"Алькатрас и Пески Рашида" - читать интересную книгу автора (Сандерсон Брендон)

Глава 19

Я вынужден извиниться за главу, которую вы только что дочитали. Уж больно глубокой и тяжеловесной она получилась. Так дело пойдет — вместо рассказа о злых Библиотекарях мы скоро переключимся на жутко занудную историю про адвоката, защищавшего несправедливо обвиненных крестьян.

И вообще, при чем тут пересмешники?

Я подхватил с полу Линзу Поджигателя и крутанулся к здоровякам, все еще державшим моего дедушку. Библиотекари смотрели то на поверженного Окулятора, то на меня. Я поднял Линзу.

Они так и брызнули в разные стороны, а я с запозданием сообразил, что наконец-то сумел взять Линзу в руки, не запустив ее при этом.

Дедушка Смедри обессиленно привалился к стене, но потом все-таки улыбнулся.

— Отличная работа, малыш. Просто отличная… Вот что значит — быть Смедри!

Головорезы пятились прочь, утаскивая с собой пленников.

— Теперь нас с ним двое, — сказал дедушка Смедри, выпрямляясь и глядя на Библиотекарей. — А ваш Окулятор повержен. Подумайте хорошенько: вы и вправду хотите, чтобы мы рассердились?

Последовало мгновение нерешительности, и Бастилия не преминула им воспользоваться. Она откинулась и что было силы врезала ногами по спине Библиотекаря, стоявшего перед ней. Потом вырвалась у своих ошеломленных стражей и была такова.

Другие головорезы бросили Синга и Квентина и кинулись наутек. Бастилия устремилась в погоню, пинками и затрещинами выпроваживая их за дверь. Впрочем, она сразу вернулась убедиться, все ли с нами в порядке. Что ж, Синг и Квентин выглядели в целом неплохо.

Блэкберн шатался и стонал. Дедушка Смедри покачал головой, сверху вниз глядя на Темного Окулятора.

Я спросил:

— Нам надо… с ним что-нибудь сделать?

— Теперь можно не бояться его, — ответил дедушка Смедри. — Окулятор, лишившийся глаз, не опасней маленькой девочки.

— Что-что? — Бастилия перевернула одного из Библиотекарей, которого только нокаутировала минутой раньше, стащила с него пояс с мечом и сама им опоясалась.

— Прости, маленькая, — устало выговорил дедушка Смедри. — Это была просто фигура речи. Синг, ты не окажешь мне услугу?

Синг ринулся к нему и подпер его плечом.

— Ах, как славно, — сказал дедушка Смедри. — Квентин! Собери все уцелевшие Линзы. А ты, Бастилия, будь умничкой, проследи, чтобы никто нам не помешал. В библиотеке хватает существ, которых запугать не так просто, как этих.

— А мне что делать? — спросил я.

Дедушка улыбнулся.

— А ты, мальчик мой, забери наконец свое законное наследство.

Я обернулся туда, где на полу все еще лежали Линзы Рашида. Я подошел, поднял их и сказал:

— Блэкберна они, по-моему, разочаровали.

— Блэкберн был из тех, кто признает лишь один вид могущества, — сказал дедушка Смедри. — Потрясающая близорукость, особенно для того, чьи способности зависят от зрения!

— Ну так… что же они делают? — спросил я.

Дедушка Смедри ответил:

— А ты попробуй, надень их.

Я снял свои Линзы Окулятора и надел вместо них Линзы Рашида. И… не ощутил никакой особенной разницы. Ни всплеска энергии, ни удивительных откровений.

— Что мне искать? — спросил я.

— Квентин, — обернулся дедушка Смедри к студенту-выпускнику. — А ты как думаешь?

— Теряюсь в догадках, — отвечал коротышка. — Легенды столь противоречивы.

Я так и подпрыгнул.

— Эй! Я понимаю его!

— Это невозможно, — сказал Квентин, собирая по полу уцелевшие Линзы. — Мой Талант весь остаток дня будет превращать речь в чепуху.

— А вот и нет, — сказал я. — Кстати, ты и прежде городил не такую уж чепуху. Ты хоть знаешь, что твой Талант способен предсказывать будущее?

У Квентина отвисла челюсть.

