"Тайна Чаши" - читать интересную книгу автора (Аллингхэм Марджори)

Глава седьмая Смерть

«Башня» в Санктьюари была, несмотря ни на что, очень красива. Она стояла на вершине горы, почти скрытая за дубами и соснами и окруженная великолепным парком, растянувшимся не меньше, чем на полмили. Здесь располагалось много строений, представляющих едва ли не все направления в истории английской архитектуры.

Центром же был дом тюдоровской поры с георгианским фасадом и западным крылом в стиле королевы Анны, однако самой древней его частью и, естественно, самой важной, было левое крыло, от которого весь дом получил свое имя. Это было строение из саксонского камня и римского кирпича, круглое и вздымающееся в небо на добрых шестьдесят футов выше остальной части. Очень толстые стены украшал наверху более поздний каменный узор, и по всей высоте располагались небольшие окошки, за одним из которых и была, судя по слухам, потайная комната без двери.

Несмотря на смешение стилей, башня была по-своему прекрасна и величественна. Она поражала своими размерами. Каждая эпоха увеличивала или ее диаметр, или высоту.

Некоторые признаки разрушения, появившиеся в связи с резко возросшими ценами на труд рабочих и налогами на землю, ничуть не повредили «Башне», придав ей более земной вид. В утреннем тумане дом показался Кемпиону добрым и гостеприимным, несмотря на машину врача, поставленную возле портала, и поднятые во всех окнах на фасаде шторы.

Валь и Пенни стояли у окна в большой комнате в правом крыле здания, которая когда-то была их детской, и в которую с тех пор они приходили, когда им надо было о чем-нибудь пошептаться. Здесь сохранилась все та же простая светлая мебель, и в желто-белых шкафах ждали новых владельцев старые игрушки.

Из-за зеленых веток дуба-великана дорога, что шла по крутому склону горы из поместья в деревню, просматривалась не очень хорошо, хотя вообще-то вид из окна на тянувшиеся до самого горизонта поля был великолепен, но сейчас и Валю, и Пенни было не до него.

Пенни, в белом простеньком платьице, очень бледная и как будто повзрослевшая за ночь лет на пять, круглыми от страха глазами смотрела на брата, который тоже не мог похвастаться душевным покоем.

— Знаешь, я послал записку Кемпиону и попросил его прийти к нам. Мы, кстати, об этом договаривались. Думаю, у тети Дианы не выдержало сердце, но все равно это странно. Еще вчера за обедом я подумал, не слишком ли она энергична, и вот на тебе. Знаю, знаю, нехорошо так думать, но ведь и глупо притворяться, будто мы любили ее.

Он надолго замолк.

— Что теперь будет в деревне? Наверное, все уже знают, что ее нашли на Фарисейской поляне. Какого черта она там делала ночью?

Пенни вздрогнула и закрыла лицо руками.

— Ох, Валь, ты видел ее? Мне пришлось первой спуститься вниз после того, как Уилл с сыном ее принесли. У нее было лицо… Мне никогда не забыть. Она увидела что-то такое ужасное, что напугало ее до смерти.

Валь обнял сестру.

— Не думай об этом. У нее было больное сердце, и она умерла. Вот и все. Это не имеет никакого отношения к реликвии.

Однако он сам не был убежден в этом и не смог убедить сестру, которая поняла, что он говорит это, желая успокоить не только ее, но и себя тоже.

Нервы у сестры и брата были так напряжены, что легкий стук в дверь едва не испугал их до полусмерти. Дверь распахнулась, и в комнату вошел старый доктор Кобден, который принял обоих в этот мир, и слово которого было законом для обоих, сколько они себя помнили.

Доктор был большой, добрый, с коротко стрижеными седыми волосами и на редкость густыми седыми бровями. Одет он был в твидовый костюм, который очень шел ему.

Едва он появился, как комната наполнилась запахом йода.

