"По следу единорога(полная версия)" - читать интересную книгу автора (Резник Майк)Глава 5 23.20 — полночь— Где он? — вскинулся Мэллори. — Вон там, на ездовой дорожке. Теперь видишь? Смахнув с глаз дождевые капли, Мэллори прищурился: — Я не вижу даже ездовой дорожки. А с ним кто-нибудь есть, или он бегает сам по себе? — Не разберу. — А ты можешь разобрать, Лютик ли это? — Все единороги на одно лицо, — развела руками Фелина и задумчиво помолчала. — Да и люди все на одно лицо. — А далеко он? — не унимался детектив, все еще тщетно пытаясь разглядеть силуэт животного. — Не очень. — Фелина снова сосредоточила внимание на грызуне, которого держала в руке, и промурлыкала: — Привет, закусочка! — Пошли! — распорядился Мэллори. Фелина уселась на траву, скрестив ноги по-турецки. — Очаровательный окорочок. Я думал, что вывела тебя на бедолагу. — Фелина, вставай! — потребовал Мэллори. — Я занята, — отрезала девушка, отпуская грызуна и тут же хватая снова, пока тот не убежал за пределы досягаемости. — Проклятие! Нам нужна твоя помощь! — Просто ступайте по ездовой дорожке и рано или поздно нагоните его. — Да где же эта ездовая дорожка?! — Вон там, — указала она грызуном на восток. Мэллори обернулся к Мюргенштюрму. — Пошли! — Она может нам пригодиться, — запротестовал эльф. — Если мы будем торчать тут достаточно долго, чтобы полюбоваться, как она терзает свой обед, то рискуем никогда не нагнать чертова единорога. — Мэллори зашагал по волглой траве в указанном Фелиной направлении. Мюргенштюрм открыл было рот, чтобы что-то сказать, но вовремя одумался и последовал за детективом. Пройдя почти триста ярдов, они наконец-то вышли к гаревой ездовой дорожке. — Любопытно, какое направление выбрать? — вслух размышлял Мэллори, глядя поочередно то в одну, то в другую сторону. — Может, мне вернуться и спросить? — пожал плечами Мюргенштюрм. — Чересчур долго, — покачал головой Мэллори, снова окинув дорожку взглядом из конца в конец, и решительно свернул на север. — Что заставило вас избрать это направление, Джон Джастин? — поинтересовался эльф, прошагав в молчании пару минут. — Тут меньше народу. Если кто-то заполучил единорога, который ему не принадлежит, то вполне резонно считать, что он не захочет идти туда, где его сможет увидеть любой и каждый. Ну, в моем Манхэттене в южном конце парка находится площадь, Парк-Лейн и всяческие магазины. — В этом Манхэттене то же самое. — Мюргенштюрм сделал паузу. — Значит, вы говорите, что если он свернул на юг, то это вряд ли Лютик? — Верно, — подтвердил Мэллори. — Надеюсь. В парке разгуливал холодный пронизывающий ветер. Дождь вдруг сменился легким снегопадом. Не прошло и пяти минут, как снег уже валил валом. — У меня складывается впечатление, что мы идем не в ту сторону, — остановившись посреди дорожки, объявил Мэллори. — О? Почему? — Потому что Гранди еще не пытался меня отпугнуть. — Может, он знает, что вы ожидаете чего-нибудь подобного, и в этом случае самой разумной стратегией, с его точки зрения, было бы ничего не предпринимать. — Мюргенштюрм a.a`%$.b.g%-. наморщил лоб. — Если, конечно, он не предполагает, что вы можете ожидать подобной тактики, и в этом случае… — Хватит, — оборвал его Мэллори. — Я просто стараюсь чем-нибудь помочь, — обиделся Мюргенштюрм. — Тогда почему бы тебе вместо этого не попытаться помолчать? Вдруг с дерева взлетела гарпия и закружила над ними. — Ступай назад, Джон Джастин Мэллори! Мэллори обернулся к Мюргенштюрму. — Огромное тебе спасибо, зеленый ублюдок недоношенный! — Да что я такого сделал? — Две минуты назад я бы знал, какого черта это означает! — Не слушай ее! — ухнул филин, дрожавший от холода на ветке облетевшего дерева. — Жми вперед, Мэллори! Только вперед! — Замечательно, — проворчал Мэллори. — И что вы собираетесь предпринять, Джон Джастин? — поинтересовался Мюргенштюрм. — Идти дальше. — И какой же фактор склонил вас в пользу этого решения? — спросил эльф. — Тут слишком холодно, чтобы торчать на месте, ломая голову, что делать дальше, — отрезал Мэллори, наконец-то вспомнив, что надо затянуть пояс на вторую дырочку, и сразу почувствовал себя поуютнее, когда накидка начала излучать тепло. Они прошли еще пятьдесят ярдов, и Мюргенштюрм потянул детектива за рукав. — Ну, что еще? — спросил детектив. — Как по-вашему, вы сможете справиться без меня… э-э… минут пятнадцать? — Зачем? — Видите вон тот многоквартирный дом напротив? — Эльф указал на разваливающееся здание со шпилями и башенкой, которому вряд ли нашлось бы место в параллельном Манхэттене. — Вид такой, будто там в подвале какой-то сумасшедший ученый разводит монстров, — заметил детектив. — Не знаю, что там творится в подвале, хотя, пожалуй, все может быть, — согласился