"Алькатрас и Пески Рашида" - читать интересную книгу автора (Сандерсон Брендон)Глава 17Как и следовало ожидать, Темный Окулятор немедля вскинул глаз. Я невольно улыбнулся, наблюдая за выражением его лица. Я знал: для его восприятия все выглядело так, словно снаружи, из коридора, приближалась очень мощная Линза Окулятора. Вот он шагнул к двери… — Беги! — прошипел я. — Живо! Бастилии не понадобилось дальнейших приказов. Мы вместе стреканули по коридору. Без сомнения, она бежала далеко не во всю прыть, чтобы держаться вровень со мной. Я держал перед собой Линзу Поджигателя, испускавшую мощный световой луч. Я бежал, направляя ее вдоль стены коридора. — Так ты уводишь его! — сказала Бастилия. — Мы — приманка! — Ага, ловлю на живца, — сказал я. — Только, будем надеяться, живец уцелеет. Завернув за угол, я остановился обождать. Линза Поджигателя извергала раскаленное пламя. В отдалении громко хлопнула дверь. — Смедри! — проревел голос. — Тебе от меня не уйти! Думаешь, я не чувствую твоей силы? — Вперед, — вновь скомандовал я. Еще несколько секунд, и мы достигли участка с проломленным полом. — Чарльз! — заорал я в дыру. — Беда идет! На твоем месте я бы когти рвал! С этими словами я закинул Линзу Поджигателя прямо вниз. Она попрыгала с книги на книгу и наконец замерла на полу, по-прежнему полыхая, как боевой лазер. Свирепый луч обугливал потолок и грозил вот-вот поджечь ближайшие стеллажи. Я схватил Бастилию за руку, утаскивая ее за угол, в комнату Забытого Языка. Синг вскочил нам навстречу. Я увидел, что он — по причине, так и оставшейся необъясненной, — усадил бесчувственных стражей в кресла возле столов. Антропологи — ребята не без тараканов в головах. Хочу воспользоваться этой возможностью и на тот случай, если вы не заметили, уведомить вас, что не воспользовался возможностью навешать вам какую-нибудь лапшу на уши в начале этой главы. Так вот, не надейтесь отделаться. Я лишь отложил неизбежное лирическое отступление — и теперь как раз к нему приступаю. …Видите ли, предыдущую главу мне пришлось завершить исключительно несправедливой «завлекухой». Час теперь, наверное, весьма уже поздний — полагаю, вы безбожно засиделись над этой книгой, вместо того чтобы давным-давно крепко спать, соблюдая режим. В этом случае вы наверняка угодили в мою западню. Честь и хвала вам за это. Ибо высшая награда писателю — знать, что кто-то не спит по ночам, зачитываясь его книгами. Это проливает бальзам на души литераторов — жестоких и жутких людей, упивающихся чужими страданиями. Не забудем, опять же, и некие скромные отчисления от кофеиновой индустрии… При всем том ситуация на стыке глав была до того напряженной, что я счел за лучшее воздержаться в тот момент от своего традиционного комментария. Вставлю-ка я его лучше прямо сюда. Готовьтесь! Ля-ля-ля, жертвоприношения, алтари, кинжалы, акулы. Ля-ля-ля, парадоксы-марадоксы. Ля-ля-ля, рутабага. Ля-ля-ля, комплексы-момплексы… А теперь вернемся к нашей истории! (Кстати, вставивший «завлекуху» в конец предыдущей главы, несомненно, заслуживает порицания. Час-то ведь действительно поздний. Мне тоже давно следовало бы спать, а я сижу тут, пишу.) Я прятался в комнате Забытого Языка вместе с Сингом и Бастилией. Я не надевал своих Линз Окулятора, надеясь, что без них моя аура будет не так заметна. Вскоре сквозь щелку под дверью мы заметили, как мимо скользнула непроглядная тень, и я ощутил возмущение энергий — по коридору проследовала активированная Линза Окулятора. На наше счастье, Линзы Следопыта в арсенале Блэкберна, судя