"Игра по расписанию" - читать интересную книгу автора (Балдаччи Дэвид)Глава 38Кинг выбрал для прогулки пустырь в дальней части владений Бэттлов. Оказавшись там, детективы нашли место, откуда были видны окна спальни Ремми. Затем Шон бросил взгляд в сторону флигеля, где жила прислуга, после чего снова сосредоточил внимание на окнах хозяйки дома. — Если кто-то смотрел тогда в ту сторону… — произнес он не совсем понятную фразу. Мишель высказалась: — Мейсон определенно неравнодушен к Ремми. Возможно, даже питает надежды стать со временем новым хозяином поместья. Кинг вновь обозрел из конца в конец владения Бэттлов и заметил женщину, направлявшуюся в конюшню. — Пойдем, поговорим о лошадях. — Напоследок он бросил взгляд на окна второго этажа и заметил какое-то движение, привлекшее его внимание. За ними наблюдала Саванна. Девушка так быстро отошла от окна, что детектив на мгновение усомнился, ее ли видел. Потом по некотором размышлении Шон пришел к выводу, что это была она и никто другой. Более всего Кинга поразил ее испуганный взгляд. Подойдя к конюшне, напарники сквозь открытую дверь поздоровались с Салли Вэйнрайт. Сегодня девушка-грум не казалась уже такой жизнерадостной, как в прошлый раз. — Я подумываю о том, чтобы уволиться, — призналась она. — Это потому, что убили Бобби? — осведомился помощник шерифа. — И еще четверых. — Салли бросила настороженный взгляд через плечо, словно ожидая увидеть у себя за спиной злоумышленника. — Этот городок казался мне на редкость тихим и мирным местом, когда я здесь обосновалась. Но теперь мне представляется, что даже на Ближнем Востоке живется спокойнее. — Я бы на вашем месте не предпринимала слишком поспешных или необдуманных действий, — остерегла Мишель. — Не исключено, что впоследствии вы об этом пожалеете. — Я просто хочу жить. Кинг согласно кивнул. — Если так, возможно, вы согласитесь помочь нам поймать преступника, прежде чем он успеет нанести новый удар. Салли с изумлением на него посмотрела. — Кто, я? Но я же совершенно ничего не знаю. — Возможно, все-таки знаете кое-что важное. Просто не отдаете себе в этом отчета. К примеру, не задавались ли вы когда-нибудь вопросом относительно того, кто может желать зла Бобби Бэттлу? Вэйнрайт покачала головой — слишком быстро, по мнению Кинга. — Бросьте отмалчиваться, Салли. Уверяю вас, что все, сказанное вами, дальше нас не пойдет. — Шон, я действительно ничего не знаю. Детектив решил сменить тактику. — Сделаем так. Я буду выдвигать некие предположения, а вы, если что-то вас заденет или покажется правдоподобным, скажете нам об этом. Девушка с сомнением пожала плечами: — Что ж, давайте попробуем, если на то пошло… — Бэттл считался самым богатым человеком в округе. Наверняка есть люди, которым его смерть принесла дивиденды, так? — Но мне представляется, что большую часть его богатства в любом случае унаследовала бы миссис Бэттл. У Саванны же есть собственный именной фонд. Не думаю, что ей нужно больше денег. — А Эдди? Грум бросила взгляд в сторону дома, перестроенного из каретного сарая. — Не похоже, чтобы Эдди или его жена считали четвертаки. Я совершенно точно знаю, что Доротея Бэттл имеет собственное дело и очень хорошо зарабатывает. — А откуда, собственно, вы об этом знаете? — спросила Мишель. — Моя лучшая подруга делает ей маникюр, а Доротея не прочь похвастать своими успехами. — Ну, есть такие люди, которым, сколько ни дай, всегда мало, — заметил Кинг. — Я просто хочу сказать, что, на мой взгляд, причина не в деньгах, — упрямо твердила Салли. — В чем тогда? — осведомился детектив, пронизывая собеседницу взглядом. — По-моему, вы работаете здесь не так давно, чтобы быть в курсе прошлых адюльтеров Бобби. — О, мне известно куда больше, нежели вы думаете, — пробормотала девушка. — Я хочу сказать, что… — Она замолчала, опустила голову и