Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 1 Поэзия и проза Древнего Востока У истоков художественного слова Общая редакция и вступительная статья И. Брагинского Древнеегипетская литература Сказка потерпевшего кораблекрушение Рассказ Синухе Правда и Кривда Два брата Обречённый царевич Взятие Юпы Гимн богу Атону 125 Глава «Книги мертвых» Поэзия Древнего Египта в переводах Анны Ахматовой и Веры Потаповой Литература Шумера и Вавилонии Литература Шумерии Послы Аги… Жрец к «Горе Бессмертного»… Энлиль! повсюду… Труд писцов, собратьев моих… Если бы не мать моя Когда я, госпожа, в небесах сияла… С великих небес к великим недрам… В жалобах сердца… Владыке заката — горе!. Благородная дева стоит на улице… Литература Вавилонии О всё видевшем Со слов Син-Леке-Уннинни, заклинателя Таблица I Таблица II Таблица III Таблица IV Таблица V Таблица VI Таблица VII Таблица VIII Таблица IX Таблица X Таблица XI Молитва к ночным богам Колыбельная песенка из Ашшура Заклинание Солнца Из "Заклинаний" Заклинание Заклинание Хеттская литература Древнехеттская погребальная песня Гимны Солнцу Песнь об Улликумми Первая таблица Вторая таблица Третья таблица Из цикла «О царствовании на небесах» Из Молитвы Мурсилиса во время чумы Литература Древнего Китая Поэзия и изящная словесность Из "Книги песен" Из книги "Нравы царств" Переводы В. Микушевича Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него Песни царства Бэй Песни царства Юн Песни царства Вэй Песни царства Чжэн Песни царства Ци Песни царства Тан Песни царства Цинь Песни царства Бинь Из книги «Малые оды» Из книги «Гимны» Цюй Юань Сун Юй Ветер (Поэма) Дэнту-сладострастник (Поэма) Цзя И Сыма Сян-жу Там, где длинны ворота (Поэма) Император Вэнь-Ди Чжан Хэн Из «Девятнадцати древних стихотворений» Из ханьских песен Юэфу Философская проза Из книги «Луньюй» («Суждения и беседы») Из книги «Мэн-цзы» Из книги «Даодэцзин» Из книги «Ле-цзы» Из книги «Чжуан-цзы» Из книги «Мо-цзы» Из книги «Хань Фэй-цзы» Из книги «Весны и осени Люя» Историческая и повествовательная проза Сыма Цянь Из «Исторических записок» Неизвестный автор Яньский наследник Дань Лин Сюань Частное жизнеописание Чжао — Летящей Ласточки Чжао Е Жизнеописание девицы из У по прозванию Пурпурный Нефрит Древнеиндийская литература Из «Ригведы» Гимн Индре (I, 32) Гимн Агни[509] (VI, 12) Гимн Соме (IX, 7)[516] Гимн Варуне (VII, 86)[522] Гимн игрока (X, 34)[526] Разговор Агастьи и Лопамудры (I, 179)[529] Гимн всем богам (Х, 72)[534] Гимн о сотворении мира (X, 129)[540] Гимн жертвенному коню (I, 163)[541] Из «Атхарваведы» Заговор против проказы (I, 23)[548] Заговор против злых сновидений (VI, 46) Заговор-привораживание женщины (VI, 9)[552] Заговор на продление жизни (V, 30) Гимн времени (XIX, 53) Гимн силе богов (IV, 16)[559] Из «Брахман» Творение[561] Потоп[570] Поучение Дхиры[574] Пуруравас и Урваши[577] Шунахшепа[585] Обмен загадками[623] Из «Упанишад» Брихадараньяка-упанишада (II, 4) Чхандогья-упнишада (VI, 8-16) Катха-упанишада (I, I) Из «Дхаммапады» Из «Сутта-нипаты» Сутта о Дханийе («Сутта-нипата», 18–34) Сутта о дружественности («Сутта — нипата», 142–131) Сутта о Муни («Сутта — нипата», 207–221) Сутта об отречении («Сутта — нипата», 405–424) Сутта о стреле («Сутта — нипата», 574–593) Из «Тхерагатхи» и «Тхеригатхи» Гатха Тхеры Саппаки («Тхерагатха», 307–310) Гатха Тхеры Бхуты («Тхерагатха», 518–526) Гатха Тхеры Калудайина («Тхерагатха», 527–536) Гатха Тхеры Экавихарийи («Тхерагатха», 537–546) Гатха Тхери Чапы («Тхерагатха», 291–011) Гатха Тхери Субхи из манговой рощи Дживаки («Тхерагатха», 366–399) Из «Джатак» Джатака о Суссонди (№ 360) Джатака о добродетельном слоне (№ 72) Джатака о не слушающем советов (№ 116) Джатака о преданном друге (№ 27) Джатака о золотом гусе (№ 130) Джататка о тщетности печали (№ 328) Джатака о верном изречении (№ 73) Джатака о неудаче с обеих сторон (№ 139) Джатака об опьянении (№ 81) Джатака о царе Махапингале (№ 240) Древнеиранская литература Из «Авесты» Гаты Заратуштры «Ясна», 28. Моление о слове «Ясна», 29. Моление о поддержке скотоводства Книга «Яшт» Гимн Ардвисуре Анахите («Ардвисур-Яшт») Произведения на среднеиранских языках Ассирийское дерево Из «Поэмы о сыне Зарера» Плач Баствара над трупом отца Согдийский фрагмент о Рустаме Из манихейской литературы Притча о хозяине и работнике Из "Притчи об обманчивости пяти чувств" Фрагмент о Древе света Фрагмент о Земле света Фрагмент о вознесении Мани Древнееврейская литература Из 'Книги Бытия' (главы 6–8). Потоп Книга Ионы Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Книга Руфь Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Книга Иова Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Песнь песней I II III IV V VI VII VIII Книга Экклесиаст Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5[917] