"Путешествие шлюпок с «Глен Карриг»" - читать интересную книгу автора (Ходжсон Уильям Хоуп)

Первые известия с корабля

У меня сохранились весьма печальные воспоминания о том, как мы обследовали долину в поисках Томпкинса, так звали пропавшего матроса. Когда стало ясно, что на площадке его нет, боцман выдал каждому по галете и большой чарке рома и только потом повел нас вниз, приказав держать оружие наготове. Спустившись с утеса на пляж, где находился наш первый лагерь, мы двинулись вдоль линии, где заканчивались скалы и начиналась странная, губчатая почва долины; по пути мы внимательно осматривали окрестности на случай, если наш товарищ сорвался с площадки и теперь лежит мертвый или раненый где-то поблизости, однако ничего не нашли. Потом мы отправились к центру долины — к глубокой яме-колодцу; здесь мы увидели, что грязь по берегам ее сплошь испещрена следами тварей и покрыта слизью; во многих местах виднелись пятна крови, похожей на человеческую, но никаких следов Томпкинса мы не обнаружили. В конце концов прочесали всю долину и вышли к побережью, на котором брали топливо для костров и которое было обращено к бескрайнему плавучему континенту, но и здесь не заметили ничего подозрительного, пока не приблизились к подножью утеса в том месте, где скалы обрывались прямо в воду. Здесь я вскарабкался на уступ, с которого обычно рыбачили наши матросы, думая, ведь если Томпкинс все же сорвался с площадки, то вполне мог упасть в море, глубина которого составляла здесь от десяти до двадцати футов. Поначалу, однако, мне в глаза не бросилось ничего примечательного; только потом я заметил в воде слева какое-то белое пятно и двинулся в ту сторону.

Довольно скоро я убедился, что вижу труп одного из морских дьяволов. Мне, однако, никак удавалось рассмотреть его как следует, так как он был почти скрыт под поверхностью воды, по которой то и дело пробегали рябь и маленькие волны. Все же я увидел, что тварь плавает, свернувшись в клубок и немного кренясь на одну сторону; доказательством того, что она мертва, служила рана на шее — такая глубокая, что голова едва держалась на теле. Больше ничего рассмотреть не удалось, и, вернувшись к товарищам, я рассказал им о том, что видел. Теперь мы были совершенно убеждены, что бедняга Томпкинс погиб, поэтому решено было прекратить поиски, однако, прежде чем мы отправились восвояси, боцман вскарабкался на тот же скальный выступ, чтобы своими глазами увидеть мертвую тварь; его примеру последовали и другие матросы, ибо каждому было любопытно увидеть при дневном свете, что за чудища напали на нас ночью. Наконец, рассмотрев тварь так подробно, как только позволяла волнующаяся поверхность воды, мы вернулись на противоположный берег острова, где стояла наша шлюпка, — хотелось удостовериться, что она не пострадала. Как выяснилось, шлюпка была совершенно цела, хотя по подсыхающей слизи и длинным бороздкам, оставшимся на мягком песке, мы сразу поняли, что твари побывали и здесь. Немного погодя один из матросов крикнул, что могила Джоба, которая, как я уже говорил, находилась неподалеку от нашего прежнего лагеря, выглядит как-то странно. Обратив свои взгляды в ту сторону, мы увидели, что могильный холмик действительно потревожен; бросившись к нему, мы убедились, что могила пуста — твари выкопали мертвое тело, не оставив ровным счетом ничего, что напоминало бы о нашем погибшем товарище. Открытие это заставило нас испытать еще больший ужас перед морскими дьяволами, ибо теперь мы знали, что эти упыри даже мертвых в могилах не оставляют в покое.

Когда мы вернулись в лагерь на вершине утеса, боцман занялся нашими увечьями, ведь в ночном сражении пострадал не только я: один матрос лишился двух пальцев на руке, второго тварь укусила в предплечье, у третьего после соприкосновения с ядовитыми щупальцами лицо покрылось волдырями. В горячке боя никто из них не придал значения полученным ранам, потом заняться ими помешало беспокойство о судьбе Томпкинса, но теперь боцман сам решил осмотреть пострадавших. Первым делом он промыл их раны кипяченой водой с добавлением капельки рома, а потом наложил повязки, использовав вместо корпии мягкие пеньковые очесы, а вместо бинта — узкие полоски ткани, отрезанные от штуки запасной парусины, хранившейся в шлюпочном ящике.