стала рассматривать свои измазанные навозом сапоги. — Все нормально, Салли, продолжайте, — кивнул Шон, скрывая радость от того, что Вэйнрайт почти сразу заглотила предложенную наживку. — Возможно, вы знаете о Бобби больше других, поскольку он пытался заигрывать с вами? Грум покачала головой: — Ничего подобного не было. — А что было? — продолжал давить Кинг. — Говорите, Салли. Ваше знание может оказаться очень важным. Девушка хранила молчание еще несколько секунд, затем сказала: — Пойдемте со мной. Втроем миновали конюшню и домик для прислуги, спустились по вымощенной булыжником дорожке и вышли к большому двухэтажному кирпичному зданию, снабженному восемью старомодными деревянными гаражными дверьми. Перед зданием стояла старая бензиновая колонка со счетчиком топлива в виде стеклянного стакана на верхней плоскости. — Это частный гараж мистера Бэттла. У него есть — вернее, была — коллекция антикварных автомобилей. Полагаю, что нынче она перешла в собственность миссис Бэттл. — Салли достала ключ, отворила небольшую дверцу в стене и первой вошла в помещение. Пол в гараже покрывала черная и белая керамическая плитка, уложенная в шахматном порядке. На полках помещались кубки, полученные за участие в различных шоу старинных автомобилей. Перед каждой из семи гаражных дверей капотом к выходу стояли антикварные машины, начиная со спортивного автомобиля «штутц беаркэт» и кончая импозантным авто с полотняным верхом и цилиндрической формы моторным отсеком, представлявшим собой, если верить табличке, шестицилиндровый «франклин» 1906 года выпуска. — Я слышал, что Бобби собирает старые автомобили, но не знал, что его коллекция такая представительная. — Кинг восхищенно окинул взглядом внутренние помещения гаража. — На втором этаже еще несколько экземпляров. В здании находится специальный лифт, который возит их вверх-вниз. У мистера Бэттла даже имелся механик, присматривавший за всем этим хозяйством. — Салли прошла к последней ячейке гаража и остановилась. Кинг и Мишель, последовавшие за ней, заметили, что в ячейке машины нет, и вопросительно посмотрели на девушку-грума. Та с минуту колебалась. — Только не говорите никому, что узнали об этом от меня, — наконец пробормотала она. Детективы кивнули чуть ли не в унисон. — Раньше здесь тоже стояла машина. Большой такой «роллс-ройс» — вроде тех, что показывают в старых фильмах… — И что же с ним случилось? — осведомилась Максвелл. Девушка заколебалась. Со стороны можно было подумать, что она задается вопросом, продолжать или нет. Почувствовав это, Кинг произнес: — Салли, вы уже столько всего сказали, что вряд ли есть смысл останавливаться. — Хорошо, я все расскажу. Это произошло три года назад. Стоял поздний вечер, и я заглянула в гараж, чтобы посмотреть, как здесь все устроено. Вообще-то ключ мне не полагался, но механик, который раньше работал здесь, проникся ко мне дружескими чувствами и презентовал запасной. Итак, я находилась внутри и осматривалась, когда послышался звук мотора подъезжавшего автомобиля. Именно в этот момент я заметила, что одна машина отсутствует. Потом одна из дверей отворилась, и я увидела полыхающие автомобильные фары. Я была ужасно напугана, так как не сомневалась, что меня уволят, если найдут здесь. Отбежала от входа и спряталась вон там, — указала Вэйнрайт на стоявшую в углу пирамиду из железных пятидесятигаллонных бочек для масла. — Между тем «роллс-ройс» въехал в гаражи остановился. Из салона вышел мистер Бэттл, который чертовски плохо выглядел. Ну очень плохо… — Как вы узнали? Разве в гараже горел свет? — спросил Кинг. — На гаражных дверях стоят датчики. В темное время суток, когда гаражные двери ползут вверх, свет в помещении включается автоматически. — Вы вот сказали, что он очень плохо выглядел. Что вы имели в виду? — спросила Мишель. — Был болен? Или основательно