по всему, не было. Его тень не задержалась у порога комнаты Забытого Языка, сразу устремившись в сторону лестницы. — Времени у нас в обрез, — оглянулся я на спутников. Мы вылетели из комнаты и рванули в сторону пыточной. К тому моменту, когда мы туда добрались, легкие у меня аж горели. Видите ли, прежде я никого не спасал из-под пытки, а потому и не привык к подобной беготне. Хорошо хоть, Синг оказался бегуном вроде меня, а потому я не слишком комплексовал оттого, что безнадежно уступаю Бастилии. Влетев в стражницкую, мы обнаружили Бастилию около двери со сквозным сучком. Она дергала ручку. — Заперто! — Пусти-ка, — велел я, подходя. Приложил руку к замку и шарахнул по нему толикой своего Таланта. Никакого эффекта. — Стеклянный замок, — констатировал я и перенес руку к дверным петлям. С тем же успехом. — Похоже, вся дверь застрахована от твоего Таланта, — выругавшись, констатировала Бастилия. — Попробуем разделаться с ней врукопашную! Я скептически обозрел толстую деревянную створку. Потом сзади раздался металлический щелчок. Я обернулся и увидел в руках у Синга самый страшный и толстый пистолет, какие на свете бывают. Подобного рода пушки большинство обычных людей держат сразу двумя руками, такая у них отдача. Они стреляют тяжеленными пулями, которые впору использовать как пресс-папье. Пока я смотрел, Синг вытащил второй такой же пистолет и взял его в свободную руку. Он целился в дверную ручку, находившуюся точно между мной и Бастилией. — Убрал бы ты свои музейные редкости, — раздраженно бросила Бастилия. — Сейчас не время для… Ык! Это последнее замечание непроизвольно вырвалось у нее, когда я сгреб ее за плечо и нырнул вместе с нею за стол. Синг спустил сразу оба курка. Взвились щепки, перемешанные с осколками черного стекла. Эхо двух первых выстрелов еще металось в тесной караулке, когда Синг выстрелил третий раз и четвертый. После этого я оглох уже начисто и не могу с уверенностью сказать, произвели ли остальные выстрелы вообще какой-либо шум. Если там валились деревья — я и этого тоже не слышал. Когда все отгремело, я осторожно выглянул из укрытия. Бастилия еще прижималась к полу, отходя от звукового удара. Разбитая дверь щетинилась осколками дерева, остатки ручки и замка жалко свисали в окружении пулевых дыр. Как раз когда я поднял голову, замок вывалился совсем и упал на пол, и дверь растворилась сама собой, словно сдаваясь. Ну что? После всех наших рассуждений о «продвинутом» и «отсталом» оружии вы небось уже и не ждали, что от пистолетов Синга будет какой-нибудь толк? Что до меня — я точно не ждал. Так вот, давайте крепко запомним сермяжную правду: первобытное — еще не значит безобидное и бесполезное. Ясен пень, кремневому пистолету далеко до спецназовского автомата, но убить вас способен и тот, и другой. Глядя на разнесенную дверь, я наконец понял, чего ради Синг волок с собой сумку с оружием. И почему дедушка Смедри ему это позволил. Иногда я думаю, что некоторые близорукие граждане склонны отчасти недооценивать старую добрую технику Тихоземья. Я даже возгордился, увидев, как здорово сработало нечто принадлежавшее моему миру. Замки, сработанные из окуляторского стекла, с трудом поддаются физическому воздействию, но зря ли говорят — против лома нет приема! — Здорово ты, — сказал я. Синг скромно пожал плечами и что-то ответил. — Чего-чего? — Звуковой удар явно подпортил мне слух. — Я сказал, — громче повторил Синг, — что даже музейные редкости годятся не только на витрине лежать. Вперед! Он вперевалочку подошел к