Мюргенштюрм. — Ближе к делу. — У меня… э… дружба с домоправительницей, если вы разумеете, что я имею в виду. — Через семь часов тебе грозит неминуемая гибель, если ты не найдешь единорога, а ты хочешь урывать время от поисков ради того, чтобы запрыгнуть в постель? — поразился Мэллори. — До меня дошло, Джон Джастин, — вздохнул Мюргенштюрм. — Предложение покинуть вас — недомыслие и эгоизм с моей стороны. — Вдруг его невзрачное личико просияло. — Я могу выяснить, нет ли у нее подружки. — Выбрось это из головы. — Вы абсолютно правы, Джон Джастин, — покаянно согласился эльф. — Я должен научиться держать свои страсти в узде. Урывать пятнадцать минут из нашего ограниченного остатка времени бесчувственно и неблагоразумно. — Он искоса поглядел на Мэллори и едва слышно предложил: — А как насчет десяти минут? Мэллори резко развернулся к нему: — А как насчет пинка в пах, если ты не выбросишь посторонние мысли из головы?! — 0-о-ох! — простонал Мюргенштюрм, словно от настоящей боли, сжав колени и прикрыв ладонями упомянутую область. — Даже не предлагайте! Что вы за чудовище! — Ужасно хладнокровное, — ответил Мэллори, жалея, что накидка не снабжена капюшоном. — Ну, ты готов тронуться в путь? — Ладно, — согласился эльф, все еще храня на лице страдальческое выражение. — Но только без пинков. — И без дезертирства, — откликнулся детектив. — О дезертирстве и речи не было, — запротестовал Мюргенштюрм. — Речь шла скорей о физическом и нравственном обновлении. — Он помолчал. — А вы абсолютно решительно уверены, что мы не можем уделить даже пяток минуточек? Мэллори схватил эльфа за тощую шею и яростно прошипел: — Послушай, ты… — Прочь с дороги! — прокричал кто-то. — Освободите дорожку! Разжав руки, детектив отпрыгнул в сторону, и в это самое время сухопарый субъект, одетый только в кроссовки, спортивные трусы и майку с номером 897 на груди, с разбегу врезался в Мюргенштюрма. Эльф отлетел в снег, толстым слоем лежавший вдоль дорожки, но субъект сумел удержать равновесие и перешел к бегу на месте. — Тысяча извинений, — произнес он, когда Мюргенштюрм выбрался из снега. — Но преимущество было у меня. — А я и не знал, что преимущество бывает и на ездовых дорожках, — заметил Мэллори. — На ездовых дорожках? — озадаченно спросил субъект. — Вы хотите сказать, что это не шоссе А-98? — Мэллори покачал головой. — Тогда я могу заключить, что мерцающие вдали огни находятся не на Виа-Венето? — несчастным голосом спросил субъект, указывая на Пятую авеню и не пропуская ни шага. — Это огни Манхэттена, — поведал Мэллори. — Манхэттена? — удивился субъект. — Вы вполне уверены? — Не так уверен, как вчера, но довольно уверен. — Гм, — задумчиво произнес бегун. — Похоже, я отклонился от курса куда сильнее, чем думал. — А куда вы направляетесь? — поинтересовался Мэллори. — В Рим, конечно. — Ну конечно, — сухо повторил Мэллори. — Ах, я же забыл о приличиях! — воскликнул субъект и протянул руку, по-прежнему не останавливаясь ни на миг. — Меня зовут Иан Уилтон-Смит. — Британец? — спросил Мэллори, пожимая протянутую руку. — До мозга костей, — кивнул Уилтон-Смит. — Смерть (`+ — $f,! Грабь колонии! Боже, храни королеву! — Он вдруг осекся. — У нас еще королева, да? Или уже король? — По-прежнему королева. Как я понимаю, вы давно не были дома? — С весны 1960-го, — признался бегун. — В то лето я отправился в Рим на Олимпийские игры. — В качестве зрителя? — В качестве марафонца. Фактически говоря, я все еще на дистанции, но где-то по пути свернул не в ту сторону. — Не знаю, как бы вам это преподнести, но с тех пор было не так уж мало Олимпийских игр. Забег завершен. — Нет, не завершен, пока я не пересек финишную черту, — несгибаемо заявил Уилтон-Смит. — А не проще ли остановиться? — Так нечестно. Правила игры, знаете ли. — В правилах нигде не сказано, что надо бегать десятилетиями после того, как все остальные финишировали, — возразил Мэллори. — Побеждает не быстрейший, а упорнейший, — процитировал Уилтон-Смит. — Но только не в этом забеге. В нем победители уже определены. — Но разве я в том повинен, правда? — парировал Уилтон-Смит. — Моя работа — знай потей да делай все, что в твоих силах. — Он помедлил. — Вы не видели тут поблизости фотографов, нет? — Нет. — Жаль. — Почему? Вы их ожидали? — Ну, ведь я являю собой величайшую сенсацию в мире спорта, — пояснил Уилтон-Смит. — С каждым шагом я увеличиваю свой рекорд. — Какой рекорд? Вы же проиграли. — Рекорд длительности пробега дистанции олимпийского марафона, разумеется. Я все жду, когда люди из Гиннесса возьмут у меня интервью, измерят длину моего шага или еще что-нибудь такое для их книги. Я все гадаю — почему? — Может, они не в курсе, что вы все еще бежите, — предположил Мэллори. — Не может