"Стихотворения" - читать интересную книгу автора (Блейк Уильям, Blake William, Зверев Алексей...)
Blind Man's Buff
Blind Man's Buff
When silver snow decks Susan's clothes,And jewel hangs at th' shepherd's nose,The blushing bank is all my care,With hearth so red, and walls so fair;'Heap the sea-coal, come, heap it higher,The oaken log lay on the fire.'The well-wash'd stools, a circling row,With lad and lass, how fair the show!The merry can of nut-brown ale,The laughing jest, the love-sick tale,Till, tir'd of chat, the game begins.The lasses prick the lads with pins;Roger from Dolly twitch'd the stool,She, falling, kiss'd the ground, poor fool!She blush'd so red, with side-long glanceAt hob-nail Dick, who griev'd the chance.But now for Blind man's Buff they call;Of each encumbrance clear the hall—Jenny her silken 'kerchief folds,And blear-eyed Will the black lot holds.Now laughing stops, with 'Silence! hush!'And Peggy Pout gives Sam a push.The Blind man's arms, extended wide,Sam slips between:—'O woe betideThee, clumsy Will!'—But titt'ring KateIs penn'd up in the corner straight!And now Will's eyes beheld the play;He thought his face was t'other way.'Now, Kitty, now! what chance hast thou,Roger so near thee!—Trips, I vow!'She catches him—then Roger tiesHis own head up—but not his eyes;For thro' the slender cloth he sees,And runs at Sam, who slips with easeHis clumsy hold; and, dodging round,Sukey is tumbled on the ground!—'See what it is to play unfair!Where cheating is, there's mischief there.'But Roger still pursues the chase,—'He sees! he sees!' cries, softly, Grace;'o Roger, thou, unskill'd in art,Must, surer bound, go thro' thy part!'Now Kitty, pert, repeats the rimes,And Roger turns him round three times,Then pauses ere he starts—but DickWas mischief bent upon a trick;Down on his hands and knees he layDirectly in the Blind man's way,Then cries out 'Hem!' Hodge heard, and ranWith hood-wink'd chance—sure of his man;But down he came.—Alas, how frailOur best of hopes, how soon they fail!With crimson drops he stains the ground;Confusion startles all around.Poor piteous Dick supports his head,And fain would cure the hurt he made;But Kitty hasted with a key,And down his back they straight conveyThe cold relief; the blood is stay'dAnd Hodge again holds up his head.Such are the fortunes of the game,And those who play should stop the sameBy wholesome laws; such as all thoseWho on the blinded man imposeStand in his stead; as, long a-gone,When men were first a nation grown,Lawless they liv'd, till wantonnessAnd liberty began t' increase,And one man lay in another's way:Then laws were made to keep fair play.
Игра в жмурки.
Перевод С. Маршака
Только снег разоденет Сусанну в мехаИ повиснет алмаз на носу пастуха,Дорога мне скамья пред большим очагомДа огнем озаренные стены кругом.Горою уголь громоздите,А поперек бревно кладите.И табуретки ставьте в кругДля наших парней и подруг.В бочонке эль темней ореха,Любовный шепот. Взрывы смеха,Когда ж наскучит болтовня,Затеем игры у огня.Девчонки шустрые ребятКольнуть булавкой норовят.Но не в долгу у них ребята —Грозит проказницам расплата.Потом оправила наряд,На Джона бросив томный взгляд.Джон посочувствовал девчурке.Меж тем играть решили в жмуркиИ стали быстро убиратьВсе, что мешало им играть.Платок сложила Мэг два разаИ завязала оба глазаКосому Виллу для того,Чтоб он не видел ничего.Чуть не схватил он Мэг за платье,А Мэг, смеясь, к нему в объятьяТолкнула Роджера, но ВиллИз рук добычу упустил.Девчонки дразнят ротозея:«Лови меня! Лови скорее!»И вот, измаявшись вконец,Бедняжку Кэт настиг слепец.Он по пятам бежал вдогонкуИ в уголок загнал девчонку.— Попалась, Кэтти? Твой чередЛовить того, кто попадет!Смотри, вот Роджер, Роджер близко!.И Кэтти быстро, словно киска,В погоню кинулась за ним.(Ему подставил ножку Джим.)Надев платок, он против правилГлаза свободными оставил.И, глядя сквозь прозрачный шелк,Напал на Джима он, как волк,Но Джим ему не дался в рукиИ с ног свалил малютку Сьюки.Так не доводит до добраЛюдей бесчестная игра!..Но тут раздался дружный крик:«Он видит, видит!» — крикнул Дик.«Ай да слепец!» — кричат ребята.Не спорит Роджер виноватый.И вот, как требует устав,На Роджера наложен штраф:Суровый суд заставил плутаПеревернуться трижды круто.И, отпустив ему грехи,Вертушка Кэт прочла стихи,Чтобы игру начать сначала.«Лови!» — вертушка закричала.Слепец помчался напрямик,Но он не знал, что хитрый ДикКоварно ждет его в засадеНа четвереньках — шутки ради.Он так и грохнулся... Увы!Все наши планы таковы.Не знает тот, кто счастье ловит,Какой сюрприз судьба готовит...Едва в себя слепец пришелИ видит: кровью залит пол.Лицо ощупал он рукою —Кровь из ноздрей бежит рекою.Ему раскаявшийся ДикРасстегивает воротник,А Сэм несет воды холодной.Но все старанья их бесплодны.Кровь так и льет, как дождь из туч,Пока не приложили ключК затылку раненого. (С детстваНам всем знакомо это средство!)Вот что случается порой,Когда плутуют за игрой.Создать для плутовства препоныДолжны разумные законы.Ну, например, такой законБыть должен строго соблюден:Пусть люди, что других обманут,На место потерпевших станут.Давным-давно — в те времена,Когда людские племенаНа воле жили, — нашим дедамБыл ни один закон неведом.Так продолжалось до тех пор,Покуда не возник раздор,И ложь, и прочие пороки, —Стал людям тесен мир широкий.Тогда сказать пришла пора:— Пусть будет честная игра!