— Валь, мальчик мой, рад тебя видеть. Ты очень вовремя вернулся. В последнее время и отец, и поместье нуждались в тебе, но сейчас ты просто незаменим. — Он повернулся к Пенни и взял ее за руку. — Держи себя в руках, дорогая. Знаю, знаю, ты испугалась, но теперь бояться нечего. Очень хорошо, что вы тут одни. Мне надо с вами поговорить. Знаете, ваш отец — прекрасный человек, но в чрезвычайных обстоятельствах от него мало толку.

Говорил он отрывисто и твердо, не делая скидок на их чувства, и обоим Гиртам это пришлось по душе.

— Будет расследование? — спросил Валь. Доктор Кобден, задумавшись, снял пенсне и стал тереть стекла огромным носовым платком.

— Не знаю, Валь. И, по правде говоря, не думаю, чтобы в этом была необходимость. Ты же знаешь, что я еще и коронер. Наверное, в других обстоятельствах я бы назначил расследование, но твою тетю я часто наблюдал в последнее время, поэтому не вижу в нем смысла. — Он помолчал. — Больное сердце. Любой стресс мог привести ее к смерти, ведь бедняжка была очень нервной, но пугать ее не стоило.

— А ее напугали, доктор. Ее лицо… — не сдержалась Пенни.

Испещренные мелкими сосудами, щеки доктора покраснели еще сильнее.

— Дорогая, смерть всегда уродлива. Мне жаль, что тебе пришлось смотреть на нее. Конечно, — продолжал он торопливо, заметив сомнение в глазах девушки, — она пережила шок. Может быть, увидела сову, или кролик перебежал ей дорогу. Я всегда был против ее дурацких ночных прогулок. Но твоя тетя была необычной женщиной.

Он кашлянул.

— Иногда я думал, что она очень глупая. Да и вся эта полумистическая чепуха не шла ей на пользу. А теперь я перехожу к вопросу, который как раз собирался с вами обсудить. Мне не хочется, чтобы ваш отец слишком расстраивался. Пока я его немного успокоил. Он у себя, и пусть его поменьше тревожат. Валь, я считаю, что ты должен до завтра изгнать всех тетиных приятелей из дома. — Его маленькие карие глазки вопросительно уставились на молодого человека. — Понятия не имею, сколько их, и кто они такие. Наверное, так называемая богема. Но они действуют твоему отцу на нервы. О чем только думала твоя тетушка, приглашая сюда десятки чужаков?

Пенни удивленно посмотрела на него.

— Их всего семеро, и они сейчас в Доме Чаши. Мы их почти не видим. Тетя держала своих гостей при себе.

— Ну, ладно, — с облегчением вздохнул доктор. — А я по словам твоего отца понял, что здесь обосновалась целая армия сумасшедших. Чем меньше, тем лучше. Да и вряд ли им захочется здесь остаться, как вы думаете?

Старик заметно повеселел, словно снял с плеч тяжелую ношу.

— И еще одно, — продолжал он, тщательно подбирая слова. — Это касается похорон. По-моему, лучше, если они пройдут… ну, скажем… тихо. Пусть будет поменьше шума вокруг них. Ну, зачем вам созывать сюда всю округу? Не надо никаких многолюдных прощаний. Прошу прощения, но если говорить откровенно, — теперь он обращался, в основном, к Валю, — то нам надо в первую очередь подумать о вашем отце. Мой мальчик, скоро тебе исполнится двадцать пять лет. И тебе, и твоему отцу придется нелегко. — Он помолчал, давая Валю возможность проникнуться его мыслями. — У вас есть близкие родственники, которые могут обидеться?

— Если только братья дяди Лайонелла, — растерянно проговорила Пенни.

— Ну, о них можно не беспокоиться. Напишите им, и дело с концом, — заметил доктор и даже махнул рукой, словно изгоняя само воспоминание о них.

— Вы такой добрый, — воскликнула Пенни, хватая доктора за рукав. — Хотите оградить нас от всего.

