"Алькатрас и Пески Рашида" - читать интересную книгу автора (Сандерсон Брендон)Глава 13Ну вот мы и провели две полные главы запертыми в кутузку. И в этот третий раз, как только я разберусь с предварительными рассуждениями, действие начнет разворачиваться все там же. Три главы, по книжным меркам, — срок неоправданно долгий. Видите ли, в книгах время течет по своим особым законам. К примеру, с автора станется одной фразой заявить: «После чего я провел в тюрьме четырнадцать лет, перенял за это время мудрость одного пожилого джентльмена и отыскал спрятанное сокровище». Прикиньте, четырнадцать лет! Какая пропасть времени — и все в одном предложении, которого на странице-то не видать. Так что для читателя все пролетает мгновенно. А тут — аж три длинные главы! Я всю свою эпопею в последней приемной семье изложил гораздо более сжато. И посещение автозаправки было описано намного короче. И даже все свое непростое детство умудрился втиснуть в несколько фраз! Зачем же так длить наше пребывание в камере? Знаете, я задавался этим вопросом, еще пока мы там находились. Ничто так не сводит с ума, как вынужденное безделье, а именно ему я и предаюсь на протяжении вот уже третьей главы. Верно, я не терял времени даром, я размышлял, приходил к неожиданным выводам, пересматривал свои взгляды на жизнь, даже пережил катарсис. Но это все миновало, и, право же, я почти был готов предпочесть, чтобы меня наконец уже привязали к алтарю и принесли в жертву, — только чтобы не сидеть сложа руки, бездеятельно наблюдая, как моего деда утаскивают для допроса с пристрастием. Ибо именно это и случилось в промежутке между двумя главами, на отрезке времени столь кратком, что он как бы даже и не считается. Тем не менее Блэкберн успел злобно хохотнуть раз или два, а потом поволок дедушку Смедри в «комнату дознания». То есть попросту — в пыточную. Перспектива как следует поиздеваться над высококвалифицированным Смедри явно доставляла ему ни с чем не сравнимое удовольствие. И его можно понять. — Вернись! — завизжала Бастилия, колотя по решетке поганым ведром. Я невольно порадовался, что использовать его по назначению так и не собрался. — Вернись и сражайся со мной! — вопила она и колошматила парашей то сплеча, то наотмашь, пока не разнесла деревянную посудину в щепы. Тут она замолчала и некоторое время стояла, отдуваясь и держа в руке осиротевшую ручку. — Ну вот, — шепнул мне Синг. — По крайней мере, к ней возвращается хорошее настроение. «Да уж», — согласился я мысленно, чувствуя, как уходят последние отголоски мучительной боли. Позже я выяснил, что пребывал под воздействием Линз Палача всего три секунды. Для того чтобы причинить необратимые повреждения, требуется как минимум пять. Я полностью поддерживал чувства Бастилии. На самом деле я ощущал примерно такую же ярость, другое дело, я не искал ей выхода, разбивая ни в чем не повинные ведра. Я сидел на полу, и мне было стыдно от того, как быстро я сломался. Тем не менее воспоминания о трехсекундном страдании все еще заставляли меня содрогаться. Но всего хуже была мысль о том, что схвачен мой дедушка. Верно, я едва его знал, но успел к нему искренне привязаться. А ведь, может, в эти самые мгновения Блэкберн наводил на него свою страшную Линзу. Что-то подсказывало мне, что тремя секундами он не ограничится. Наклонившись, Бастилия подхватила горсть деревянных щепок и в бессильной ярости швырнула их сквозь решетку. — Все это в пользу бедных, Бастилия, — сказал я ей. — Да? — ощерилась она. — А сидеть с глупым видом на полу, это не в пользу? На себя посмотри! Я посмотрел. И, кажется, залился краской. — Бастилия, девочка моя, — сказал Синг. — Как-то это… слишком. Даже для тебя. Бастилия зарычала сквозь зубы и отвернулась. — Ёкалэмэнэ, — буркнула она затем и в отчаянии наподдала ногой кучу соломы. — Как подумаю, что старика Смедри… Он, конечно, старый козел, но все равно… Его же сейчас, может, пытают. И она снова пнула солому. Та