"Вампиры" - читать интересную книгу автора (Енина Татьяна, Прокофьева Елена)Глава 4Между тем Гарри, окончив вальс, повел свою даму к двери кабинета. – Я сейчас вас согрею, – шептал он, – там топится камин, и никто туда не войдет. Его тешила мысль остаться наедине с красавицей и упросить ее снять кружево с лица. Лакей распахнул перед ними двери кабинета. «Сейчас я увижу ее рядом с собою, – подумал Гарри, – зеркало висит как раз против двери». Они входят. Что за странность: Гарри видит себя в зеркале, но одного; рядом нет ничего; видно только, как лакей закрывает дверь. Прежде чем ошеломленный Гарри мог что-либо сообразить, спутница увлекает его на низенький диван, кладет себе под руку мягкую подушку. Она это делает с таким видом, точно бывала не раз в этой комнате. Грациозным движением вытаскивает розовую сердоликовую булавку и откидывает кружево. Если через кружево она казалась красавицей, то теперь она была еще лучше. Гарри позабыл весь мир: он соскальзывает с дивана на ковер к ногам красавицы и кладет голову на ручку дивана. Дама наклоняется низко-низко; Гарри чувствует одуряющий запах лаванды и неизъяснимую сладкую истому. Глаза сами собой закрываются. Он сознает, как сквозь сон, что холодные пальчики с острыми ногтями ищут расстегнуть ворот его костюма… Вдруг дверь с шумом открывается: это Райт и Джемс, вопреки настоянию лакея, входят в кабинет. Женщина поднимает голову, и взгляд, полный злости и ненависти, на минуту останавливает молодых людей. Она встает, а Гарри безжизненно падает на ковер. Он в глубоком обмороке. Райт бросается к незнакомке, чтобы задержать ее; но уже поздно. Она у двери, портьера скрывает ее. Друзья, не зовя слуг, освещают и обыскивают все: спальню, уборную – никого. Все двери заперты и заложены изнутри. Гарри кладут на диван и приводят в чувство. Первое его слово о красавице. Райт старается уверить его, что он ошибся, что душный воздух зала был причиною его обморока. – Полноте, я отлично все помню. Она была здесь; вот и подушка, на которую она опиралась; вот и ямка от локтя; затем он быстро нагибается, что-то поднимает и с торжеством, показывая сердоликовую булавку, восклицает: – А это что? Вы и теперь будете отрицать ее существование! И какая у вас цель? – и ревность, горячая ревность загорелась у него во взгляде. – Полно, Гарри, только не это! – вскрикивает Райт. – Мне одно странно, – продолжает Гарри, – когда мы вошли, я не видел ее в зеркале, хотя она и была рядом со мной. При этих словах Джемс вздрагивает и испуганно смотрит на Райта. – Все это мы разберем после, а теперь нельзя оставлять гостей одних, – благоразумно замечает капитан. Гарри послушно поднимается, и все выходят из кабинета. Джемс берет капитана под руку и шепчет ему: – А мне эта история не нравится; тут что-то неладно… И скажи, где я ее видел, а что видел, то это несомненно. – А заметил ты странность, – продолжал Джемс, – в спальне Гарри, на обеих стенках его кровати, есть знак пентаграммы? Видел ты его? – Пентаграммы? Ты хочешь сказать о том каббалистическом знаке пятигранной звезды, что, по преданию, в средние века употребляли как заклинание против злых духов? – Ну, да, – подтвердил Джемс. – Неужели Гарри сам велел их приделать к спинкам? Я ясно рассмотрел; они не входят в рисунок кровати, а помещены сверху. – Не вижу тут ничего особенного, – сказал спокойно Райт. – Знак пентаграммы, видимо, почему-то был любим бывшим владельцем замка. В вещах, перешедших к Гарри по наследству, он часто встречается, и я видел золотую цепь, на которой висит знак пентаграммы из чистого золота, усыпанный бриллиантами. Вещь в высшей степени художественная, и Гарри сказал, что она нравится ему больше всех остальных вещей и что носить ее он будет охотно. – Райт, мне необходимо сегодня же говорить с тобою, – заявляет Джемс. – Хорошо, когда проводим гостей. Смотри, к тебе идет твоя испанка. – А, ну ее к черту, не до того теперь! – ворчит Джемс. Веселье, ничем не нарушаемое, царит в залах; гости по-прежнему танцуют, пьют, любезничают. Только хозяин стал холоднее; он не замечает ни страстных взглядов, ни вздохов, ни милых улыбок, которыми щедро дарят его красивые и некрасивые особы женского пола. Он молча бродит по комнатам. Красавица в голубом платье как внезапно появилась, так внезапно и исчезла, унеся с собою и веселье хозяина. Джемс тоже потерял охоту к флирту. Он хотя и ходит под руку со своей дамой и говорит любезности, но, видимо, думает о другом и сильно озабочен. Испанка, не зная, как вернуть к себе внимание своего кавалера, предлагает пройтись по саду. Они спускаются. Сад красиво освещен, но довольно свежо, и публики немного. Подходят к обрыву. Долина залита лунным светом, под ногами блестит озеро. – Как странно, – говорит испанка, – погода ясная, а по скале тянется полоса тумана. И правда: с середины горы, кверху, поднимается столб белого светящегося тумана: он ползет выше и выше и пропадает в соседних кустах. – Если б я не была с вами, – шепчет нежно испанка, прижимаясь к Джемсу, – я бы боялась этого тумана: в нем точно кто-то есть. Как будто в подтверждение ее слов из кустов выходит женщина в белом платье и легкой походкой направляется в замок. Джемс и слегка упирающаяся испанка следуют за ней. «Кажется, я не видел еще этой маски, – думает Джемс, – и она хороша, не хуже „той“. В зале белую фигуру тотчас же окружает рой кавалеров и увлекает в танцы. Белое легкое платье, как облачко, носится по залу. Золотистые локоны рассыпались по плечам, и их едва сдерживает венок из мертвых роз. Лицо плотно укутано газом, только большие голубые глаза ясно и ласково осматривают всех. Маска имеет большой успех. Но больше всех за ней ухаживает молодой корнет Визе, одетый словаком; он, как тень, следует за ней всюду. Да и она сама, видимо, выказывает ему предпочтение. Так что понемногу кавалеры отстают, и словака с белой дамой предоставляют друг другу. |
||
|