"Тайна Чаши" - читать интересную книгу автора (Аллингхэм Марджори)

Глава двадцатая Междугородный звонок

— Сэр, просыпайтесь. Сам инспектор Станислаус Оутс звонит вам по телефону. Наконец-то вы наденете ваш замечательный халат. А я все гадал, когда же это случится. — Лагг просунул голову в дверь. — Он весь день звонил. И еще вас ждут несколько телеграмм. Но мне не хотелось вас будить. Я так ему и сказал. Пусть, мол, поспит.

Кемпион, ни секунды не медля, спрыгнул с кровати, всем своим видом напоминая прокуролесившего всю ночь молодого повесу.

— Боже мой, сколько же времени?

— Да успокойтесь вы, успокойтесь. Сейчас половина пятого. — Мистер Лагг подал ему пестрый шелковый халат. — Возьмите себя в руки. И причешитесь прежде, чем пойдете вниз. Не забудьте, там дамы.

Кемпион надел халат, завязал пояс и взялся за очки.

— Зачем он звонил весь день? Я уволю тебя, если это правда.

— Мое дело, чтоб вы были живы. Иначе я потеряю работу, — назидательно проговорил Лагг. — А вы всю ночь охотились на призрака, и это не пошло вам на пользу. Да вы сами похожи на призрака. Ну, выгоните меня, — пробормотал он вслед убегавшему мистеру Кемпиону.

Круглолицая служаночка, по-видимому, подпавшая под обаяние мистера Лагга, подала Кемпиону телефонную трубку и отошла в сторонку, всем своим видом выражая глубочайшее почтение. Она бы так и простояла все время, если бы мистер Лагг не махнул ей величественно рукой, отсылая ее на кухню.

— Алло, — услыхал он далекий голос, — это вы? Наконец-то. А то я уж хотел ехать к вам. Мне очень жаль, старина, но они добрались до него.

Кемпион долго молчал, стараясь справиться со своими чувствами.

— Да, я слышу. Чего же вы хотите? Поздравлений?

— Полегче. Будь вы тут, тоже попались бы. Около двух часов ночи целая толпа пьяниц ворвалась в участок на Боттл-стрит. К ним присоединились еще человек тридцать. Драка была еще та. Охранник возле вашей квартиры тоже ввязался в нее. Ну, а в суматохе кто-то, видно, поднялся на ваш этаж и обыскал квартиру. С тех пор я только и делаю, что вам звоню. Где вы были? Охотились ночью на оленя?

Кемпион сразу понял, что, каким бы спокойным ни казался инспектор Оутс, он крайне встревожен и огорчен.

— Мы все делаем, что можем. Чем дальше в лес, тем больше дров. Не подскажете что-нибудь?

— Минутку. А как юный Геракл?

— Гирт? Почти в порядке. Его стукнули по голове, но когда наш человек прыгал с крыши, он был уже на ногах и помчался за ним вдогонку. Если честно, то мы не можем его найти. На улице тоже дрались вовсю, и вы сами представляете, что там творилось. Мы уже опросили всех, кого знаем, но они ни о чем понятия не имеют. Примерно дюжину драчунов посадили. Умные ребята ничего не скажешь. У вас есть идеи?

Кемпион проснулся окончательно и задумался.

— Ручка у вас рядом? Пишите. Первым делом молодцы Черный Фэррелл и Ныряльщик. Они могли участвовать, могли не участвовать, но в нашем деле я их засек. Или вы их уже взяли? Тогда допросите их получше. Еще Мэтт Джонсон и «Пальчики» Хоукинс.

— Немного, однако. Ладно. Оставайтесь там, а мы уж тут как-нибудь разберемся. Я вам позвоню, если что. Кстати, все они крутятся возле скачек.

— Да. Мне это тоже пришло в голову. Только, пожалуйста, не подставляйте свою голову ради меня. Да, еще… Станислаус, передайте привет полицейскому, что стоит у моей двери.

Кемпион положил трубку и, обернувшись, увидел лицо своего помощника, преисполнившее его неожиданной яростью.

— Слышал? Если мы провалим это дело, ты будешь виноват. Что стоишь? Может быть, сходишь за грибами?

Мистер Лагг не пошевелился и сказал:

— Это ты нас втянул черт знает во что. Я знаю людей, которые покраснели бы, если бы их имена произнесли рядом с теми, которые ты только что назвал. Они же, если дерутся, то обязательно с бритвами и битыми бутылками Это мне не нравится. Никто не назовет меня снобом, но есть вещи, которые джентльмен не должен себе позволять.

Однако Кемпион не поддался искушению и не стал ему отвечать. Вместо этого он приказал:

— Наполни ванну, приготовь машину, достань карту и, пожалуйста, исчезни.

После этого, не давая возмущенному Лаггу возможности вставить хоть слово, он отправился наверх по лестнице в свою комнату.

Прошло не больше часа, когда Пенни, расположившись в просторной прохладной гостиной, выходившей окнами на подъездную аллею, услыхала, как стукнула дверь в комнату ее отца, и увидела мистера Кемпиона в дорожном костюме. Он выбежал из дома, сел в ожидавший его автомобиль и на огромной скорости куда-то помчался.

Она-то ожидала, что он будет пить с ней чай, поэтому, спрятав гордость в карман, уже готова была позвонить Лаггу и попросить объяснений, как пришел Бранч и подал ей на подносе письмо.

