"Тайна Чаши" - читать интересную книгу автора (Аллингхэм Марджори)Глава двадцать седьмая Были когда-то богатыриВ половине четвертого, когда солнце все еще ярко сверкало на полированном полу библиотеки, наполняя просторные старинные апартаменты ароматным садовым теплом, пятеро мужчин стояли вокруг массивного стола, на котором лежал пожелтевший от времени документ. В доме было тихо, правда, снаружи доносилось мирное пение птиц и жужжание пчел, тыкавшихся в непроницаемые окна, однако толстые кирпичные стены не пропускали ни одного неприятного звука, связанного с домашним хозяйством. Почтенный гость, высокий, седой, с холодными голубыми глазами и сухим негромким голосом, кашлянул несколько раз и сказал: — Полковник, нам в самом деле нет нужды вновь перечитывать документ. В конце концов, мы с вами читали его уже не один раз, а это навевает грустные мысли о старости. Он вздохнул и одарил стоявших рядом Кемпиона и профессора неожиданно застенчивой улыбкой. Старый американец был взволнован и не мог скрыть любопытства, а Кемпион, как всегда, с непроницаемым лицом и дурашливой улыбкой на губах, вяло теребил галстук. Валь стоял рядом с отцом и был непривычно серьезен, что говорило о его очевидном смущении. Воспоминание о первом посещении потайной комнаты, когда погибла миссис Шэннон, все еще было свежо в его памяти. Сэр Персиваль, наоборот, показался Кемпиону и профессору куда раскованнее, чем прежде. Разделив тайну комнаты с сыном, он словно избавился от половины груза, который, очевидно, оказался слишком тяжелым для него одного. — Думаю, вот этого пункта достаточно, — заметил высокий гость, показывая пальцем на параграф в конце манускрипта. Он вновь откашлялся и принялся хрипло и без всякого выражения читать: — « И так далее. Думаю, полковник, на этом покончим. Он умолк, скатал документ в трубочку и отдал хозяину дома, который запер его в стоявшей на столе шкатулке. А гость тем временем обратился к Кемпиону и профессору: — Мужи сильные и честные, — улыбнулся он. — Конечно, мой дорогой Альберт, я понимаю, насчет угрозы дому Гиртов сказано чересчур сильно, но не могу не согласиться с полковником. Нам надлежит в строгости выполнять все условия. Увы, профессор, это единственное, чем мы можем отблагодарить вас за вашу несомненную помощь в столь неблагоприятных обстоятельствах. Профессор в смущении поднял руку. — Что вы, что вы… Для меня это большая честь. Мистер Кемпион открыл было рот, чтобы что-то сказать, но благоразумно промолчал. Полковник достал из стола железный инструмент, напоминающий крошечный лом, и вывел всех из библиотеки. Мужчины последовали за ним по коридору, потом вниз по лестнице в большой банкетный зал в восточном крыле дома. По пути им не попался ни один человек. Бранч приказал прислуге носа не высовывать из западного крыла, тогда как Пенни и Бет ждали конца церемонии в гостиной. В банкетном зале полковник остановился и с выражением смущения в голубых глазах посмотрел на своих спутников. Гость решил избавить его от очевидной, но пока непонятной неловкости. — Полковник и я, — проговорил он, предварительно кашлянув, — считаем, что мы должны в точности исполнять установленный обычай. Вход в…в… покой всегда был тайной для всех, кроме моих предшественников и предшественников полковника. В связи с этим, надеюсь, мы не нанесем вам обиды, если попросим вас достать носовые платки, после чего я завяжу вам глаза. Профессор достал шелковый платок, Кемпион — обыкновенный полотняный, и процедура завязывания глаз прошла в полном осознании важности предстоящего момента. В любых других обстоятельствах это могло бы показаться нелепостью, однако ни один из мужчин даже не улыбнулся, вспомнив ужасные события последних нескольких недель. У Валя дрожали руки, когда он завязывал узел на голове Кемпиона, которому передалось его волнение. В конце концов, им предстояло узнать великую тайну. Кемпион не забыл выражения повернутого к нему всего на секунду лица миссис Шэннон, после того, как она заглянула в окно мрачной сокровищницы. Профессор тоже был на редкость молчалив. Очевидно, при всем его знании древности, он тоже не очень представлял, что его ожидает. В темноте они услыхали голос высокого гостя: — Валь, если вы возьмете под руку Кемпиона, то я пригляжу за профессором Кэйри. Полковник, идите вперед. Валь послушно взял Кемпиона под руку, и они пошли следом за остальными. — Осторожно, — шепнул Валь. — Здесь лестница. Они стали молча подниматься по скрипевшим ступенькам. Это продолжалось довольно долго. Они так часто поворачивали, что Кемпион потерял счет и времени и ступеням. Не раз ему приходилось испытывать неординарные ощущения, но это странное восхождение волновало