Я тоже воспользовался случаем, чтобы осмотреть рану на ноге, причинявшую боль и заставлявшую хромать. Выяснилось, что пострадал я не так сильно, как казалось: хотя палец был прокушен насквозь, кость осталась цела; когда укус промыли, палец стал меньше болеть, однако я по-прежнему не мог натянуть башмак и вынужден был замотать ногу парусиной.

Когда наши раны были должным образом обработаны (а на это ушло порядочно времени, поскольку не было среди нас ни одного человека, который не получил хотя бы царапины), боцман отправил потерявшего пальцы матроса полежать в палатке; то же приказание получил и наш раненный в руку товарищ. Остальных же повел вниз собирать водоросли, так как прошедшая ночь слишком наглядно показала, насколько наши жизни зависят от запасов топлива. Все утро мы только тем и занимались, что таскали на утес новые и новые вязанки сухой травы и тростника. Лишь в полдень мы получили по чарке рома и немного передохнули, после чего боцман велел одному из наших товарищей готовить обед, а сам обратился к матросу по имени Джессоп, предложившему построить для сообщения с кораблем воздушный змей, с вопросом, действительно ли он обладает требуемой сноровкой в изготовлении подобных приспособлений. В ответ Джессоп рассмеялся и сказал, что может хоть с завязанными глазами построить бесхвостого змея, который полетит высоко и далеко, поскольку в детстве много времени отдавал этому занятию. Тогда боцман велел ему безотлагательно приниматься за дело, ибо наш долг — как можно скорее спасти находящихся на судне людей и вместе с ними покинуть проклятый остров, оказавшийся гнездилищем столь ужасных тварей.

Услышав, что Джессоп собирается строить бесхвостого змея, я живо заинтересовался, ибо никогда прежде не только не видел, но даже не слышал ни о чем подобном. Оказалось, что парень вовсе не хвастался и не обещал того, чего не мог исполнить. Взяв пару тонких тростниковых стволов, он обрезал их до шести футов и связал посередине, так что они образовали косой андреевский крест. Изготовив еще два таких креста, Джессоп выбрал четыре жерди длиной около двенадцати футов каждая и велел нам, встав по углам воображаемого прямоугольника, удерживать их в вертикальном положении. Сам он взял один из крестов и уложил на землю таким образом, что его концы соприкасались с вертикальными жердями. Связав крест с жердями с помощью шкимушгара, Джессоп взял второй крест и укрепил примерно на середине между верхними и нижними концами жердей; третий же крест он привязал к верхушкам, так что все три служили теперь как бы распорками, удерживавшими на месте четыре продольные планки.

Когда каркас змея был готов, боцман позвал нас обедать. После обеда мы предались небольшому отдыху, который по обыкновению проводили за курением наших трубок; мы сидели вокруг лагерного костра, когда из-за облаков внезапно проглянуло солнце, которого мы не видели с самого утра. Это обстоятельство существенно приободрило нас, до сих пор пасмурная погода сильно омрачала наше настроение, и без того не слишком веселое вследствие гибели Томпкинса, пережитых страхов и полученных в битве с чудовищами ран; теперь же, как я уже упомянул, мы почувствовали себя бодрее и с новой энергией взялись за изготовление змея.

Но, прежде чем мы успели его доделать, боцман вдруг вспомнил, что у нас нет достаточно длинного шнура, необходимого для запуска змея; обратившись к Джессопу, он спросил, какова должна быть крепость такого шнура, на что матрос ответил, что, по его разумению, сплетенного в десяток каболок линя будет вполне достаточно.

Тогда боцман взял троих матросов и спустился с ними на дальний пляж, где лежала распиленная нами мачта, чтобы срезать с нее остатки такелажа. Когда все тросы были доставлены в лагерь, мы расплели их и принялись свивать линь нужной толщины; правда, для экономии времени мы сплетали каболки не по одной, а по две, что существенно ускорило работу.