— Милое дитя! — как будто возмутился доктор. — Вас не от чего ограждать. Все это чепуха. Смерть как смерть. Я забочусь о вашем отце, только и всего. Это вы, молодежь, готовы слушать всякую чепуху, которую болтают в деревне. На мертвом лице не бывает выражения страха. Смерть страшна сама по себе. Тем более неожиданная смерть. Пенни, я дам тебе успокоительное. Пришли кого-нибудь за лекарством. Будешь принимать его три раза в день и рано ложиться спать. Я поеду через Садбери, Валь, и поговорю с Робертсоном. Он все сделает, как надо. Не хочу показаться вам бессердечным, но чем быстрее это все закончится, тем для вас лучше. Надеюсь, вы — люди современные и поймете меня. А теперь мне пора. — И он торопливо зашагал к двери. — Не провожайте меня. Мне еще надо перекинуться парой слов с Бранчем. Думаю, старый разбойник держится лучше вас. До свидания. Завтра опять приеду. До свидания, Пенни, детка.

Он закрыл дверь, и брат с сестрой услышали его тяжелые шаги в коридоре. В глазах Пенни застыл страх.

— Валь, что-то здесь не так. На него совсем не похоже предлагать тихие похороны. Помнишь, мама говорила, что на похоронах он всегда так гордо держится, словно один отвечает за все и вся? Что-то ему не нравится. Бедняжка тетя Ди, вечно она нам досаждала, но я даже подумать не могла, что все так кончится. Сейчас я бы отдала все на свете, чтобы вновь услышать, как она видела заход солнца в Монако.

— Ты думаешь, он не верит в сердечный приступ? — обеспокоенно спросил Валь.

— Да нет, ерунда. Конечно же, это сердечный приступ. Но мне кажется, что он тоже думает, будто ее напугали. Наверное, она увидела что-то страшное. На Фарисейской поляне это неудивительно. В наших местах есть такое, чего я не понимаю… Мне это давно кажется. Я…

В дверь вновь постучали, и в комнату вошел молодой человек с бледным невыразительным лицом, полускрытым за большими очками.

— Входит некто подозрительный, — проговорил Кемпион. — Кстати, на лестнице я встретил старого джентльмена, который сказал мне, что в шесть пятнадцать от Хадли отходит поезд. Надеюсь, это был не ваш отец? — Он помолчал в растерянности. — В деревне говорят, что случило нечто ужасное.

Валь сделал несколько шагов ему навстречу.

— Послушайте, Кемпион, все очень страшно очень загадочно. Тетю Ди принесли домой мертвой люди, которые сказали, что нашли ее на поляне совсем недалеко отсюда. Она уже была мертвой, но они утверждают, что на ее лице было выражение неописуемого страха, хотя такого быть не может. А вы встретили доктора. Он выписал свидетельство о смерти, но мне кажется, он не был бы так уверен, если бы не знал нашу семью много лет. Отец заперся в библиотеке, и доктор говорит, что мы должны поскорее прогнать гостей тети Ди.

Валь умолк, чтобы перевести дух.

— Выражение страха? — переспросил Кемпион. — Ага. Это уже кое-что… Мне ужасно жаль, Гирт. Как ваши отношения с отцом?

— Нормально, — торопливо ответил Валь. — Надо было мне вернуться раньше. Слишком уж я зациклился на своих переживаниях. Думаю, папа беспокоился за меня. Как бы там ни было, он очень вам благодарен и вчера вечером просил послать за вами. Мне пришлось ему намекнуть, кто вы… Это ничего? Кажется, он отлично все понял. Честно говоря, я даже удивился.

Кемпион молча улыбнулся Валю, и молодой человек с облегчением вздохнул.

— Пожалуй, мне надо пойти и вежливо выставить отсюда тетину богему. Наверное, Кемпион, вы не хотите с ними встречаться?

— Нет. Лучше немного подождать. Кстати. Багажом, насколько я понимаю, будет заниматься Бранч?

— Наверное.