пьян? — Нет. Я имела в виду, что он был здорово чем-то опечален. — Вам удалось узнать, чем именно? — Нет. Но он точно был не в себе. А потом вдруг начал улыбаться, а чуть позже совершенно неожиданно для меня залился громким смехом. Он хохотал во все горло, понимаете? И хохотал до тех пор, пока не появилась «она». — «Она» — это кто? Ремми? — осведомился Кинг. Салли согласно кивнула и понизила голос до шепота: — Если бы у нее в тот момент имелась при себе пушка, мистер Бэттл, полагаю, давно уже находился бы на небесах. — А что случилось потом? — спросила Мишель. — Потом они начали ругаться. То есть поначалу миссис Бэттл просто кричала. Из ее слов я разобрала очень немного. Но и этого было довольно, чтобы понять, что речь шла о другой женщине. — А Ремми знала эту женщину, как вы думаете? — нахмурился детектив. — Если даже и знала, то имени не называла. — А Бобби что делал в это время? — Сначала молчал, а потом начал отругиваться. Сказал в частности, что ее не должно заботить, с кем он спит. — Подумать только! — воскликнула Максвелл, брезгливо поджимая губы. — А я чуть было не начала восхищаться этим человеком. — Он сказал кое-что еще, чего мне никогда не забыть, — пробормотала Салли. Потом замолчала, набрала в грудь побольше воздуха и вопросительно посмотрела на детективов. — Выкладывайте, чего там! — бросил Кинг. — Сомневаюсь, что теперь хоть что-то может удивить нас. — Мистер Бэттл сказал, что он не единственный в семье, кто практикует подобную философию. — Относительно секса со всеми подряд? — уточнил Шон, и Салли согласно кивнула. Детективы обменялись взглядами. — Как вы думаете, он имел в виду Ремми? — спросила Мишель. — Ну, я позволила себе предположить это. Хотя миссис Бэттл всегда казалась такой правильной и… — И исключительно преданной мужу? — Совершенно верно. — Маски, которые носят люди на публике, могу быть обманчивыми, — наставительно изрек детектив. — Так что же все-таки приключилось с «роллс-ройсом»? — спросила Мишель, переводя разговор на другую тему. — После той ночи он исчез. Не знаю, что с ним случилось. Интересно, что Билли Эдвардс — механик, о котором я вам говорила, — после той ночи тоже как в воду канул. А мистер Бэттл примерно с этого времени утратил всякий интерес к своей коллекции. Насколько я знаю, с тех пор он почти не заходил в гараж. — А вам не удалось повидаться с Билли Эдвардсом, перед тем как он ушел? — Нет. Его комната опустела буквально на следующий день. Я также не знаю, кто пришел за машиной и взял ее. Должно быть, это произошло ночью. В противном случае наверняка нашлись бы люди, видевшие, как она выезжала за пределы поместья. — Спасибо, Салли. Вы нам очень помогли. Детективы распрощались с девушкой-грумом и вернулись к большому дому. — Ну и что ты обо всем этом думаешь? — поинтересовалась Мишель. — Думаю, что у нас в связи с новыми сведениями возникает много вопросов. Например, с кем встречался Бобби в тот вечер? Правда ли, что его ремарка на предмет секса со всеми подряд имела отношение к Ремми? И зачем ему было избавляться от машины? — На лице Кинга проступило задумчивое выражение. — Интересно, есть ли у нас шанс разыскать Билли Эдвардса и расспросить об этом? — А что, если обратиться напрямую к миссис Бэттл? — Ну, прежде всего она захочет узнать, где мы заполучили эту информацию. Между тем Салли явно не относится к разряду людей, умеющих скрывать свои чувства. Один грозный взгляд со стороны Ремми — и она расколется, как грецкий орех. Возможно, со временем мы и сделаем такую попытку, но пока нам следует поискать другой путь. — С каждым днем у нас появляется все больше новых вопросов. А ответов нет даже на старые, — пожаловалась Мишель. — Когда-нибудь эта тенденция изменится. И что самое любопытное, некоторые ответы, которые мы найдем, могут нам очень не понравиться. |
||
|