двери, распахнул ее окончательно и шагнул через порог. Тут поднялась на ноги и Бастилия. — Точно гроза пронеслась, — сказала она. — Причем прямо у меня в черепушке. В твоем мире действительно принято пользоваться на поле боя подобным оружием? — Ну… когда приходится, — сказал я. Она задалась вопросом: — Но как же вы слышите, что приказывают вам командиры? — Есть всякие защитные каски, — расплывчато ответил я. Мне, правда, было не до квалифицированных объяснений. Следом за Сингом я бросился в комнату пыток. Там мы обнаружили стражника, еще не очухавшегося после того, как Блэкберн испытал на нем свою Линзу Палача. Дедушка Смедри по-прежнему лежал на столе, а Квентин сидел привязанный к стулу. — Алькатрас, мальчик мой! — сказал дедушка Смедри. — Ты припозднился! Я заулыбался, подбегая к столу. Бастилия уже занималась Квентином — резала веревки, удерживавшие его на стуле. — Цепи у меня на руках сделаны из Стекла Усиления, мальчик, — сказал дедушка Смедри. — Тебе их не разбить. Вам надо бежать как можно скорее! Темный Окулятор уже почувствовал, как ты пользовался Линзами Поджигателя. — Знаю, — сказал я. — Я сделал это намеренно. Мы отвлекли его и выманили отсюда, а сами пришли тебя выручать. — Правда? — восхитился дедушка Смедри. — Вопящие Вильямсы, какая блистательная уловка! — Захвалишь. Я приложил к деревянным доскам стола сразу обе ладони, зажмурился — и что было силы вмазал по ним всей мощью Таланта. Хорошо, что никто не додумался «застраховать» пыточный стол вполовину так надежно, как наручники или дверь. Гвозди полетели в разные стороны, доски разошлись, ножки выскочили из гнезд. Дедушка Смедри вскрикнул от неожиданности и свалился в кучу обломков. Синг живенько помог ему встать. — Мурлычущие Модезитты, — тихо провозгласил дедушка, стряхивая с себя останки стола. С его рук и ног еще свисали цепи, но стол рассыпался, и их уже ничто не держало. — Ну и Талант у тебя, парень! Талантище! Квентин подошел к нам, потирая запястья. На его физиономии постепенно расцветали синяки, но в остальном он выглядел вполне живым и относительно целым. — Церкви, — сказал он. — Свинец, мелкие камешки… и утки! Я нахмурился, не понимая. — Сегодня он до самого вечера ничего более внятного не произнесет, — сказал дедушка Смедри. — Синг, мальчик мой, не поможешь? И он указал на свою ногу, в которой, как я тут только заметил, по-прежнему торчал пыточный нож. — Дедушка! — ахнул я, а Синг нагнулся и очень осторожно вытянул нож. Никакой крови не потекло. — Не беспокойся, малыш, — сказал мне дедушка Смедри. — К этой ране я тоже опоздаю. Я спросил: — И как долго ты можешь так… уворачиваться? — Зависит от обстоятельств, — ответил он, принимая у Синга свою рубашку и смокинг. Надел то и другое и аккуратно застегнул пуговки. — Опаздывать к ранам — да, это требует определенных усилий. Я таки слегка притомился, задерживая этот нож и всю боль, которую Блэкберн имел в виду причинить мне своей Линзой Палача. Еще некоторое время я бы продержался, но далее был бы вынужден понемногу пропускать боль. И то сказать, по сравнению с нынешним утром дедушка Смедри выглядел порядком измотанным. Пытка не сломала его, но энергии вычерпала достаточно. — Да не смотри ты так на меня, — сказал он. — Теперь, когда я свободен, я смогу допускать к себе отсроченную боль мелкими порциями, с которыми без труда справлюсь. Бастилия, деточка, нашла что-нибудь? Я оглянулся. Бастилия, не теряя времени даром, быстро обыскивала шкафчики и столы. Она оторвалась от своего занятия и покачала головой. — Если