— Так ты в самом деле понимаешь меня?

— Ну наконец-то ты понял, что я тебя понимаю. Кстати, спасибо за намек насчет рутабаги.

Квентин повернулся к хитро улыбавшемуся дедушке Смедри.

— Нет, — сказал тот. — Квентин, я тебя по-прежнему не понимаю.

Я потрясенно озирался. «Во имя всего, что свято, какого…»

Тут меня постигло озарение, и я ринулся к спортивной сумке Синга, лежавшей в сторонке. Живо расстегнул молнию и стал рыться в боеприпасах, разыскивая вполне мирный предмет: книгу. Книгу, которую я приватизировал в комнате Забытого Языка.

Схватив, я жадно раскрыл ее на самой первой странице. «Изготовление Линзы Истинного Искателя, — гласили строки, — дело весьма непростое и трудоемкое, но вполне может быть постигнуто тем, кто не пожалеет времени на его изучение…»

Я оторвался от книги, ошарашенно уставился на дедушку Смедри и увидел, что старик улыбается.

— Есть пропасть разных теорий о том, что именно делают Пески Рашида, мой мальчик. Тем не менее твой отец был сторонником определенного воззрения. Кто-то где-то назвал их Линзами Переводчика. Они дают силу понимать и читать любой язык, любое письмо, любой тайный код.

Я вновь уткнулся в книгу.

— Вот именно, — устало проговорил дедушка. — Только представь, как мы покажем эти Линзы твоему отцу, если нам когда-нибудь удастся его разыскать.

Я вскинул глаза.

— Так ты правда думаешь, что он жив?

— Я не исключаю этого, мальчик мой, — сказал дедушка Смедри. — Не исключаю. Теперь, заполучив Линзы, мы, возможно, сумеем выяснить это с определенностью. Эх, будь у меня способ сделать это раньше… Знай я наверняка, жив он или умер, думаешь, я бы отдал тебя на воспитание всем этим приемным родителям?

Я помолчал. Я не находил смысла в словах деда, и Линзы не могли мне помочь.

Я уже открыл рот, чтобы расспросить его поподробнее, но помешала Бастилия.

— Полундра! — сказала она. — Сюда идет Библиотекарша! Та блондинка!

Я выглянул в коридор и увидел, что к нам двигается мисс Флетчер. Она возглавляла отряд не менее чем в полсотни солдат, причем обоего пола. Все они были в блестящих нагрудниках, а за ними громоздился очередной Оживленный.

— Пора уносить ноги! — сказал я, отпихнул Бастилию и саданул по полу кулаком.

Пол передо мной разверзся и провалился, на нижний этаж посыпались каменные плиты и кирпичи. Мы с Бастилией отступили прочь от пролома.

— Очень дальновидно, Алькатрас, — сказала мисс Флетчер, останавливаясь по ту сторону зияющего провала. — Вот теперь вы в ловушке!

Я с ухмылкой поднял бровь, после чего приложил руку к боковой стене комнаты. Затрещал раствор, кирпичи разъехались в стороны. Подошедший Синг навалился на стену плечом, и она рухнула в соседнюю комнату.

Я подмигнул мисс Флетчер, потом нагнулся и вытащил меч из ножен на поясе одного из лежавших солдат. Мисс Флетчер стояла, скрестив руки, и с кислым выражением лица смотрела на Блэкберна. Я нырнул в образовавшийся проход следом за Сингом, который нес дедушку Смедри.

— Быстрей, быстрей! — командовал тот. — Мы опаздываем!

— К чему? — спросил я, поспевая за Сингом и Квентином.

Бастилия, по обыкновению, неслась впереди, высматривая возможную опасность.

— Как же — к чему? К нашему драматичному исходу, естественно, — устало отозвался дедушка Смедри. — Мисс Кислая Мина, вне всякого сомнения, сделает все, чтобы отрезать нас от выхода.

— Ну так я другую проделаю, — сказал я. — В любой стенке на выбор.

— Ах, мальчик, мальчик, — сказал дедушка Смедри. — Ты не учел, что все это здание представляет собой ящик из Стекла Расширения. В точности как автозаправка, помнишь? А Стекло Расширения даже с твоим Талантом очень, очень трудно разбить. Но даже если бы тебе удалось, вся библиотека начала бы выворачиваться наружу сквозь дыру, и нас бы попросту придавило.