такого быть! — насмешливо улыбнулся Уилтон-Смит. — Вероятно, ждут меня миль на пять — десять дальше по дороге. — Возможно, — не слишком убежденно вымолвил Мэллори. Уилтон-Смит зевнул. — Что-то меня в сон клонит. Пожалуй, мне стоило бы чуток поспать перед встречей с ними. Я должен быть в наилучшей форме, когда у меня будут брать интервью и делать снимки. — Сомневаюсь, что вам повезет найти комнату, — уведомил Мэллори. — Ночь-то новогодняя! — А зачем мне комната? — Мне показалось, что вы хотите поспать. — Я сплю на прямых и просыпаюсь на поворотах, — растолковал Уилтон-Смит. — Я не хочу, чтобы закралась даже b%-l подозрения, что я жульничаю. — Так вы и едите на бегу? — Конечно. — Простите, что спрашиваю, но как, черт возьми, вас занесло на ездовую дорожку в Центральном парке? — Хотел бы я и сам это знать, — признался Уилтон-Смит. — Я полагаю, что в Мельбурне мне следовало свернуть налево. — В австралийском Мельбурне? Бегун кивнул. — Загадочно, правда? — Это еще слабо сказано, — согласился Мэллори. — Что ж, я искренне насладился нашей небольшой беседой, но теперь я все-таки вынужден бежать. — На вашем месте я бы купил карту дорог! — крикнул вслед Мэллори. — К чему? — прокричал тот в ответ. — Все дороги ведут в Рим! Когда бегун оказался достаточно далеко, чтобы не подслушать разговор, Мэллори повернулся к Мюргенштюрму. — Ну, каково твое мнение? — Дурак он, — тотчас ответил эльф, потом нахмурился и почесал в затылке. — С другой стороны, он постоянно трудоустроен уже более четверти века, в то время как большинство воистину разумных людей из числа моих знакомых не может удержаться на работе. Я нахожу это весьма загадочным. — Ничего особенного, в моем Манхэттене происходит то же самое. — Неужели? Мэллори кивнул: — Светлые умы способны решать большинство проблем мира, но как надеть одинаковые носки или сменить шину, остается выше их понимания. — Как утешительно, — сказал Мюргенштюрм. — Я уж боялся, что это изолированный феномен. — Увы, нет. — Мэллори снова зашагал на юг. — Давай-ка не будем задерживаться. В плаще или без плаща, на улице чертовски холодно. — Может, снег окажется нам на руку, — с надеждой сказал эльф. — На нем могут отпечататься единорожьи следы. — Если наш марафонец их не затоптал, — уточнил Мэллори. Они прошли еще с полмили, сгорбившись и пригнув головы против разгулявшегося ветра. Затем Мюргенштюрм тяжело плюхнулся на землю и заявил: — Я дальше идти не могу. Я замерз, продрог и устал. — И считаешь, что сможешь согреться, высохнуть и отдохнуть, сидя на земле во время вьюги? — саркастически поинтересовался детектив. — Мне уже наплевать, — проронил Мюргенштюрм. — Пусть приходят завтра на рассвете искать меня. Но найдут только промерзшие останки благородного маленького эльфа, который никогда не желал никому зла. — Неужели тебе не приходит в голову ничего такого, что поможет тебе воспрянуть духом? — Абсолютно ничего, — многозначительно изрек Мюргенштюрм. — Даже подружка? — Ну… может быть. — Послушай, — решился Мэллори, — если я отпущу тебя в постельку, ты как, сможешь сосредоточиться на деле, когда вернешься? — О, абсолютно, Джон Джастин! — с энтузиазмом воскликнул эльф. — Теперь до меня дошло! Дело не в погоде. Причина всего лишь в моем обмене веществ. — Хватит пускать слюни, а то подбородок отморозишь, — с отвращением бросил Мэллори. — Я вернусь через десять минут. — Мюргенштюрм вскочил на ноги. — От силы через пятнадцать. — Он помолчал. — Может, двадцать. — Кладем тридцать, и постарайся заодно выяснить что-нибудь о Липучке Гиллеспи. — Правильно. Встретимся тут через полчаса. — Надеюсь, ты не думаешь, будто я собираюсь стоять тут в снегу, дожидаясь, пока ты усладишься? — возразил Мэллори. — А что собираетесь делать вы? — Я сыщик, — ответил Мэллори. — Я собираюсь попытаться найти этого треклятого единорога. — В своем Манхэттене вы никогда не были столь целеустремленны, — заметил Мюргенштюрм. — В своем Манхэттене дела никогда не выглядели настолько черно-белыми. Всегда находились юридические казусы, смягчающие обстоятельства и моральные факторы. Тут все гораздо проще: нечто похищено злодеем, и мне платят за то, чтобы я это нечто вернул. — По-моему, вы говорили, что предпочитаете свой Манхэттен. — Я говорил, что понимаю свой Манхэттен, а это не одно и то же. — Как же можно предпочесть то, чего не понимаешь? — Я не понимаю форму. Содержание же весьма и весьма осмысленно. — Не понимаю, о чем это вы толкуете, — произнес Мюргенштюрм. — Тогда тебе есть о чем поразмыслить, пока ты охотишься за одной из множества своих чистых Любовей. — А как мне вас найти, когда я закончу? — Точно так же, как я пытаюсь найти Лютика. Ступай по моим следам. — А если снег растает или вы войдете