Пока мы работали, я время от времени поглядывал на Джессопа, который обтянул концы каркаса полосами тонкой парусины шириной около четырех футов, так что между ними осталось свободное пространство, благодаря чему змей приобрел некоторое сходство с вертепом Полишинеля — только отверстие оказалось не на том месте и было чересчур большим. Наконец Джессоп привязал к двум боковым планкам некое подобие уздечки, сделанной из куска крепкого пенькового штерта, отыскавшегося в палатке, и крикнул, что змей готов. При этих словах боцман тотчас подошел к Джессопу, чтобы как, следует рассмотреть его произведение; то же сделали и мы, ибо ни одному из нас еще не приходилось видеть столь чудного змея, и, если не ошибаюсь, мало кто верил, что он сможет взлететь: уж очень обтянутый парусиной каркас выглядел неуклюже. Очевидно, Джессоп что-то понял по выражению наших лиц, так как, велев одному из матросов держать змея, чтобы не унесло ветром, нырнул в палатку, откуда и появился с остатком пенькового штерта, от которого отрезал кусок для уздечки. Один конец он тут же привязал к змею, а другой отдал нам, велев отходить назад, пока штерт не натянется; сам же тем временем удерживал змея на месте. Когда мы отошли на всю длину веревки, Джессоп крикнул, чтобы мы крепче держали наш конец, а сам наклонился и, взяв змея за нижнюю часть, подбросил в воздух; в первую секунду змей было накренился, но тотчас выровнялся и — к нашему великому изумлению — начал стремительно набирать высоту, точно жаворонок над жнивьем.

Как я уже говорил, мы все испытали самое глубоко удивление, ибо нам казалось невероятным, что столь громоздкий и нескладный предмет способен лететь столь легко и изящно, но еще больше нас поразила сила, с которой поднявшийся над утесом змей потянул пеньковый штерт; думаю, что если бы Джессоп заблаговременно не предупредил нас, то в первые секунды мы, пожалуй, могли бы растеряться и выпустить веревку.

Убедившись в превосходных летных качествах змея, боцман велел нам вернуть его на землю, однако мы смогли выполнить его приказание лишь с большим трудом, ведь змей был большим, а ветер — сильным. Когда же нам все-таки удалось подтянуть его к площадке, Джессоп крепко принайтовил его к самому большому валуну и, выслушав наши горячие похвалы, сел плести вместе с нами линь.

Когда день начал клониться к вечеру, боцман велел нам уложить по периметру площадки кучи сухих водорослей, чтобы поджечь после наступления темноты. Потом мы помахали запертым на судне морякам, поужинали и, выкурив по трубочке, вернулись к плетению линя, который нам не терпелось увидеть готовым. Вскоре на остров опустился ночной мрак, и боцман распорядился взять огня из центрального костра и зажечь приготовленные костры, благодаря чему на нашей площадке вскоре стало уютно и светло, как днем. После этого боцман назначил двух матросов вахтенными, а остальным велел вернуться к плетению каната; этой работой мы занимались почти до десяти часов, когда, заявив, что отныне мы будем дежурить по ночам только по двое, боцман еще раз осмотрел наши многочисленные раны и отправил всех спать.

Когда настал мой черед заступать на вахту, я обнаружил, что мне выпало дежурить с тем самым силачом, который вчера так помог нам с боцманом; как легко догадаться, это обстоятельство не вызвало во мне ни малейшего недовольства, ибо матрос этот слыл человеком храбрым и надежным, к тому же его мускульная сила могла оказаться кстати в любой непредвиденной ситуации. Впрочем нам повезло; ночь прошла без происшествий, и мы благополучно встретили утро.

После завтрака боцман повел нас за топливом, поскольку горевшие всю ночь костры истощили наш запас, а мы теперь окончательно поняли, что наша безопасность зависит от нашей способности поддерживать огонь. Добрую половину утра мы собирали на берегу водоросли и рубили на дрова тростник — высушенный, он тоже горел очень неплохо. Сделав достаточный запас на грядущую ночь, мы вернулись к работе над линем, которая продолжалась несколько часов кряду с небольшим перерывом на обед и отдых. Было ясно, что нам потребуется несколько дней, чтобы сплести веревку достаточной длины, и боцман искал способ ускорить дело. После непродолжительных размышлений наш начальник вынес из палатки длинный канат, который мы использовали для плавучего якоря, и стал расплетать, пока не получил три отдельных пряди. Эти пряди боцман срастил одну за другой, благодаря чему в нашем распоряжении оказался грубый, неровный трос длиной сто восемьдесят морских саженей, который был достаточно крепким, чтобы его можно было использовать для наших целей.