— Мистер Кемпион просил вам передать, мисс.

Сгорая от любопытства, Пенни разорвала плотный конверт и выложила его содержимое на стол: письмо, еще один конверт и кошелек из дешевого красного шелка. Письмо гласило:

«Дорогая Пенни, я отправляюсь с дружеским визитом демонстрировать мой новый костюм. Возможно, мое присутствие придется весьма по вкусу и меня задержат надолго, поэтому не ждите меня. Оставляю вам в залог Лагга. Кормите его три раза в день и не давайте ни капли виски.

Пожалуйста, передайте ему письмо, которое я запечатал в силу моего плохого воспитания. Не сомневаюсь, что он покажет его вам. Однако мне не хотелось бы, чтобы он получил его прежде, чем я окажусь далеко, так как у него есть дурная привычка повсюду следовать за мной. Кошелек, который вы видите, не открывается. В нем, насколько мне известно, клок бороды моего старого друга (в некотором роде пророка). Он тоже предназначается Лаггу.

Помните свое обещание, которое сохраняет силу, естественно, пока я жив. Не беспокойтесь. Если вдруг что-нибудь случится, отправляйтесь к профессору, самому лучшему человеку на земле и истинному кладезю всякой информации.

Погода стоит, прямо скажем, не лучшая для этого времени года, вы согласны? „Лицо — лицо и на гинее. Вот сердце — то совсем другое“.

Верьте мне. Искренне ваш Уильям Шекспир (для вас просто Билл)».

Пенни вчитывалась и вчитывалась в письмо, пока не пришел Бранч с чаем. Как ни терзало ее любопытство, она все же промедлила не меньше получаса, прежде чем послала за Лаггом. Полковник Гирт никогда не пил чай, и она все еще оставалась одна, когда дверь открылась и вошел мистер Лагг, альтер эго мистера Кемпиона.

Великан трепетал в старинной гостиной, в которой шел так, словно пол вот-вот провалится под ним.

— Я вас слушаю, мисс, — с опаской проговорил он.

Пенни молча подала ему конверт, который он торопливо схватил, забыв обо всех наставлениях Бранча, тотчас разорвал и стал читать письмо, поднеся близко к глазам.

— Ну вот! Я же говорил! Опять я оказался прав. Такой уж он упрямый.

Вспомнив о Пенни, он смутился и хотел было бежать прочь, но она остановила его.

— Я тоже получила письмо от мистера Кемпиона, в котором он просит меня передать вам еще и это. — Она подала ему шелковый кошелек — Он также написал, что вы дадите мне прочитать свое письмо.

Лагг помедлил в нерешительности, а потом протянул ей письмо, радуясь, что ему есть, с кем обменяться мнениями.

— Держите, — сказал он, напрочь забыв о приличных манерах. — Сами сейчас поймете, что он за фрукт.

Пенни стала читать.

«Дурак и кретин. Надеюсь, ты получишь письмо в запечатанном конверте. Впрочем, это все равно. Приходится прибегать к трюку Морана. Если не вернусь завтра утром, пусть кто-нибудь отнесет миссис Саре в Хиронхоу-хит волосы из бороды пророка. И не впадай в истерику. Не дай Бог, случится худшее, не трепи мое имя понапрасну. Пусть Сезам остается открытым для Сары и ее птенцов. Твой, но недовольный».

— Что это значит?

— Спросите, что полегче. Сбежать так… Он знал, что я его не пущу. А теперь все. Пойду читать объявления о приеме на работу. Он не оставил мне даже зацепки. Черт, ну и положение!

— А что такое трюк Морана? — теряя терпение, спросила Пенни.

— А, глупости. Мы тогда работали против некоего Морана, кстати, убийцы. У нас ничего не получалось, и этот… Ну, пошел прямо к нему домой. Мол, иначе он не узнает его тайны. Когда я его вытащил, то сказал ему: «Любопытство тебя погубит, приятель. Очень тебе будет приятно, если ты получишь доказательства, а сам отправишься на тот свет?»

Пенни вскочила.

— Значит, он его знает?

— Конечно, знает. Знал, верно, еще с колыбели. По крайней мере, он так вам скажет. Но мы-то не знаем. Если я и теперь вытащу его живым, мне пора будет добиваться ордена.

— Если чаша у Валя, зачем ему куда-то ехать? — ничего не понимая, жалобно проговорила Пенни.

Лагг прищурился.

— Он знает, мисс, а мы не знаем, потому что мы многого не знаем. И остается нам исполнять его приказания и надеяться на лучшее. Скажу вам так. Сегодня я получу мою счастливую фасолину, будь я проклят.

Пенни еще раз перечитала письмо.

— А кто такая миссис Сара?

— Мать всех цыган, — недовольно проговорил мистер Лагг. — С ним всегда или аристократы, или бродяги, а мне и те, и другие надоели, уж простите меня, мисс.

— Завтра мы отправимся туда вместе. Хиронхоу-хит в пяти милях отсюда. У миссис Шэннон там конюшни. Поедем на машине.

Лагг наморщил лоб.

— Миссис Шэннон? Та, что приходила сюда на другой день после смерти вашей тети? С громким голосом?

— Правильно, — улыбнулась Пенни, хотя ей было не до улыбок.

Лагг присвистнул.

— Ненавижу женщин, особенно когда они вмешиваются в мужские дела