в помещение? — не унимался Мюргенштюрм. — Найми сыщика, — проронил Мэллори, направляясь дальше по дорожке. — Это не очень смешно, Джон Джастин. — Если тебя это так волнует, можешь отложить свой роман и пойти со мной. — Я пойду по вашим следам, — поспешно проговорил Мюргенштюрм и затрусил через парк к ярким огням Пятой авеню. Проводив эльфа взглядом, Мэллори отвернулся и вновь зашагал по дорожке. Не пройдя и полусотни ярдов, он оказался у небольшой $%`%"o-.) будки, занятой толстеньким коротышкой в цветастой спортивной куртке в золотую и зеленую клетку. — Вечер добрый, сосед, — сказал коротышка с дружеской улыбкой. — Привет. — Ужасная ночь, правда? Мэллори молча кивнул. — Не заинтересует ли вас чуток крема для загара, друг? — спросил коротышка. — Вы шутите, верно? — Друг, на свете есть три вещи, про которые я никогда не шучу, — это религия, блондинки по имени Сюзетт и бизнес. Тут речь идет о бизнесе. Я могу вам продать ящик с пятидесятипроцентной скидкой. — Кой черт я буду делать с кремом для загара? — Отправляйтесь на Ямайку. Устройте сафари в Африке. Держите его до лета в гараже. Смешайте его с водкой и тоником. Натирайте им полы. Друг, да вещей, которые можно сделать с ящиком крема для загара, купленного с большой скидкой, просто не перечесть! — Забудем об этом. — Мэллори снова двинулся в путь. — Для вас — скидка шестьдесят процентов! — настаивал коротышка, покидая будку и бегом догоняя детектива. — Да сегодня новогодняя ночь! — С Новым годом! — Коммивояжер извлек из кармана варган и сыграл на нем несколько нот. — Шестьдесят пять процентов, и это мое последнее предложение. — Надеюсь, вы не всерьез рассчитываете продать крем для загара посреди метели. — Да это же самое лучшее время для его продажи, — ответил коротышка, стараясь поспеть за детективом. — С чего вы взяли? — Сколько магазинов сейчас открыто? Скажем, сотен пять, — сам же ответил коммивояжер. — А сколько из них продают крем для загара? Ни единого! Если вам нужен крем для загара, вы волей-неволей придете ко мне. — Но мне не нужен крем для загара, — раздраженно бросил Мэллори. — Друг, с вами трудно торговаться. Семьдесят процентов, но только если пообещаете не говорить моему бухгалтеру. — И не думайте. — Ну ладно! — буркнул коротышка. — Семьдесят пять, и утром я буду сам себе противен. — Если будешь и дальше меня доставать, то хлопот не оберешься. — Вдобавок вы получите пляжный мяч. — Именно то, что мне надо в новогоднюю ночь посреди Центрального парка. — Вот и хорошо! — воскликнул комми. — Значит, по рукам? — Нет. — Да что вы за человек?! — взвизгнул коротышка. — У меня жена, двое детей и закладная. Я только что купил новый телевизор, задержался с очередным платежом за машину, а моей дочери нужны скобки на зубы. Где же ваше сострадание? — Должно быть, оставил в другом костюме. — Резко. ab —."("h(al, детектив обернулся к преследователю. — А у вас, случаем, нет в продаже перчаток или наушников, а? — Сбыл их без остатков в прошлом июле. Девяносто процентов, и налог за сделку за мой счет. Отрицательно тряхнув головой, Мэллори снова зашагал. — Не заинтересован. — Да при чем здесь интерес? — вопросил комми. — Я продавец, вы покупатель. Разве это ничего для вас не значит? Разве вы не чувствуете моральной ответственности передо мной? — А вы не чувствуете моральной ответственности передо мной? — Разумеется, чувствую. — Хорошо. Я детектив, отыскиваю единорога. В последнее время тут не проходил единорог? — Проходил. — Когда? — Минут пять назад. — А был с ним лепрехун? — Вообще-то я не обращал особого внимания. Что ж, давайте подобьем итог, сколько вы мне должны за крем для загара? — Я не покупаю никакого крема для загара. — Но я же сказал вам про единорога! — За что я вам искренне благодарен. — Тогда ваш долг — купить мой крем для загара. — Нет. — Срезаю девяносто пять процентов. Мэллори затряс головой. — Ну ладно, — вздохнул коммивояжер, признавая поражение. — Сколько вы хотите? — За что? — спросил озадаченный Мэллори. — За то, чтобы избавить меня от этого треклятого барахла. — Сколько раз повторять, он мне не требуется! — Вы не смеете так поступить со мной! Сегодня Новый год! Я имею право находиться дома, в лоне семьи! Я заплачу вам двадцать процентов от его объявленной стоимости, только заберите. — Был рад познакомиться, — буркнул Мэллори, ускоряя шаг. — Тридцать процентов. — Комми наконец-то остановился. — Это мое последнее предложение. Мэллори даже не задержался. — Пятьдесят, и это мое абсолютно последнее предложение! Пока Мэллори мог еще его слышать, коммивояжер все наращивал ставку и уже собирался дать вдвое против объявленной стоимости, когда его крики стихли вдали. А еще ярдов через сто к Мэллори пристроился сбоку