Как уже говорилось, после обеда мы продолжали такелажные работы, и к ужину — с учетом результатов предыдущего дня — сплели почти двести саженей линя. В целом, считая сращенный боцманом трос и длину прикрепленной к змею уздечки, у нас было уже около четырехсот саженей линя, тогда как, по нашим расчетам, нам необходимо было пятьсот. Сразу после ужина мы, запалив костры, снова взялись за работу и трудились не покладая рук, пока боцман, назначив вахты, не осмотрел наши раны и не отправил нас спать. И эта ночь прошла спокойно; утром мы с аппетитом позавтракали и отправились за топливом, после чего весь остаток дня плели и плели наш линь, изготовив к вечеру недостающие сто саженей. Это был большой успех, и боцман решил отметить его, выдав нам для бодрости по доброй порции рома. Затем мы поели, зажгли костры и долго отдыхали, устроившись у огня с трубками; наконец мы начали готовиться ко сну, а боцман, осмотрев наши раны, впервые после ночного сражения разрешил двум матросам — одному, который потерял пальцы, и другому, укушенному в руку, — первыми заступить на вахту.

На следующий день мы поднялись вместе с солнцем — до того нам не терпелось поскорее запустить змея и попробовать спасти людей с корабля. Мы все были радостно возбуждены, ибо не сомневались, что сумеем вызволить их еще до вечера, однако боцман настоял, чтобы прежде мы сходили за топливом. Несмотря на очевидное благоразумие этого приказа, он вызвал у нас приступ недовольства, ведь больше всего нам хотелось пожать руки нашим товарищам по несчастью, однако мы подчинились и на протяжении нескольких часов прилежно таскали на утес сухие водоросли. Наконец с этой рутинной работой было покончено, и мы стали готовить линь, укладывая его на землю аккуратной бухтой и внимательно осматривая узлы и сплесни.[93] Однако, прежде чем мы запустили змея, боцман еще раз отправил нас на дальний пляж с приказом доставить на утес брам-стеньгу со шпором[94] бом-брам-стеньги и верхушкой распиленной стеньги.[95] Когда мы исполнили то, что он от нас требовал, боцман уложил брам-стеньгу на землю таким образом, что ее концы упирались в два тяжелых валуна, и навалил сверху камней поменьше; середина же мачты оставалась свободной, и боцман дважды или трижды захлестнул вокруг нее линь, после чего протянул конец Джессопу, а тот привязал его к змею. Таким образом линь можно было вытравливать как через битенг, не опасаясь, что внезапный рывок змея вырвет его из рук.

Теперь все было готово, и мы, не имея других неотложных занятий, приготовились смотреть на запуск. По сигналу боцмана Джессоп снова подбросил змея в воздух; ветер тотчас подхватил его, и змей начал подниматься вверх так уверенно и быстро, что боцман едва успевал травить линь. Тут следует сказать, что перед запуском Джессоп привязал к верхнему концу змея длинный кусок шкимушгара, чтобы находящиеся на корабле моряки могли ухватиться за него, когда наш снаряд будет пролетать над ними. Нам хотелось увидеть, как они справятся с этой задачей, поэтому все бросились к краю утеса. Минут через пять мы заметили, что люди на борту машут нам руками в знак того, что мы должны перестать травить линь; змей сразу круто пошел вниз, и мы поняли, что на корабле поймали свисавший конец и тянут за него. Полдела было сделано, и мы огласили воздух громкими радостными криками, после чего присели покурить, ожидая, пока моряки на судне прочтут инструкции, которые мы написали углем на обтяжке змея.