довольно забавно подлетела и шмякнулась на пол, вот только смеяться никому из нас не хотелось. — Мы все за него переживаем, Бастилия, — сказал Синг. — Ты не понимаешь, — сказала Бастилия, вытаскивая стебельки, запутавшиеся в ее серебряных волосах. — Я же Рыцарь Кристаллии! Я клятву давала защищать Окуляторов Свободных Королевств! Меня назначили его личной охранницей. Предполагалось, что я не дам в обиду старого Смедри. Не допущу, чтобы он во что-нибудь влип. — Да, но… — Нет, Синг, — сказала Бастилия. — Тебе не понять. Ливенворт — чистокровный Смедри, прошедший полное обучение. Более того, он член Совета Окуляторов, он является другом десятков королей и правителей, ему доверяют. Можешь вообразить, какого уровня государственные тайны ему известны? Синг нахмурился. — Как ты думаешь, — продолжала Бастилия, — почему Совет так упорно настаивает, чтобы при нем всегда находился Рыцарь Кристаллии, готовый его защитить? Да, он вечно ноет, что ему-де совершенно не нужен охранник Кристин. Совет, может, и пошел бы у него на поводу — в те давно минувшие времена, когда на кону была всего лишь его жизнь. Но ему столько всего известно, Синг, ты себе не представляешь! Поэтому меня к нему и приставили, и я должна была костьми лечь, но не дать его в обиду. — Она вздохнула и аморфно сползла по стене. — А я оплошала. И тут я задал самый идиотский вопрос, какой только можно. — Почему именно тебе его поручили? — спросил я. — Если он такая важная птица, набитая государственными тайнами, почему выбрали тебя? Согласен, тут язык у меня забежал вперед головы. Прозвучало это довольно бестактно, к тому же бестактность ничем оправдана не была. Но и вы согласитесь, что задавались тем же вопросом! Глаза Бастилии округлились от гнева, я ждал яростной вспышки, но ее не последовало. — Я не знаю, — безвольно ткнувшись в колени лбом, прошептала Бастилия. — Они мне не сказали. Никаких объяснений. Меня же только-только в рыцари посвятили… И такое вот поручение… Мы все замолчали. Потом я поднялся на ноги. Подошел к решетке и опустился на колени. «Я ломал автомобили, кухни и даже кур. Я разрушал жилища и имущество хороших людей, которые меня брали к себе. Я разбивал сердца тем, кто пытался меня любить. Я МОГУ сломать тюремную камеру, куда меня заключили!» Я стиснул прутья руками, закрыл глаза и сосредоточился. «Сломайтесь!» — мысленно приказал я. По моим рукам, пощипывая электричеством, пронеслись силовые волны и врезались в решетку. И — ничего. Ничего не произошло. Я открыл глаза и раздосадованно скрипнул зубами. Прутья как ни в чем не бывало торчали на прежних местах. Ни скола, ни трещинки. Замок тоже был из стекла, и что-то нашептывало мне, что против него мой Талант будет бессилен. Помните, что я говорил насчет трансформации? Бывают случаи, когда упорствовать и стараться попросту бесполезно. Сила наших желаний далеко не всегда способна изменить мир. Если бы дело обстояло иначе, если бы всегда срабатывала поговорка «терпение и труд все перетрут», мир был бы гораздо более приятным местечком. В художественной литературе об этом очень не любят писать. К сожалению, перед вами — не роман в жанре фэнтези, а документальный рассказ. Вот она, причина, не позволившая вырваться из тюрьмы только потому, что мне уж больно этого захотелось. Позвольте, однако, в связи с этим кое-что уточнить. Упорство — я имею в виду истинное упорство — не равнозначно простому хотению. Это еще и умение найти вполне реальный способ претворить свое желание в жизнь. Эту мудрость мне еще предстояло постичь. «Не получилось с прутьями? Ну что ж…» Я оставил в покое решетку и утвердил ладонь на каменных плитах пола. Это были широкие и толстые плиты, связанные гладкими полосками раствора. Прутья были вмурованы непосредственно в камень. Улыбнувшись, я снова прикрыл глаза и сосредоточился. К тому времени я лишь считаные разы намеренно применял свой Талант, но уже чувствовал, что приобретаю некоторый опыт. По крайней