высокий, неопрятный мужчина в плаще, несший в одной руке картонную коробку. — Добрейшего вам вечерочка, сэр, — произнес он, шагая обок с детективом. Тот лишь кивнул, не замедлив шаг. — Рад видеть, что вы сумели ускользнуть, отделавшись от покупки крема для загара. — Мужчина хмыкнул. — Подумать только, * *(, же дураком надо быть, чтобы продавать подобную дрянь в метель! — А что продаете вы? — спросил Мэллори. — Продаю?! Мой дорогой сэр, вы судите обо мне чересчур поспешно! Разве я похож на коммивояжера? — И не спрашивайте. — Фактически говоря, я что-то предлагаю. — Я тороплюсь. Мужчина зашагал шире. — Загляните-ка внутрь, сэр. — Он сунул коробку Мэллори в руки. Тот взял коробку и открыл ее, не замедляя шага, потом состроил брезгливую гримасу. — Смахивает на клубок червяков. — Не просто червяков, сэр, — с видом оскорбленного достоинства возразил мужчина. — Красных дождевиков! — Какая разница. — Какая разница между самокатом и "роллс-ройсом"? Это чистокровные красные дождевики, сэр, у каждого родословная на пять поколений, каждый зарегистрирован в АОДЧ. — Что еще за АОДЧ? — поинтересовался Мэллори, возвращая коробку. — Американское общество дождевых червей, — растолковал мужчина. — Это наш верховный орган с 1893 года. — На кой черт мне дождевые черви? — Для рыбалки. — Сейчас идет снег, если вы не заметили. — Он ничуть не тревожит мохнатых малюток. — Они скорее склизкие, чем мохнатые. — Вы совершенно правы, сэр, — согласился мужчина, заглянув в коробку. — Он ничуть не беспокоит склизких малюток. — Я просто имел в виду, что какой же безумец отправится удить рыбу в метель? — Таких почти нет, сэр. Вы только подумайте: все поле деятельности будет в вашем полнейшем распоряжении! — Я нахожусь на ездовой дорожке в Центральном парке. Тут ни единой рыбки. — Да, но если вы найдете хоть одну, представьте, как же голодна она будет! — Ступайте обменяйте их на крем для загара. — А еще у меня распродажа надгробных плит, — попытался мужчина склонить Мэллори на свою сторону. — Распродажа надгробных плит? — переспросил Мэллори. — Если вас, часом, зовут Джессикой Энн Милфорд и вы утонули в августе 1974 года, — уточнил мужчина. — Нет и нет. — Это невероятно выгодная сделка, — с энтузиазмом продолжал мужчина. — Мраморная, с бордюром из пивных банок на фоне игл от шприцев. Весьма изысканная. — Я подумаю. — Детектив снова двинулся по дорожке. — Если вы решитесь, я буду прямо здесь. Тряхнув головой, Мэллори наддал ходу. Снегопад не утихал, а ветер нахлестывал так неистово, что видимость стала почти нулевой. Через пару минут детектив осознал, что a!(+ao с ездовой дорожки, но когда попытался вернуться по собственным следам, обнаружил, что их совсем замело. Огляделся в поисках огней Пятой авеню, но за стеной снега не было видно ни зги. Внутри у него будто все оборвалось; заблудился, понял Мэллори. Вполголоса выругав Мюргенштюрма, он принялся подыскивать какое-нибудь укрытие от непогоды. Вокруг раскинулось бескрайнее снежное одеяло, но слева смутно маячило какое-то строение. Склонившись наперекор ветру, детектив побрел в ту сторону. Он уже готов был признать, что темный силуэт лишь почудился, когда ветер вдруг стих, и Мэллори обнаружил, что стоит в нескольких шагах от большого каменного здания. Из окон не пробивался ни единый лучик света, но зато из двух труб в зябкий ночной воздух валили клубы дыма. Бегом одолев оставшуюся дистанцию, Мэллори кулаком постучал в дверь. Не дождавшись никакого ответа, открыл ее и вошел внутрь, пыхтя и отдуваясь. Смахнув снег с накидки, он принялся шарить ладонью по стене в поисках выключателя, но не нашел и вытащил зажигалку. Света она давала маловато, но вполне достаточно, чтобы разглядеть длинный барак с рядом перегородок по обе стороны длинного коридора. Тут крепко пахло лошадьми, время от времени слышалось топанье копыт по соломе. Наконец Мэллори отыскал голубую лампу, подвешенную под стропилами, подошел и дернул за свисающий с нее измызганный шнурок. Помещение залил резкий белый свет, лампочка закачалась туда-сюда, и по стенам заплясали тени. — Есть тут кто? — окликнул детектив и чуть не подскочил от удивления, когда услышал ответ. — Да. — Где вы? — Он с опаской огляделся. — Здесь. — Где здесь? — Посмотрите вниз. Посмотрев вниз, Мэллори увидел миниатюрную, не более десяти дюймов в холке, лошадку, стоявшую прямо рядом с ним. — Так это ты говорил? — спросил детектив, присев на корточки, чтобы разглядеть элегантное животное. — Да, — подтвердил конек. — Вон там висит маленькое полотенце. — Он махнул головой в сторону ближайшего стойла. — Не будете ли вы добры взять его и положить мне на спину? Подойдя к стойлу, Мэллори взял полотенце и бережно накинул его маленькому коньку на