Спустя около получаса с судна просигналили, чтобы мы начинали тянуть, и мы без промедления взялись за дело; прошло, впрочем, довольно много времени, прежде чем мы вытянули весь наш пятисотсаженный линь и обнаружили, что к его концу привязан трехдюймовый канат — новый и весьма высокого качества, — однако мы не были уверены, что он выдержит натяжение, необходимое, чтобы полностью поднять его из воды; без этого же мы не могли надеяться переправить людей с корабля на твердую землю. Между тем с корабля снова дали сигнал тянуть; мы начали выбирать канат и вскоре увидели, что к нему привязан толстый и прочный перлинь;[96] трехдюймовый же канат служил лишь в качестве подсобного средства для доставки на нашу сторону более тяжелой веревки. Чтобы вытянуть ее полностью, нам пришлось потратить еще больше времени и усилий, и все же дело было сделано. Мы завели перлинь на утес и увидели, что это четырехдюймовый трос превосходной тросовой работы, затренцованный и аккуратно оклетневанный тонким шкимушгаром — ничего лучшего и желать было нельзя.

К концу трехдюймового каната моряки с судна привязали и письмо, помещенное для предохранения от воды в прочный клеенчатый мешок; в письме они очень тепло благодарили нас за участие, проявленное нами к их судьбе, и прилагали перечень условных знаков, с помощью которых мы могли подавать друг другу сигналы общего свойства. В конце письма наши корреспонденты спрашивали, не нужно ли прислать нам еды, ибо для того, чтобы туго натянуть главный канат и устроить что-то вроде подвесной канатной дороги, потребовалось бы некоторое время. Прочтя это послание, мы обратились к боцману, чтобы он попросил у моряков с судна мягкого хлеба, который те могли выпекать на корабельном камбузе; к этому наш начальник присовокупил просьбу прислать корпию, бинты и бальзам для ран, поручив мне написать все это на большом листе тростника. Немного подумав, боцман велел также поинтересоваться, не нужно ли доставить на судно запас пресной воды. Все это я исполнил, использовав вместо пера заостренную палочку, которой было довольно удобно выцарапывать буквы на плотном, кожистом листе. Закончив писать, я передал наше послание боцману, который положил его в клеенчатый мешок и дал на корабль сигнал тянуть за тонкий канат, что они и сделали.

Некоторое время спустя на корабле дали знать, что все готово, и мы в свою очередь взялись за веревку; когда мы вытащили канат на утес, к его концу был привязан большой мешок из просмоленной парусины. В нем мы нашли корпию, бинты, мазь и еще одно письмо, в котором говорилось, что сейчас хлеба у них нет, но они пекут его и пошлют нам, как только вынут каравай из печи.

Кроме лечебных принадлежностей и письма моряки положили в мешок несколько свернутых в трубку листов бумаги, с дюжину гусиных перьев и чернильницу из рога. В конце своего послания они очень убедительно просили сообщить им хоть что-нибудь о большом мире, от которого они были отрезаны более семи лет — столько времени им пришлось провести на застрявшем в тине плавучего континента судне. Еще они сообщали, что на судне их двенадцать человек, в том числе три женщины, одна из которых приходилась женой капитану, погибшему ужасной смертью вскоре после того, как корабль запутался в водорослях и морской траве. Вместе с капитаном погибла и половина команды; все они стали жертвами гигантской каракатицы, напавшей на них в тот момент, когда они пытались освободить корабль от проклятых водорослей; после этого оставшиеся матросы зашили досками все бортовые иллюминаторы и переделали корабельную надстройку для защиты от каракатиц и «людей из моря», как наши корреспонденты называли морских дьяволов, так как без этого ни один человек, находящийся на палубе, не мог чувствовать себя в безопасности ни днем, ни ночью.

Что касалось нашего предложения прислать пресной воды, обитатели корабля ответили, что не испытывают недостатка ни в воде, ни в продовольствии; последнего у них был очень большой запас, так как судно вышло из Лондона, имея на борту смешанный груз, немалую часть которого составляли самые разнообразные продукты. Эта новость особенно нас обрадовала; полагая, что теперь мы избавлены от необходимости беспокоиться о количестве наших съестных припасов, я удалился в палатку для написания ответа, в котором позволил себе упомянуть, что мы здесь питаемся довольно скудно; в глубине души я надеялся, что столь прозрачный намек побудит экипаж корабля прибавить что-нибудь к хлебу, который мы у них просили. Кроме того, я припомнил и описал самые заметные события, происшедшие в мире за последние семь лет, присовокупив к этому краткий отчет о наших собственных приключениях. Закончил я описанием ночного нападения морских дьяволов, после чего задал обитателям корабля несколько вопросов, подсказанных мне любопытством и страхом перед многочисленными опасностями плавучего континента.