— Хорошо. Представляете, когда я вошел, Бранч и Лагг изображали сцену встречи старых друзей. — Он повернулся к девушке. — Могу я попросить вас, пока ваш брат разбирается с гостями, проводить меня на поляну, где нашли леди Петвик?

Пенни удивленно посмотрела на Кемпиона, но его лицо оставалось таким же невыразительным, как всегда.

— Конечно.

— Мы могли бы пройти туда незаметно? Какой-нибудь боковой тропинкой?

Валь в растерянности посмотрел на сестру.

— Мы не знаем в точности, где это случилось.

— Естественно, — сказал Кемпион и последовал за мисс Гирт.

Они спустились по широкой лестнице елизаветинских времен и вышли через боковую дверь в сад. Яркое солнце ослепило мистера Кемпиона, и он остановился, прищурившись, когда Пенни положила руку ему на плечо.

— Отсюда виден Дом Чаши.

Кемпион проследил за ее взглядом и увидел довольно странное прямоугольное здание, которое, если смотреть от главного подъезда, было совершенно скрыто левым крылом.

Его окружал небольшой собственный сад, и, похоже, дом был трехэтажный, причем первый этаж представлял собой обитель чаши, тогда как на верхнем этаже располагались жилые комнаты, судя по окнам.

Очки Кемпиона поблескивали на солнце. — Насколько я понимаю, друзья вашей тети живут наверху?

— Да. Часовня всегда заперта.

— Не сомневаюсь, — сказал он, — что реликвия сейчас в безопасности.

— Ну, конечно же, — изумилась Пенни. — Боюсь, из-за всех этих разговоров о тетином портрете с чашей вы составили себе неверное впечатление о нас. Во время сеансов при ней всегда были двое слуг, Бранч и еще кто-нибудь, а потом она возвращалась на место, и ее запирали. Над часовней три комнаты. В давние времена это были личные комнаты хранительницы чаши. В самой большой тетя устроила студию, а в двух маленьких живут слуги, которые ухаживают за садом и за домом. Там есть наружная лестница на второй этаж.

В полном молчании они прошли по широкой, заросшей травой дорожке к маленькой калитке в конце сада. И там Пенни не выдержала.

— Мистер Кемпион, Валь мне все рассказал вчера… о чаше. Позвольте мне помочь вам. Я могу быть полезной не меньше Валя. Во-первых, я человек непредвзятый. Во-вторых, я теперь хранительница чаши, так что имею право все знать, и вы можете на меня положиться.

Ответ Кемпиона был неожиданным для Пенни.

— Я согласен. А теперь нам надо поспешить.

Они вышли из калитки на большой луг, пересекли его и оказались перед другой калиткой.

— За лесом та самая Фарисейская поляна. Она отделяет наш лес от леса, принадлежащего Тай-Холл, где живет Бет.

— А… Это там Лисья Лощина?

— Вы помните? — удивленно посмотрела на него Пенни. — Там. Немножко повыше. У папы есть основания для недовольства, но профессор Кэйри не охотник, так что он папу не понимает. Да и стоит его попросить… Но папа такой упрямый.

— Профессор? А чем он занимается?

— Археологией. Но вы ведь не думаете…

— Дорогая Пенни, пока я не вижу леса за деревьями. А ночью, если страх берет, то за медведя куст идет. Понимаете, — с неожиданной серьезностью проговорил он, — если вашу тетю постигла смерть по чьему-то злому умыслу, то пока я еще совсем ничего не понимаю. — Он молча огляделся. — Наверное, здесь много браконьеров?

Пенни покачала головой.

— Не думаю, чтобы кто-нибудь из деревенских решился прийти сюда после захода солнца — Она помедлила словно в раздумье, стоит рассказывать или не стоит. — Я отлично лажу со всеми и, конечно же, много чего слышу. Здешние люди думают, будто на поляне кто-то живет… нет, не призрак, а кто-то гораздо страшнее. Правда, он никому не показывался, насколько мне известно, но разговоры все-таки ходят.

— А я-то думал, вся эта чертовщина ушла в прошлое. И русалки и дриады. Их теперь даже не рисуют.

