"Вампиры" - читать интересную книгу автора (Енина Татьяна, Прокофьева Елена)Глава 2Наступил день маскарада. С утра все, и гости и слуги, в хлопотах и волнении. Хотя ночь предвидится светлая, так как наступило полнолуние, но все же в саду развешаны фонари и расставлены плошки. Залы, и без того блестящие и нарядные, украшены зелеными гирляндами. Темная зелень дубов и елей еще ярче оттеняет белое электрическое освещение. Во многих комнатах под тенью тропических муз, пальм и магнолий устроены укромные поэтические уголки. Буфеты ломятся под тяжестью изысканных закусок и вин. Маленькие киоски в виде индийских пагод, с шампанским, фруктами и прохладительными, разбросаны всюду. Над главным дамским буфетом красиво спускается флаг Америки. Голубое шелковое поле заткано настоящими золотыми звездами. Зимний сад, по приказу Гарри, только полуосвещен и для прохлады в нем открыты окна. Смитт и Миллер летают вверх и вниз, устраивая и отдавая последние приказания прислуге и музыкантам. Кухни полны поваров и их помощников. Гости тоже в волнении; каждый занят своим нарядом. Оказывается, у одного все еще не доставлен костюм из города; у другого оказались узкими сапоги; доктор ворчит, что золотой шнурок «дважды рожденного» недостаточно толст. Парикмахеры и портной завалены просьбами, их рвут на части… Гарри тоже озабочен: он примеряет костюм набоба. Райт сидит перед ним в кресле с сигарой, а Джемс с усердием хлопочет возле Гарри. – Отлично, отлично, ты настоящий раджа! Теперь бы вокруг тебя штук десять «нотчей», индусских танцовщиц, – восклицает он. – А, по-моему, не мешало бы побольше бриллиантов и вообще камней на тюрбан и на грудь, – говорит Райт. – Это правда, – соглашается Гарри, – но где взять теперь? – Постой, ты, Гарри, не открывал шкатулку, что стояла на шифоньере, в комнате умершей невесты, помнишь ту, что мы видели в первый день приезда в Охотничий дом, – спросил Джемс. – Она была тяжела и в ней, вероятно, дамские украшения. – А ведь ты, пожалуй, прав, Джемми, пошли сейчас же за ней Смита. Сказано – сделано. Смит отряжен, через полчаса шкатулка привезена. Что за чудная, тонкая работа. Но молодым людям не до красот шкатулки: они спешат открыть ее. Но открыть нельзя: крышка крепко сидит на своем месте, нет и признаков замка. Гарри вертит ее из стороны в сторону. – Какая досада, что я раньше не подумал о ней и не призвал мастера, – сожалеет он. – Ну мастер-то едва ли бы что тут сделал: замка ведь нет, – говорит Райт и, в свою очередь, вертит шкатулку. – Постой, постой, дай мне! – перебивает Джемс и берет ящик. Он нажимает что-то, и крышка с мелодичным звоном открывается. Ура! Увлеченные костюмом, ни Гарри, ни Райт не обратили внимания на то, что Джемс так легко открыл шкатулку. Им не пришло в ум спросить его, откуда он знает секрет замка. Сам же Джемс только слегка сдвинул брови, что у него было признаком запавшей думы. В шкатулке несколько отделений-этажей и все они наполнены дамскими украшениями старинной художественной работы: тут кольца, браслеты, серьги, ожерелья и пр., и все лежит на своих местах-выемках. Порядок образцовый. В одном из средних отделений не хватает ожерелья из каких-то коральков или бус. Осталась пустая ложбинка с ямочками. Да в нижнем этаже такая большая пустота. Трудно определить, что тут лежало… Скорее всего, что большой дамский гребень. На месте его лежит тоненькая тетрадка, исписанная женским почерком. Друзья ее раскрывают, и не знают, на каком языке она написана. – Должно быть, по-итальянски, – решает Джемс. – Это дадим перевести Карлу Ивановичу, а теперь пора выбирать подходящие украшения, – спешит Гарри и кладет тетрадку на место. Украшения выбраны, и наряд набоба сразу выиграл вдвое. – Это в самом деле набоб, богач, увешанный драгоценностями, как индусский идол. |
||
|