спину, как попону. — Спасибо, — сказал конек, не удержавшись от крупной дрожи. — Здесь становится холодновато. Мэллори изумленно таращился на крохотное животное. — А я и не знал, что лошади умеют говорить, — заметил он наконец. — Конечно, умеют. — А я ни разу не слыхал. — Наверное, им просто нечего было вам сказать. — Наверное, — согласился Мэллори. — Кстати, ты-то сам лошадь, не так ли? — Определенно. — А это конюшня? — Совершенно верно. — У вас тут, случаем, не расквартированы единороги, а? — Боюсь, нет, а что? — Я тут следовал за одним по ездовой тропе и подумал, что он мог остановиться здесь, чтобы укрыться от непогоды. — Я бы с удовольствием вам помог, — сказал конек, — но уже больше месяца ни один единорог у нас тут не останавливался. — Он помолчал. — Они большая редкость, знаете ли. Вряд ли во всем Манхэттене их нынче сыщется больше двух дюжин. А в каком он двигался направлении? — Думаю, на север. Я не сумел нагнать его, чтобы убедиться в этом окончательно. — Открыв дверь, Мэллори высунул голову на улицу, обнаружил, что видимость по-прежнему нулевая, и решил подождать еще пару минут, прежде чем снова двинуться навстречу ветру и снегопаду. — Я еще ни разу не видел такого маленького коня. — Я не всегда был так мал, — ответил тот. — Да? Конек горестно покивал головой. — А что случилось? — полюбопытствовал Мэллори. — По моему виду не скажешь, но я был беговой лошадью. — Может, я и видел тебя на бегах. Я бывал в Белмонте и Акведуке три-четыре раза в неделю. — Да я был не очень-то хорош. Когда я родился, на меня возлагали большие надежды, но я изрядную часть своей карьеры провел, бегая в местах вроде Тристлдауна, Латонии и Фингер-Лейкс. — А как тебя зовут? — спросил Мэллори. — Вас интересует имя, которое мне дал владелец, или настоящее? — Пожалуй, настоящее. — Эогиппус. — Ни разу о тебе не слыхал. — Я бегал не под этим именем. Это имя я избрал, когда понял свое истинное предназначение; — Фыркнув, Эогиппус продолжал: — Как я сказал, я был не очень хорошим бегуном. — Похоже, ты как раз из разряда тех лошадей, на которых я всегда ставил, — холодно заметил детектив. — Мой владелец и тренер делали все от них зависящее, чтобы помочь мне добиться успеха. — Например? — Первым делом они выхолостили меня. — И это придало тебе прыти? — с сомнением поинтересовался Мэллори. — Это придает мне прыти, когда я вижу приближающегося ветеринара, вот что я вам скажу, — с горечью молвил Эогиппус и заржал; эхо его ржания долетело из сумрачных глубин конюшни, словно вздох. — Едва я оправился, меня вернули на ипподром. — Может, им следовало испробовать шоры, — предположил Мэллори. — Пробовали. — Помогло? — Шоры помогают лошадям, которые озираются по сторонам и отвлекаются от дела. Я был не таков. Я вкладывал душу в каждый свой шаг. А шоры лишь заслоняли от меня две трети мира, и только. — Он помедлил. — Потом в ход пошли медикаменты. — Запрещенные законом? — Совершенно законные, — покачал головой Эогиппус. — Мой тренер считал, что у меня болят мышцы, а лекарства должны были заглушить боль. — Он снова заржал. — Они искалечили мою сестру, которая и помыслить не могла, что у нее воспалена лодыжка, пока не порвала связки. Но я-то был совершенно здоровым! — Просто медленным, — подсказал Мэллори. Конек печально покивал головой и несчастным голосом подтвердил: — Просто медленным. — Что ж, не каждому коню дано быть Сиэттл-Виражом. — Он был моим дядей, — сообщил Эогиппус. — Правда? Я едва не разорился, пытаясь найти лошадь, способную обставить его. — Когда он бежал по дальней прямой, деревья клонились к земле. — При этом воспоминании в голосе Эогиппуса зазвучало благоговение. — А я так отчаянно хотел быть похожим на него! Для того я и родился на свет — бегать настолько быстро, чтобы мои ноги едва касались земли, чтобы опережать ветер. Ах, как я старался! Я бегал до потери пульса, — он выдержал трагическую паузу, — но у меня просто не было способностей. — И что же случилось? — Однажды я бежал на третьеразрядном ипподроме в Нью-Мексико и уже отстал от лидера больше чем на корпус, как всегда со мной бывало через полмили или около того, и жокей начал нахлестывать меня, но вдруг седло соскользнуло и он свалился. — Твой тренер плохо затянул подпругу. — Точно так же подумал и я, но в тот же вечер заметил, что ясли с овсом будто бы стали чуточку выше. А когда помощница тренера пнула меня во время разминки на следующий день, седло опять съехало. Тогда-то я и понял, что уменьшаюсь. Всякий раз, когда меня били, я становился чуточку меньше. — Он помолчал. — В конце концов я стал слишком мелким для бегов, и меня списали, но я все равно продолжал уменьшаться. И тут наконец я понял всю правду: всякий раз, когда любую из