мере, вызывать силовую волну и направлять ее по руке мне уже удавалось. Раствор под моими пальцами начал негромко потрескивать. Я сконцентрировался пуще прежнего, устремляя наружу потоки разрушительной силы. КРАК!.. Открыв глаза, я обнаружил, что сижу среди пыли и щебня. Плиты пола под моими ладонями и коленями рассыпались в мелкие дребезги. Я аж сам удивился, сколько камня мне удалось расколотить. Синг вскочил на ноги, изумленно взирая на мое достижение, и даже Бастилия оторвалась от своих скорбных раздумий. По всему полу, до самой тыльной стены, пролегла паутина трещин. «Мне то и дело твердят, какой у меня могучий Талант, — подумал я вдруг. — Интересно, сколько всего я мог бы сломать в один присест, если бы задался такой целью?» Я нетерпеливо схватил прут решетки и принялся его дергать. Он не сдвинулся с места. Даже не шелохнулся. — Ты вправду полагал, что это сработает? — прозвучал насмешливый голос. Я вскинул голову и увидел, что к нам подошел тюремный охранник. По одежде его можно было принять скорее за Библиотекаря. Старомодная вязаная безрукавка поверх розовой рубашки на пуговках, с розовым же галстуком-бабочкой чуть более темного тона. И даже очки у него были подклеены скотчем. Отличался он от стандартного библиотечного работника только одним: своими габаритами. Ростом он был примерно с Синга, но по мышечной массе превосходил его как минимум вдвое. Этакий суперсолдат-культурист, который под настроение набил морду злополучному интеллигенту и, не иначе для маскировки, влез в его шмотки. Он улыбался, пристукивая кулачищем по ладони. На поясе у него висел меч, а очки — скотч там, не скотч — были темные, в точности как у Синга и Бастилии. Мельком отметив это про себя, я в который раз поразился несправедливости. Ну почему воины носили темные очки, а я, как дурак, должен был напяливать розовые? Мне и до сих пор это кажется несправедливым. — Камни — они тут просто так, для красоты, — сказал мне Библиотекарь. — Камера целиком сделана из Стекла Усилителя. Она сплошная, только спереди решетка. Так что камни ломать без толку. Думаешь, мы тут не в курсе, на что способны ловкие Смедри? «Далеко стоит… не достать, — подумал я с досадой. — Хотя… погодите-ка! Что там дедушка Смедри говорил насчет того, как я разнес пистолет киллера?» Тот чувак мне угрожал. И я инстинктивно, не осознавая того, употребил свой Талант себе во спасение. Причем на расстоянии… Я потянулся и подобрал несколько щепок от ведра, которое приговорила Бастилия. Здоровяк Библиотекарь фыркнул и повернулся ко мне спиной, направляясь обратно на свой пост. Я примерился и запустил в него щепкой сквозь решетку. Деревяшка угодила ему по затылку. Он оглянулся, и следующая щепка отскочила у него ото лба. — Ты там!.. — рявкнул он грозно. Тут ему пришлось отдернуть голову, уберегая глаза. — Алькатрас, — нервно окликнул Синг. — Будь благоразумнее! А вот Бастилия, та, наоборот, поднялась и встала у решетки рядом со мной. Я бросил новую щепку. — А ну прекрати! — Библиотекарь шагнул к нам, замахиваясь кулаком. Пятая щепка угодила ему в грудь. — Так, — сказал он и потянул меч из ножен. — Я те дам! И он ткнул мечом сквозь решетку, думая меня отогнать. Бастилия ответила мгновенным движением. Я изумиться не успел, как она сцапала его меч прямо за лезвие, как-то ухитрившись при этом не порезаться, и рванула к себе. Библиотекарь потерял равновесие и, не желая отпускать рукоять, качнулся к решетке. Стремительный шаг — и Бастилия сгребла его за волосы, после чего резким движением приложила лбом об решетку. Меч звякнул о камни. Секундой позже рядом распласталось бесчувственное тело «суперсолдата». Припав на колени, Бастилия за руку подтащила его к самым прутьям и принялась обшаривать карманы. — А ты молодец, Смедри, — признала она. — Неплохо сработано. — Старался, — сказал я. — Ну а ты его просто суперски завалила! — Подумаешь… — Бастилия нашарила в его кармане стеклянную сферу. — Делов-то — угомонить