он и забрал твои Линзы, старик, то спрятал их не здесь. — Ну что ж, — сказал дедушка Смедри. — Деточка, ты все равно молодец. — Я взялась обыскивать комнату, — с треском захлопывая шкаф, сказала она, — только потому, что дико разозлилась на тебя, Смедри. Ну это же надо было — позволить захватить себя в плен! Если бы я подошла тебе помогать, то, наверное, вместо помощи отволтузила бы хорошенько. А это не слишком по-рыцарски, особенно теперь, когда ты ослаб. Дедушка Смедри примирительно поднял руку, а сам шепнул мне: — Наверно, бестактно было бы напоминать ей, что и она тоже попалась?.. — Я попалась из-за ошибки другого Смедри, — вспыхнула Бастилия. — И потом, это к делу не относится! И вообще, надо нам выбираться отсюда, пока Темный Окулятор не вернулся! — Согласен, — сказал мой дедуля. — За мной! Я знаю, как пройти к лестнице, ведущей наверх! — Наверх?.. — не веря собственным ушам, переспросила Бастилия. — Ну конечно, — ответил дедушка Смедри. — Мы ведь явились сюда за Песками Рашида. И не уйдем, пока их не добудем! — Но теперь враги знают, что мы здесь, — возразила Бастилия. — Вся библиотека стоит на ушах! — Верно, — сказал дедушка Смедри. — Зато нам известно, где хранятся Пески! — Правда? — спросил я. Дедушка Смедри кивнул. — Не думаете же вы, что мы с Квентином позволили себя схватить за здорово живешь? Мы подобрались к Пескам Рашида вплотную. Вплотную! — Но? — складывая руки на груди, спросила Бастилия. Дедушка Смедри покрылся едва заметным румянцем. — Стекло Ловчего, — сказал он. — Блэкберн оснастил хранилище такими ловушками, что я просто диву даюсь, как он сам в них не попадается всякий раз, когда туда входит! — И как же мы намереваемся обойти эти ловушки? — поинтересовалась Бастилия. — А нам не придется, — сказал дедушка Смедри. — Мы с Квентином так и не придумали, как их миновать, поэтому и решили в них попасться. Так что теперь эта комната должна быть полностью лишена защиты. Ты же знаешь, что пластинка Стекла Ловчего может сработать только однажды! — Тебя же убить могло, старый козел!.. — взорвалась Бастилия. — Так не убило же, — сказал он. — Итак, вперед! Мы опаздываем!.. И с этими словами он устремился наружу. Бастилия посмотрела на меня с мрачным отчаянием. — Когда он в следующий раз во что-нибудь влипнет, — сказала она, — давай просто бросим его как есть, а?.. Я криво ухмыльнулся и двинулся было на выход следом за ней, но тут кое-что привлекло мое внимание, и я задержал шаг. — Синг, — окликнул я здоровяка. — Да? Я указал ему на крепление стенного светильника. — На что оно похоже, по-твоему? Синг поскреб подбородок. — На кокос?.. — предположил он затем. «Кокос», — мысленно повторил я, вслух же сказал: — А ты помнишь, что сказал Квентин там, внизу, когда мы только вошли? Синг мотнул головой. — И что же? — Точно не помню, — ответил я. — Мне показалось, что это была очередная его чепуха. — Ну да, — сказал Синг. — Временами он порет всякую чушь. Таково побочное действие его Таланта. Я вот, например, могу споткнуться просто от неожиданности. «А я нечаянно вещи ломаю, — добавил я про себя. Все-таки мне казалось, что это был не тот случай. — „Кокосы, боль не болит“ — вот как оно все вместе звучало». Я оглянулся на расплющенный стол. Боль не болит! Можно ли было лучше описать пытку дедушки Смедри? Синг потянул меня за руку. — Идем, Алькатрас! Надо нам пошевеливаться! И я позволил увести себя из застенка, но все-таки последний раз оглянулся на светильник. И вновь, в который раз, мне показалось — я что-то упускаю из виду. |
||
|