лошадей хлещут плетью или дурно с ней обращаются, я становлюсь мельче. Вот тогда-то я и сменил свое прежнее имя на Эогиппус — первая лошадь. Во всех беговых лошадях есть что-то от меня, а во мне — что-то от них. — И давно это продолжается? — Уже лет десять. — Да ты вроде бы не уменьшился за время нашей беседы, а ведь где-то на планете в это самое время непременно проводятся бега, где хлещут беговых лошадей. — Так и есть, — подтвердил Эогиппус, — но теперь я *`)-% мал, и перемены во мне так же пропорционально малы и от недели к неделе едва заметны. — А как тебя занесло в Центральный парк? — Это конюшня для списанных беговых лошадей, избежавших мыловарни, — пояснил Эогиппус. — Большинство таскает тележки, а пара-тройка возит жирных мальцов по ездовым дорожкам. — Только не говори, что ты возишь тележку! — Нет, но здесь я живу в полном довольстве. Тут Мэллори услышал за спиной вполне отчетливый лошадиный смех. Обернувшись, он узрел вороного коня, вперившего в него взгляд. — О каком довольстве тут может быть речь?! — изрек вороной. — Мы всего лишь сборище надломленных духом и телом кляч, дотягивающих свой срок по пути к могиле или фабрике собачьих консервов. — Твои слова полны горечи, — заметил Мэллори. — А как же может быть иначе? Не все же мы похожи на Эогиппуса, а уж тем паче на Меновара или Секретариата. — Очень немногие лошади похожи на Меновара или Секретариата, — указал детектив. — Это потому, что очень немногие так же здоровы! — огрызнулся конь. — Я был бегуном целых шесть лет и ни разу не сделал твердого шага, не провел ни дня без боли. Я привык чувствовать, как кнут жокея впивается в меня, в то время как я выкладываюсь, хотя ноги у меня сводит, а бабки прямо пылают огнем, и все ломал голову, чем же эдаким заслужил, чтобы Бог так люто ненавидел меня. — Прискорбно слышать. — Тебе не было так прискорбно в тот день, когда ты швырнул мне билеты в лицо, а тренеру велел порубить меня на корм рыбам. — Я?! — удивился Мэллори. — Я запомнил твое лицо на всю жизнь. — Тогда прими мои извинения. — Вот уж порадовал, — с упреком буркнул конь. — На ипподроме я теряю контроль над собой, — смутился Мэллори. — Только люди теряют контроль над собой на ипподроме. Лошади — никогда. — Это не совсем так, — мягко вклинился в разговор Эогиппус. — Бывают исключения. — Назови хоть одно, — с вызовом потребовал вороной. — Мне вспоминается Бандитка. — Крохотная морда Эогиппуса озарилась при этом воспоминании внутренним светом. — Она была без ума от ипподрома. — Он обернулся к Мэллори. — Вы хоть раз видели ее? — Нет, но слыхал, что она представляла собой нечто особенное. — Лучшая кобылка всех времен без исключения, — непререкаемым тоном заявил Эогиппус. — Она была впереди с первого шага до последнего. — И была мертва шесть часов спустя, — добавил вороной. — Последний шаг сломал ей ногу. — Верно, — уныло согласился Эогиппус. — В ту ночь я потерял целый дюйм. — Он тряхнул гривой. — Можно подумать, что против нее сделал ставку сам Гранд и. — Гранди? — оживился Мэллори. — Что вам о нем известно? — Это самый могущественный демон в Нью-Йорке, — объявил Эогиппус. — А зачем ему понадобилось красть единорога? — продолжал Мэллори допрос. — Кроме обычных резонов? — Не знаю. А каковы обычные резоны? — Ну, к примеру, хотя бы выкуп. — Нет, — отрицательно повертел головой Мэллори, — он не предъявлял никаких требований. — Что ж, всегда остается рог. На черном рынке он стоит целое состояние. — А Гранди нужно состояние? — Нет. — А для чего еще годится единорог? — Да почти ни для чего, — презрительно изрек вороной. — При каких обстоятельствах он был похищен? — поинтересовался Эогиппус. — Он был передан под опеку эльфа по имени Мюргенштюрм и похищен часов десять назад Гранди и лепрехуном по имени Липучка Гиллеспи. — Я слыхал о нем, — задумчиво проронил Эогиппус. — Он и сам по себе устрашающий субъект. — А ты хотя бы примерно не знаешь, где я смогу его отыскать? — спросил детектив. — Нет. Но мне не по нутру мысль, что хоть какое-нибудь животное подвергается дурному обращению. Если вы подождете до завтрашнего утра, когда снегопад прекратится, я с удовольствием составлю вам компанию. — Я не могу ждать, — возразил Мэллори. — Фактически говоря, я и так тут задержался дольше, чем следует. Отведенный мне срок истекает. — И какой же это срок? — заинтересовался Эогиппус. — Гильдия Мюргенштюрма прикончит его, если я не найду Лютика к рассвету. — Лютика?! — заржал пораженный Эогиппус. Это имя прокатилось вдоль конюшни эхом — все лошади повторяли его тоном величайшего благоговения. — А он отличается чем-нибудь особенным? — справился Мэллори. — Еще бы, раз Гранди его заграбастал! — ответил Эогиппус. — Что-то я не понял. — Раз в тысячелетие