библиотекарского братка. — Пара пустяков для обученного Рыцаря Кристаллии, — кивнул Синг. — Но у тебя прямо стратегический ум, Алькатрас! Как ты догадался, что он сорвется и решит вытащить меч? — Вообще-то, — сознался я, — я ожидал, что он в меня кинет чем-нибудь. Бастилия непонимающе нахмурилась. — Это еще зачем? — Я думал, если он поднимет на меня руку, это спровоцирует мой Талант. Синг потер подбородок. — Да, ты, возможно, сломал бы брошенный в тебя предмет, но каким образом это помогло бы нам выбраться? — Не знаю, — сказал я, помолчав. — Так далеко мои стратегические расчеты не простирались. Бастилия приложила стеклянный шарик к замку. Раздался щелчок, и дверь отворилась. — Как бы то ни было, — сказала Бастилия, — мы вырвались. Тут она покосилась на меня, и, ей-же-ей, в глазах что-то мелькнуло. Не только облегчение, но и некий намек на благодарность. Не прямое раскаяние, нет. Но, поскольку речь идет о Бастилии, можно со спокойной совестью утверждать, что она просила прощения. Выбравшись из камеры, она склонилась над неподвижным телом Библиотекаря. Сняла с него очки, отодрала скотч — который явно был наклеен только для вида — и сама надела трофей. После чего ухватила стражника за руку и затащила внутрь. Там она еще раз быстро обшарила его, забрав кошелек и кинжал. И с помощью того же шара, действовавшего как ключ, заперла дверь. Проделав все это, она с ухмылкой протянула мне шар на ладони. — Не возражаешь? Я тоже улыбнулся и тронул шар пальцем. Он разлетелся вдребезги. Бастилия порылась в кошельке стражника. — Ничего полезного, — констатировала она. — Разве только вот это… И вытащила небольшую карточку. — Библиотечная карточка? — спросил я недоуменно. — А то что же еще? — отозвалась она. Я взял у нее карточку. Повертел в руках. — Они куда-то ушли, — подал голос Синг. Он успел заглянуть в комнату, в которой скрылись дедушка Смедри, Темный Окулятор и мисс Флетчер. Мы с Бастилией присоединились к нему. Комната действительно была совсем пуста, если не считать наших вещичек, аккуратно сложенных на столе. — Хвала Первым Пескам! — облегченно вздохнула Бастилия, отшвыривая меч стража и поспешно заменяя его своей сумочкой. — А я-то уже боялась, что придется довольствоваться обычным оружием!.. Так и до пистолетов скатиться недолго… — Нечего хаять то, что другим мило. Синг уже воссоединялся со своим огнестрельным арсеналом, выложенным рядом с его спортивной сумкой. Когда я подошел к столу, Бастилия как раз облачалась в свою серебристую курточку. — Держи, Смедри, — сказала она. Я увидел на столе все три пары моих очков и первым делом схватил Линзы Окулятора, чтобы водрузить их на переносицу. Как обычно, разительных перемен вроде бы не произошло. И все же кое-что изменилось. Я еще не успел как следует привыкнуть к очкам, тем не менее чувствовать их вес на лице было необъяснимо приятно. Я торопливо рассовал остальные по карманам, не забыв и Линзы Поджигателя, все еще лежавшие упакованными в футлярчик. — Надо торопиться, — сказала Бастилия. Синг кивнул, проверяя предохранитель. Он уже засунул несколько «узи» за пояс кимоно, пристегнул четыре кобуры и устроил за спиной дробовик. Такой вот гибрид самурая и пародии на растолстевшего Рэмбо. — Надо найти комнату, куда увели твоего дедушку, — сказала мне Бастилия. Без проблем. Я сдернул Линзы Окулятора и заменил Линзами Следопыта. Отпечатки Блэкберна успели исчезнуть, но следы дедушки Смедри по-прежнему пламенели сияющей белизной. Они вели за дверь в дальнем конце комнаты. Следы же мисс Флетчер сворачивали в сторону и тянулись в другом направлении. «О ней мы побеспокоимся позже», — подумал я, кивком приглашая за собой Синга и Бастилию. Синг закинул на плечо сумку с боеприпасами, и мы без промедления двинулись по следам дедушки Смедри. Вот так я в первый раз выбрался из тюрьмы. Упорство в самом деле способно творить чудеса. Особенно если рядом — тринадцатилетняя девчонка, готовая вырубить стражника. |
||
|