его больше, чем что-либо другое в его жизни. Любопытство — самое естественное человеческое чувство, однако в какой-то момент ему отчаянно захотелось, чтобы тайна навсегда осталась тайной, по крайней мере, для него самого. Он слышал тяжелое дыхание старого профессора и понимал, что причина не только в крутом подъеме. Валь сжал ему руку. — Стойте, — сказал он так тихо, что Кемпион едва услышал его. Они постояли в молчании, потом двинулись дальше. Лестница закончилась. Теперь они шли по каменному коридору. Наконец, опять остановились. Повеяло прохладой. Послышалось пение птиц. — Ступенька, — шепнул Валь. — Наклоните голову. Я тут, сзади. Кемпион понял, что находится на узкой винтовой лестнице. Здесь было душно. Откуда-то доносился еле слышный запах специй. Железо стукнулось о камень, и Кемпион догадался, что стоит на верней ступеньке. Валь не отставал от него. Вновь железо стукнулось о камень, а потом наступила мертвая тишина Привычный ко всяким приключениям, Кемпион сразу понял, что стоит в совсем крошечном помещении и что, кроме посетителей, здесь находится что-то очень древнее и ужасное. — Снимите повязки. Он не знал, сказал это полковник или его гость, но сразу же почувствовал прикосновение ледяных пальцев Валя к своему затылку. Платок больше не мешал ему смотреть. Первым делом, придя в себя и поморгав, он увидел яркий свет в комнате и повернулся к его источнику — круглому окошку с кроваво-красным стеклом в тяжелой каменной раме. Солнце все еще ярко светило, так что потолок был как будто усыпан сверкающей красной пылью. Кемпион отвернулся от окна, не в силах дольше сдерживать любопытство. Рядом, чтобы на него падал свет из окошка, был устроен небольшой каменный алтарь, а перед ним на коленях стоял человек, облаченный в доспехи. У Кемпиона застучало в висках, когда свет словно сфокусировался на фигуре великана. Правда, поначалу Кемпиону показалось, что он видит только черные доспехи, выкованные для человека фантастической комплекции, но, опустив взгляд, он обратил внимание на человеческие руки, желтые, усохшие и похожие на узловатые ивовые корни. Между ними на каменной подставке стояла чаша Гиртов, реальную историю которой уже давно погребли под фантастическим вымыслом бесчисленные легенды. Она представляла собой неглубокий сосуд из красного золота, намытого в горных речках Англии еще до норманнского завоевания. На ее боках были видны следы молота давно умершего золотых дел мастера, а на ее дне лежали необработанные рубины, похожие на капли крови и все еще охраняемые первым мессиром Гиртом, превратившим свой дом в святилище. Кемпион посмотрел на лицо великана и с облегчением вздохнул, так как оно было скрыто под забралом. Откинув назад голову, железный человек смотрел в окно, в которое заглянула миссис Дик. Никто из находившихся в этой крошечной комнатке со стенами, покрытыми старинными фресками, и полом из разноцветного камня, не произнес ни слова. Дверь, которая впустила их сюда, была закрыта. Кемпион обратил внимание на огромный меч воина, висевший на стене рядом с коленопреклоненной фигурой, с рукояткой в виде креста. Профессор, не отрываясь, смотрел на чашу, и слезы стояли в его глазах, потому что он был не в силах скрыть свой восторг перед открывшейся ему красотой. Когда Кемпион глядел на великана, ему вдруг пришло в голову, что тот может повернуться, схватить меч со стены, и тогда незваным гостям несдобровать. Он даже вздохнул с облегчением, когда услышал шепот полковника: — Пора, господа… Больше никто ничего не сказал. Валь вновь завязал глаза Кемпиону, и немногочисленная процессия двинулась в обратный путь. Профессор пару раз чуть не упал на лестнице, да и Кемпион чувствовал, что у него подгибаются колени, хотя зрелище не было таким уж страшным, если не считать мумифицированных рук, смотреть на которые было, в общем-то, неприятно. Да и воспоминание об одиноком страже бесценного сокровища не очень беспокоила его, хотя чувствовалось что-то нечеловеческое в этом гиганте, что-то нехорошее, что внушало почти мистический страх, и Кемпион мысленно порадовался, что Пенни не знает о нем и, не подозревая о его присутствии, может беззаботно смеяться в доме, который хранит в себе кусок истории. Они все еще молчали, когда остановились в прогретом солнцем банкетном зале. Полковник посмотрел на часы. — Через пятнадцать минут мы присоединимся к дамам и будем пить чай на лужайке. Миссис Кэйри тоже обещала прийти. Старик отряхнул руки. Все они были в штукатурке и паутине, и Кемпион повел профессора в свою комнату, оставив хозяев занимать их высокого гостя. И опять они молчали, понимая, что словами нельзя ничего выразить. Только придя в комнату Кемпиона, они