на свет рождается единорог с почти безупречным рубином во лбу, в точности под рогом, — поведал Эогиппус. — Это своеобразное родимое пятно. — Из чего я заключаю, что у Лютика таковой имеется. — Имеется, — подтвердил крохотный конек. — И это так поднимает его в цене, что может заинтересовать даже Гранди? — Деньги здесь ни при чем. Рубин открывает дверь между,(`,(, да и сам по себе является источником невероятного могущества. У Гранди уже есть два таких камня, потому-то он и Гранди. Кто знает, кем он станет, если заполучит еще и третий? — Все только и твердят мне о том, что никакого волшебства не существует, — пожаловался Мэллори, — и тем не менее смахивает на то, что это единственная сила, правящая тут бал. — Камни вовсе не волшебные, — не согласился Эогиппус. — Они обладают определенными свойствами, находящимися в полнейшем соответствии с законами, управляющими физической Вселенной, создавая проницаемую мембрану между вселенными и позволяя своему владельцу канализовать электромагнитные излучения мозга куда более эффективно, чем всякому другому. — А что бы камни делали, будь они волшебными? — недоумевал Мэллори. — То же самое. — Тогда разница лишь в названии. — Разница в научном содержании, — поправил его конек. — Но результат-то один. — По сути. — Как по-твоему, что Гранди собирается делать с этим могуществом? — От этого мира он уже получил все, что хотел. Я склонен предположить, что дальше он намеревается распространить свое влияние и на ваш мир. Простите меня за столь поспешные выводы, но ведь вы из того, другого Манхэттена, не так ли? — Да. — Вот я и думал, что вы бывали там не только для того, чтобы играть на бегах. — Почему? — Потому что вы тут только и разглагольствуете, что о волшебстве, как будто средства важнее, чем результат. На самом деле существенно только, что Гранди сделает с камнем Лютика, а не как он это сделает. — Поддерживаю, — согласился Мэллори, направляясь к двери. — Я лучше пойду. — Куда же вы пойдете? — спросил Эогиппус. — Даже если единорог, которого вы преследовали, и в самом деле Лютик, вы все равно не сможете отыскать его след в такую пургу. — Знаю. Думаю, мне остался лишь один возможный способ действий — найти телефонную книгу. — Зачем? — Мне надо разыскать полковника Каррутерса, если он живет в Манхэттене. — А какое отношение Каррутерс имеет к Лютику? — осведомился Эогиппус. — Ни малейшего. Но поблизости он вроде бы единственный эксперт по единорогам — во всяком случае, единственный из тех, о ком я знаю. — Мэллори на миг задумался. — Если объявится Мюргенштюрм, скажите ему, пусть выяснит адрес Каррутерса и нагонит меня там. — Я с вами, — решительно заявил Эогиппус. — Вы тут gcamp;, вы рискуете потерять не один час на одни лишь поиски телефонной книги, не говоря уж о том, чтобы отыскать этого полковника Каррутерса. — Мне придется тебя понести, — сказал Мэллори, наклоняясь, чтобы взять крохотное животное на руки. — Снег тебе выше головы. — Но мне-то он не выше головы! — возразила рослая гнедая лошадь в дальнем конце конюшни. — Я могу везти вас обоих. — Нет, — возразил сивый мерин. — Их повезу я. — Тихо! — гаркнул вороной, наклоняя голову, чтобы зубами открыть щеколду двери своего стойла. — Их повезу я. — Я думал, ты меня ненавидишь, — заметил Мэллори, когда конь приблизился к ним. — Так и есть, — холодно откликнулся тот. — Тогда почему?.. — Чтобы распалить свой гнев. Кроме ненависти, у меня ничего не осталось, а ненависть, как и любовь, нуждается в постоянном подкреплении. — Что ж, если начнешь скользить и спотыкаться, неустанно тверди себе, что ненавидишь Гранди еще больше. Мэллори открыл дверь, поставил Эогиппуса на возвышение, вскарабкался туда сам и осторожно уселся на вороного. — Что ж, на радость или на беду, пора в дорогу, — молвил Мэллори, и вороной вышел на улицу, где хлесткий ветер и вихрящийся снег мгновенно ослепили их. — Держись за мою гриву, — сказал вороной, переступая порог. — Но ты ведь не собираешься бежать в этом месиве, а? — с опаской поинтересовался Мэллори. — Тебе ведь важно выиграть время, разве не так? — Добраться до места целым и невредимым не менее важно, а я еще ни разу не ездил на неоседланной лошади. — Тогда тебе придется научиться, не так ли? — с нотками удовлетворения в голосе заявил вороной. — Земля совсем обледенела. Ты опять повредишь себе ноги. — Я буду лелеять свою боль. Она будет напоминать мне о тебе. — А твое имя, часом, не Пролет? — саркастически полюбопытствовал Мэллори. — Имя мне, — отрезал вороной, — легион. И сорвался на бег. Мэллори, держа Эогиппуса под мышкой, отчаянно вцепился закоченевшими пальцами в заснеженную вороную гриву, а его черный плащ развевался на ветру, как громадная крылатая тварь. |
|
|