— Да? — сказал я, выскакивая на лестницу. — Тогда у меня есть другая идея.

— Какая? — спросил дедушка Смедри.

Я улыбнулся и сунул руку в карман. Когда я извлек ее, на ладони лежала библиотечная карточка. Та, которую мы отобрали у тюремного стража.

* * *

В главном вестибюле библиотеки, невзирая на вечер буднего дня, толпился народ. Люди рылись в книгах, понятия не имея, конечно, о том, что все это были фальшивки, созданные Библиотекарями для их оболванивания.

Они не подозревали об Оживленных, о темных культах, которые отправляли Библиотекари, о Смедри, о Линзах… Они просто желали почитать интересные книжки. (Только представьте, что ни у одного из них не было возможности отыскать эту книгу. Жуть!!! И ведь не в ее запретности дело, она просто еще не была написана. И те бедолаги-читатели так никогда и не узнали, какой потехи лишились!)

Маленькие дети рассматривали книжки с картинками. Их родители подыскивали свежие триллеры. Возмутители спокойствия осаждали секцию фэнтези. Нескольким злополучным подросткам достались многозначительные томики, посвященные крушению семьи.

Немногие обратили внимание на то, сколько Библиотекарей столпилось у главной стойки. Почти никому не бросилось в глаза, что все они как на подбор мускулистые здоровяки. И уж вовсе никто не разглядел оружия, запрятанного под стойкой.

Мисс Флетчер готовилась принимать решительные меры. Она хотела бы обойтись без громких скандалов. По крайней мере, без скандалов, связанных с вынесением сора из избы. Но что прикажешь делать, когда тебе противостоят Смедри?

Несмотря на скопление библиотекарских войск, атмосфера в помещении была удивительно мирной. Библиотека продолжала жить своей жизнью. Все же книги вселяют в душу радость, удовлетворение и покой. Таково их свойство, и злые Библиотекари ничего с этим поделать не могут.

Благолепие кончилось в тот момент, когда в дальнем углу комнаты с треском распахнулась дверь, и внутрь ворвалось стадо динозавров.

И кому какое дело, что каждый из них нес с собой книги. Что все они были куда меньше, чем в книгах про мезозойскую эру. Что большинство из них было вполне цивильно одето. Они были динозаврами. Причем очень, очень всамделишными.

Секунда — и началось всеобщее сумасшествие.

Матери хватали верещащих детей. Мужчины с руганью выясняли, чья это дурацкая шутка. Библиотекари хлопали глазами (а также ушами), не понимая, что делать. Это промедление дорого им обошлось. Еще несколько мгновений — и в помещении воцарился хаос.

Вот тут я и проскочил в дверь, держа меч (который, как я полагал, мне с самого начала очень не помешал бы). За мной вылетела Бастилия Кристин, вся такая серебряная в своем рыцарском прикиде, не говоря уже о волосах. За Бастилией — Квентин во всем великолепии слегка помятого смокинга. Он тащил Сингову спортивную сумку, только та была теперь набита не пистолетами и патронами, а трофейными Линзами. Последним в дверях возник Синг, облаченный в синее кимоно. Он волок на плечах дедушку Смедри.

Динозавры неслись впереди нас, заставляя народ шарахаться в стороны. Кто-то прятался за стеллажами, кто-то жался к стойке регистрации. Несколько мускулистых головорезов все же протолкалось сквозь перепуганную толпу, но остальным не удалось сдвинуться с места. Живая стена держала слишком надежно.

Первого из протолкавшихся встретила Бастилия. Уйдя от его удара, она отшвырнула громилу в сторону. Тот свалился, Бастилия же перепрыгнула через него и пригрозила толпе мечом, отчего та в испуге подалась назад и сдвинулась еще теснее.

Библиотекарь за стойкой вскинул арбалет.