Я писал это письмо, сидя на пороге палатки, откуда мне было хорошо видно, как боцман с помощью остальных матросов заводит большой канат за огромный валун, вросший в скалистую почву в десятке саженей от подветренного края утеса. Он сделал это очень тщательно, дополнительно оклетневав конец полосками парусины в тех местах, где камень был слишком острым и мог перетереть пеньку. К тому моменту, когда я закончил писать, канат был привязан к скале словно к причальной тумбе, а на край утеса, которого он тоже касался, боцман уложил обернутый парусиной батенс, чтобы канат не перетирался.

Письмо, как уже сказал, было готово, но, когда я собирался отдать его боцману для отправки на судно, он сказал, чтобы прежде я сделал приписку, в которой сообщил бы обитателям корабля, что конец большого каната закреплен и что они могут начать натягивать его в любой удобный для них момент. И после этого письмо было уложено в клеенчатый мешок и отправлено при помощи тонкого линя, который обитатели корабля стали выбирать по нашему сигналу.

Мы так увлеклись нашими делами и были так взволнованы предчувствием близких перемен в нашем незавидном положении, что не замечали течения времени и пропустили обед; вскоре, однако, голод дал о себе знать со всей решительностью, и боцман призвал нас поскорее приготовить что-нибудь поесть; впрочем, одного человека он все же отправил на край утеса наблюдать за кораблем на случай, если оттуда дадут какой-нибудь знак. Не успели мы приступить к трапезе, как наш наблюдатель крикнул, что с корабля сигналят белой тряпкой.

Мы тотчас бросились к краю утеса, чтобы поскорее выяснить, что хотят сообщить нам наши друзья; благодаря переговорному коду, присланному нам в первом письме, мы быстро расшифровали послание: обитатели корабля велели нам выбирать линь. Едва ухватившись за малый канат, мы сразу поняли, что к его концу привязано что-то большое, постоянно застревавшее в траве; воодушевленные мыслями об обещанном нам настоящем хлебе, мы удвоили усилия и вскоре вытащили посылку на утес. Это действительно оказался хлеб, аккуратно уложенный внутрь длинного рулона парусины, сквозь который была пропущена и веревка; передний и задний концы рулона были стянуты штертами, так что образовались своего рода конусы, благодаря которым посылка меньше застревала в путанице водорослей и травы. Развернув рулон, мы обнаружили, что намек, который я допустил в последнем письме, не остался без внимания: кроме свежеиспеченного хлеба внутри оказалась вареная ветчина, голландский сыр, две заботливо завернутых в мягкую ткань бутылки портвейна и четыре фунта прессованного табака в плитках. Это неожиданное богатство привело нас в восторг; в едином порыве мы обратились к краю утеса и принялись махать руками, чтобы выразить свою благодарность находящимся на корабле дарителям. Они тоже помахали нам в ответ, после чего мы вернулись к прерванной трапезе, которую, кстати сказать, весьма украсили полученные нами деликатесы.

Здесь я должен упомянуть, что кроме лакомств в мешке была еще одна вещь, а именно — письмо, составленное в весьма изысканных выражениях и написанное, как и предыдущие послания, аккуратным женским почерком, из чего я заключил, что одна из трех находившихся на борту женщин взяла на себя обязанности писаря. В письме были даны ответы на некоторые мои вопросы, в частности, насколько помню, в нем говорилось о возможной природе странных воплей, предшествовавших атакам морских дьяволов. Обитатели корабля слышали их перед каждым нападением и в конце концов пришли к выводу, что это, вероятно, что-то вроде сигнала общего сбора или призыва к штурму, однако, кто или что подает этот сигнал, им выяснить не удалось, ибо «люди из моря», даже тяжело раненные в бою, не издавали никаких звуков; от себя добавлю, что мы так и не узнали, каков был источник заунывного воя, от которого даже у самого смелого человека мороз бежал по спине. За все время нашего пребывания на острове зловещий плавучий континент не открыл нам и десятой доли хранимых им тайн, и, по совести говоря, мы были этому только рады.

