босса, на которого работает Сэндерсон. Кемпион достал бумажник. — А все романчики, которые ты почитываешь. Пять фунтов! Твой отец работал за полкроны. Пять бумажек по одному фунту уже были в его руке. — Выкладывай. Эрни сдался. — Вы ведь джентльмен. Тоже аристократ. Ладно. Я слышал, как Сэндерсон сказал своему парню… он не из наших… Мол, я должен ответить за это перед Маргариткой. Это он сказал, когда пил пиво из чемодана. Вы должны знать… Я понятия не имел, что иду против вас, пока не увидел вас в машине. Неплохо вы их провели. Разозлились они… — Маргаритка, — повторил Кемпион. — Ты не ошибся? — Нет. Маргаритка. Я запомнил, потому что Альфа Риджвея тоже звали Маргариткой. Его повесили два года назад. В Манчестере. — А-а… — мистер Кемпион отдал ему деньги, — …как твой автомобильный бизнес? — Как всегда, — с энтузиазмом заговорил мистер Уокер. — Продал на прошлой неделе одну перекрашенную машину в Норвуде. Брат взял ее в Ньюкасле, привез в гараж. Мы славно потрудились. Номера и все такое. Немножко меня надули, правда. Мошенник, которому я ее продал, вроде приличный джентльмен, домовладелец, всунул мне пару фальшивых бумажек. Нечестные стали люди, только и смотри за ними. — А вот и Станислаус, — сказал Кемпион. Эрни торопливо спрятал банкноты и в ожидании уставился на дверь. Почти тотчас появился инспектор Станислаус Оутс, высокий, седеющий мужчина, успевший отрастить заметный живот. — Привет! У тебя всегда дверь открыта? — Тут он заметил Эрни. — А… Вот уж кого не ждал увидеть! — Меня уже нет, сэр, — пролепетал Эрни, направляясь к двери. — Я приходил с визитом, как и вы, верно, сэр. И он хитро поглядел на Кемпиона, который не удержался от смеха. — Не забудь хорошенько закрыть за собой дверь. И всегда проверяй водяные знаки. — В чем дело? — подозрительно поинтересовался инспектор Оутс. Однако угонщик машин уже исчез. Кемпион представил Валя и налил виски с содовой детективу, который с видимым удовольствием расположился в кресле. — Что у вас тут делала эта крыса? — спросил он, показывая на дверь, за которой скрылся Эрнест Уокер, и тотчас повернулся к Валю. — Знаете, когда я навещаю нашего общего друга, то обязательно нахожу у него представителей не самого высшего общества… — Только не Лагг. Его имя священно, — вмешался Кемпион. — Ужасно рад вас видеть, старина. И вы, кстати, очень мне нужны. Не знаете ли вы очень влиятельного и очень богатого преступника, которого зовут «Маргаритка»? — Он был повешен двадцать седьмого ноября 1928 года в Манчестере, — с важностью проговорил представитель Скотланд-Ярда. — Отвратительный тип. Резал людей на части. Я помню, как его вешали. Шел дождь. — Нет. Мне нужен более значительный господин. Хотя, сто к одному, он любитель. — Мне известны пятьдесят семь разновидностей маргаритки, — продолжал мистер Оутс, — если вас интересует псевдоним. Но все они мелкая рыбешка. Очень мелкая. А в чем дело? Или это государственная тайна? Он рассмеялся, и Валь решил, что ему нравится этот неторопливый человек с сияющими серыми глазами. — Стараюсь найти короткий путь, — сказал Кемпион, — как противоположность долгому, если вы меня понимаете. Инспектор долго молчал, потом со вздохом поставил стакан на стол. — Вы мне нравитесь, но вы играете с огнем и, боюсь, можете обжечь крылья. Какой помощи вы ждете от меня? — Не беспокойтесь. Я непременно доживу до совершеннолетия моего крестника. Еще девятнадцать лет, правильно? Как его игрушка? — Великолепно. Берет своего Микки Мауса каждую ночь с собой в постель. Вы понимаете, что я здесь совершенно неофициально? — торопливо спросил он. — Хотя если вы не совсем потеряли след, почему бы вам не передать дело в наши руки? — он помолчал. — Ваша беда в том, что вы наслаждаетесь своей работой, и когда-нибудь это плохо кончится. Кемпион встал и прошелся по комнате. — Послушайте, Станислаус, вы не хуже меня знаете, что в девяноста девяти случаях из ста только полиция может защитить человека и его собственность. Однако в сотом случае публичность смертельна, и тут полиция бессильна. Так вот, о чем я хотел с вами поговорить. Видите чемодан? Его надо очень охранять в течение нескольких дней. То, что в нем хранится, сравнительно не очень ценно, но наши противники с долгой дороги намерены это заполучить. Как только это окажется у них в руках, по-настоящему ценное сокровище будет в опасности. Вы меня понимаете? Инспектор задумался. — Как официальное лицо, я должен был бы сказать: «Дорогой друг, для таких случаев существуют сейфы в банках… Или отдайте официально Скотланд-Ярду». — Понятно. А что вы скажете как частное лицо? Как мой друг? — Что я бы сидел тут и не выходил за дверь, ибо это самое безопасное место. Внизу полицейский участок. На каждом шагу полицейские. Можете нанять еще. — Прекрасно. А вы что думаете, Валь? Не посидите тут, пока я съезжу в Санктьюари и попытаюсь выяснить, кто такой Маргаритка? Валь кивнул. — Я все сделаю, как вы скажете, ведь моя жизнь в ваших руках. Но у вас всего четыре дня. В среду будет второе число. — Четыре так четыре. Станислаус, вы не обеспечите его охраной? — О чем речь! — Инспектор взялся за телефон, и через десять минут все было улажено. — Ну вот и все. Правда, вам придется заплатить. Но деньги ведь не главное сейчас? Кстати, мы имеем негласный приказ оказывать вам всяческое содействие. Кемпион пристально посмотрел на него, как бы приказывая замолчать, и инспектор его понял. — Я пошутил. Он с любопытством взглянул на Валя, но тот ничего не заметил. — Прекрасно, — сказал мистер Кемпион. — Я прослежу, чтобы все было, как надо, и завтра утром поеду в Санктьюари. Валь, здесь есть все, что вам может понадобиться. Надеюсь, ваш отец ничего не скажет? — О, нет, — улыбнулся Валь. — Очень странно, но как только он услышал о вас, так сразу захотел с вами познакомиться. И все же я ничего не понимаю. — Поймете, — сказал инспектор, вставая рядом со своим другом. — Будьте осторожны. Четыре дня — не такой уж короткий срок, чтобы не успеть расправиться с признанным экспертом «Les Inconnus». Кроме того, мне бы очень не хотелось видеть вас повешенным. Кемпион терпеливо выслушал напутствие и протянул инспектору руку. — Вы очень добры, сэр. Его взгляд за толстыми стеклами очков был тверд и решителен. |
||
|