Пенни едва заметно улыбнулась.

— Мы отстаем от цивилизации. У нас, кстати, есть своя ведьма… бедняжка миссис Манси. Она живет одна с сыном чуть в стороне от деревни. Они оба не совсем в себе. В общем, несчастные люди. Но все настроены против них, да и сами они такие злые, что ничем нельзя им помочь. Сэмми Манси — деревенский дурачок, а его мать уже совсем старая. Наверное, вы считаете меня дурочкой, потому что я об этом рассказываю, но она прокляла тетю Ди во время последнего полнолуния, а вчера опять было полнолуние.

Пенни покраснела и искоса поглядела на мистера Кемпиона чье обыкновенно непроницаемое лицо выражало вежливый интерес. Слишком современной она выглядела в своем великолепном крепдешиновом платье с обнаженными по локоть загорелыми руками, так что, наверное, странно было слушать из ее уст рассказ о ведьмах и колдовстве, словно она сама в них верила.

— Как глупо! — пролепетала Пенни. — Может, это неправда? Но люди болтают…

Кемпион вопросительно посмотрел на нее.

— А прежде миссис Манси проклинала кого-нибудь с таким же удивительным успехом? На чем, в сущности, строится ее деловая репутация?

— Не знаю, — пожала плечами Пенни. — Но в церкви хранится список ведьм, сожженных в 1624 году… Здесь Кромвеля не было… И каждая вторая фамилия — Манси. Ну вот. А еще она совсем лысая. Зимой ничего, потому что холодно, и она покрывает голову, а летом… Тетя Ди всегда старалась быть к ней доброй, но почему-то она раздражала старуху. Думаете, я сошла с ума?

— Моя прекрасная юная леди, существует множество странных профессий. Что же необычного в колдовстве? Я сам немножко колдун и как-то раз по дороге в Осло ужасно старался превратить одного старого зануду в тюленя. Старик упал в воду, а назад вытащили маленького моржа. Так что я и сейчас не знаю, получилось у меня или не получилось. У них были одинаковые усы, но больше никакого сходства. А вспоминаю я его часто. После этого я занялся беспроволочными средствами связи.

Пенни в изумлении не сводила с него глаз, но у него был совершенно серьезный вид. К этому времени они прошли уже половину леса и попали в настоящую сказочную страну с зеленой нетронутой травой и говорливым ручейком.

Опомнившись, Пенни показала на солнечный участок в конце тропы.

— Там начинается Фарисейская поляна. Надеюсь, вы знаете, что у нас фарисеями называются феи?

Кемпион кивнул.

— Не надо говорить в лесу о феях. Они могут счесть вас непочтительной.

Они пошли дальше и оказались в небольшой долине, по обеим сторонам которой росли высокие деревья. Даже в это солнечное утро от нее веяло чем-то зловещим.

Серо-зеленая трава росла здесь клочьями между большими камнями, и все место, довольно голое и малопривлекательное, производило неприятное впечатление после лесной сказки.

— Пришли, — с дрожью в голосе произнесла Пенни. — Насколько я поняла из рассказа Уилла Тиффина, тетя Ди лежала на самом краю… лицом вверх. И выражение лица у нее было…

Кемпион остановился и стал осматриваться. В его глазах промелькнул искренний интерес.

— Мистер Кемпион, — тяжело вздохнув, проговорила Пенни, — я должна вам кое-что рассказать. Я еще никому не рассказывала, но мне кажется, я сойду с ума, если и дальше буду таить это в себе.

Видно было, что она очень нервничает. Да и щеки у нее покрылись ярким румянцем.

— Уилл Тиффин сказал мне сегодня утром, и я заставила его поклясться, что он больше никому не скажет. Когда он нашел ее, она лежала на спине и волосы, платье — все у нее было в полном порядке. Руки сложены на груди и глаза закрыты. Вы не понимаете? — Она перешла на шепот. — Уилл сказал, она лежала, как кладут покойников.