«Ишь ты, а это кое-что новенькое», — подумал я, вклиниваясь между Бастилией и стрелком. Я смотрел на жало арбалетного болта и размышлял, насколько тот был на самом деле опасен. Мне следовало по-настоящему убедить себя в его смертоносности. Мой Талант (к которому я уже попривык) срабатывал на расстоянии, если только…

Тетива арбалета лопнула, стрела подскочила в воздух и безвредно упала под ноги людям. Стрелок-Библиотекарь в немом обалдении посмотрел на испорченное оружие. Я улыбнулся, предоставляя Бастилии и дальше пугать народ, тем самым отгораживая нас от врагов. Пробежав вперед, я потянул на себя входную дверь и придерживал ее, пока выходили Квентин и Синг. Бастилия выскочила последней.

Я не удержался и с улыбкой обернулся. Как раз в это время один из динозавров — это был ти-рекс — добрался-таки до стойки регистрации. Выложив на нее стопку книг, он увенчал ее библиотечной карточкой.

— Пожалуйста, запишите!

Мисс Флетчер так и стояла с руками, сложенными на груди. Наши глаза встретились, и я увидел: она понимает, что проиграла.

Я поднял меч, салютуя ей на прощание. Клинок немедленно отвалился от рукояти и звякнул о камни.

«Что такое? Я разве не полностью подчинил себе свой Талант?»

Мисс Флетчер странновато посмотрела мне вслед, явно не поняв, что случилось, я же со вздохом закинул отломанную рукоять в вестибюль и вышел на тротуар. Синг (по-прежнему с дедушкой на руках) и Квентин бежали вперед, направляясь к черному «фордику», терпеливо дожидавшемуся там же, где мы его оставили. Бастилия чуть задержалась у двери.

— Ладно, ладно, — сказала она. — В отношении динозавров ты был прав. На этот раз…

Я посторонился: какие-то храбрые посетители библиотеки наконец отыскали выход и ринулись на улицу.

— Твоих приятелей-динозавров сейчас снова повяжут, — сказала Бастилия.

— Чарльз обещал вывести их, пользуясь всеобщим смятением, — сказал я, убегая с нею вместе по улице. — Все равно мы больше для них ничего сделать не можем.

И это была чистая правда. Знали бы вы, до чего тяжело иметь дело с динозаврами! Познакомившись с ними поближе, я перестал удивляться, зачем Библиотекарям понадобилось изобретать этот миф, будто они вымерли. Право же, масса народу в Свободных Королевствах хотела бы, чтобы так оно на самом деле и было!

Синг уже устроил дедушку Смедри на пассажирском сиденье, Квентин втиснулся на зады. Синг влез на место водителя, взялся для виду за бесполезный руль, и машина сорвалась с места. Секунду спустя к нам подкатил серебристый спортивный автомобильчик Бастилии. Она живо запрыгнула внутрь, я же… С моей стороны на дверце не было ручки. В конце концов Бастилия открыла ее изнутри — опять-таки постучав по приборной доске.

— Внутренней ручки тоже нет, — хмуро проговорила она.

— Очень странно, — сказал я, забираясь в машину. — Поехали!

Она улыбнулась, врубила передачу и втопила педаль. Я оглянулся и увидел сквозь заднее стекло, что наружу из покинутого нами здания как раз вывалилась группка Библиотекарей. Им оставалось лишь бессильно смотреть, как машина Бастилии, визжа шинами, уносится прочь.

Я снова повернулся вперед.

— Полагаю, — сказал я, — вы каким-то образом устраиваете так, чтобы нас не перехватила подведомственная Библиотекарям полиция?

— Они не работают вот так в лобовую, — сказала Бастилия. — Они предпочитают, чтобы люди в массе своей не подозревали об истинном мироустройстве. Большинство правительств даже не догадываются, что ими искусно манипулируют. Так что можно слегка перевести дух, вырвавшись с центральной базы Библиотекарей. И в особенности выведя из строя их Окулятора.

Я кивнул, поудобнее устраиваясь на сиденье.

— Приятно слышать, — сказал я. — Хватит уже с меня скрытных проникновений, погонь и отчаянных схваток. По крайней мере, на сегодня.

Бастилия вписалась в крутой поворот.

— А знаешь, Алькатрас, — сказала она. — Пожалуй, ты не такой несносный, как большинство Смедри.

Я улыбнулся и сказал:

— Значит, я еще недостаточно практиковался.