немного успокоились. — Боже мой, — повторял профессор, усевшись в кресло возле окна. — Боже мой. Кемпион выглянул наружу. Под деревьями уже стояли белый стол и кресла. Бранч шел к ним, держа в руках поднос, на котором сверкало лучшее серебро, да и чайный сервиз относился к тем временам, когда бабушка Пенни была еще маленькой девочкой. Миссис Кэйри, Бет, Пенни, которые в это время восхищались розовыми кустами, выглядели великолепно в своих шифоновых платьях и представляли собой чудесную мирную картинку из двадцатого века, особенно для людей, которые только что возвратились из далекого-далекого прошлого. Бранч принялся накрывать на стол, и звон фарфора прозвучал для обоих мужчин самой пленительной музыкой. Их размышления были прерваны бесцеремонным Лаггом, который принес виски. — Бранч послал меня, — сказал он. — Мне тоже не помешает. Это полезно в любое время. Даже профессор, который, не желая противоречить жене, позволял себе только одну рюмку в день, с удовольствием принял предложение Лагга, который слонялся по комнате, не зная, с чего начать разговор. — Они меня там за человека не считают, — сказал он. — Вечером я помогал знакомой служаночке чистить серебро, так старина Бранч глаз с меня не сводил. Пусть теперь пересчитывает ложки. Я ничего не мог с собой поделать. Когда он с гордостью положил на стол две старинные чайные ложки, Кемпион недовольно покачал головой. — Нечего приносить к моим ногам свою отвратительную добычу. Что прикажешь с ними делать? — Положите их обратно, — ничуть не смутившись, ответил Лагг. — Кстати, если вас заметят, ничего страшного не случится. Я подумал об этом. У вас отличная репутация. — Уходи, не то я продам тебя на фабрику детских игрушек. После чая сложи мои вещи. Завтра мы уезжаем в Лондон. — Все кончено? — спросил профессор. Кемпион кивнул. — Да. Они верны своим законам, вы ведь знаете. Человек, которого они наняли, мертв, следовательно охота прекращена. Я уже говорил с высоким гостем Гиртов, и он уверил меня, что мы больше о них не услышим. Магараджа проиграл. Они ведь не столько преступники, сколько коллекционеры. Поскольку здесь их преследовали неудачи, то теперь, насколько я понимаю, они обратят свои взоры на европейские музеи. — Понятно. — Профессор помолчал, потом нахмурился. — Интересно… Он не договорил, но Кемпион отлично его понял, поэтому повернулся к Лаггу: — Возвращайся к своей Одри. Еще что-нибудь стащишь, я расскажу ей о фотографии Греты Гарбо у тебя под подушкой. Когда дверь за недовольным Лаггом закрылась, профессор продолжал молчать, поэтому вновь заговорил Кемпион: — Я никак не мог понять, почему мой бесценный босс, которого сейчас принимают внизу, ни слова не сказал мне о второй чаше. Теперь мне ясно. У него весьма консервативные взгляды, а так как он дал клятву молчать, то решил предоставить мне самому до всего доискиваться. Это с самого начала усложнило мою задачу, но не уверен, что в коротком забеге нам было бы легче. Профессор кивнул, все еще размышляя об увиденном. — Какая прекрасная, прекрасная вещь. Наверное, вы сочтете меня дураком, но когда я сегодня увидел ее, мне пришло в голову, что за последние пятнадцать столетий, один Бог знает, сколько воров и завистников лишилось жизни, лишь взглянув на нее. А, знаете, Кемпион, они не зря умерли. Мистер Кемпион не ответил ему. Еще с тех пор, как они стояли в святилище и смотрели на чашу и ее стража, его не оставляла в покое одна мысль. Что увидела миссис Дик, когда заглянула в окно? Ее ведь трудно было испугать. Чувствительностью она не отличалась, да и богатым воображением тоже. И он, сам не сознавая того, вслух спросил: — Что же она все-таки видела? Почему сказала «нет»? Кому она сказала «нет»? Что так подействовало на нее? Он умолк. С лужайки доносились женские голоса, но Кемпион не обращал на них внимание. — Не понимаю. Профессор поднял голову. — Ах, это? Ну, это-то понятно. Свет падал прямо на великана, а голова у него, если помните, откинута назад, словно он смотрит в окно. — Ну, да! Но… Кемпион не договорил. — Правильно, — словно услышав его мысли, сказал профессор. — Думаю, вам самому теперь понятно. Она заглянула в окно в ту ночь, когда праздновали совершеннолетие наследника, следовательно, забрало было поднято, ну и она увидела лицо… Боюсь, зрелище было не из приятных. — Но она говорила, — возразил мистер Кемпион. — Она говорила так, словно ее спрашивали, а она отвечала. И, клянусь, я кое-что слышал. Профессор подался вперед. — Мой дорогой мальчик, — взволнованно произнес он, — я вам вот что скажу. Сосредоточиваться на таких вещах весьма вредно для здоровья. Царившую в доме тишину нарушил мелодичный звон гонга на первом этаже. |
||
|