Другой интересовавшей меня проблемой было удивительное постоянство ветра, который вот уже который день дул с одного и того же румба с неослабевающей силой. На это автор письма ответила, что в этих широтах ветер действительно дует в одном направлении на протяжении шести месяцев в году. Весьма любопытным показалось мне и упоминание о том, что большую часть своего семилетнего плена судно провело отнюдь не на том месте, где мы впервые его увидели. Поначалу оно находилось в глубине плавучего континента так далеко от края, что открытую воду можно было разглядеть только в виде узкой полоски на самом горизонте. Впрочем, время от времени в сплошной массе перепутанных, гниющих водорослей появлялись разрывы или длинные каналы протяженностью в несколько десятков миль; происходило это, как правило, в моменты, когда ветер менял свое направление. Должно быть, именно ветры и, вероятно, какие-то подводные течения, постоянно менявшие очертания и характер береговой линии плавучего континента, и заставляли завязшее в траве судно понемногу дрейфовать с места на место.

Еще многое узнали мы о жизни обитателей судна из этого письма. Как и мы, они использовали вместо дров сухие водоросли, как и мы, собирали для питья дождевую воду, ведь в определенное время года дожди в этих широтах выпадали весьма обильные. Случались, впрочем, и засушливые годы, в которые мужественным мореплавателям приходилось дистиллировать забортную воду, чтобы использовать для своих нужд.

В самом конце письма сообщалось кое-что о том, что делают обитатели судна для осуществления наших общих планов. В настоящее время команда была занята тем, что укрепляла обломок бизань-мачты с навешенным на верхушку канифас-блоком для отводки большого каната на бизань-шпиль,[97] с помощью которого можно было затем придать канату необходимое натяжение.

После обеда боцман достал присланные с судна корпию, бинты и мазь и занялся нашими увечьями, начав с матроса, лишившегося пальцев; к счастью, рана была чистой и заживала хорошо. Затем мы отправились на край утеса и сменили нашего наблюдателя, чтобы он мог наполнить доброй пищей пустоты, еще остававшиеся у него в желудке, поскольку, пока мы обедали и читали письмо, мы передавали ему хлеб с ветчиной и сыром, так что никакого особого ущерба наш товарищ не потерпел.

Час спустя боцман сказал, что, похоже, экипаж корабля начинает натягивать большой канат, о чем упоминалось в прочитанном нами письме. Услышав эти слова, я тотчас отправился на обрыв наблюдать за тем, как пойдет дело, ибо у боцмана имелись некоторые сомнения относительно того, сможет ли бизань-шпиль натянуть канат так, чтобы он поднялся над водой достаточно высоко и переправляющимся по нему людям не грозила опасность быть схваченными гигантской каракатицей или морскими дьяволами.

Незаметно подкрался вечер; мы приготовили кучи водорослей для костров и снова стали следить за тем, как натягивается канат. Он поднимался из воды понемногу, едва заметно для глаза, но наконец настал момент, когда он полностью повис в воздухе, заставив нас испытать облегчение и радость. Мы даже помахали в знак одобрения нашим друзьям с корабля на случай, если кто-то из них смотрел сейчас в нашу сторону. Работы, однако, оставалось еще много; правда, канат больше не касался воды, но его предстояло поднять еще выше, чтобы он мог послужить осуществлению наших планов. Между тем уже сейчас канат натянулся довольно сильно, в чем я убедился, положив на него ладонь: при такой длине даже просто выбрать слабину означало подвергнуть его нагрузке в несколько тонн. Немудрено, что боцман с каждой минутой выглядел все более озабоченным; он то и дело вставал и обходил валун, на котором был закреплен канат, осматривал оклетневанные места и узлы, а потом отправлялся к краю утеса, чтобы проверить, на месте ли батенс. Пока все было в порядке, однако боцман продолжал недовольно хмуриться.

Вскоре наступила темнота, мы зажгли костры и, расставив часовых, приготовились отойти ко сну.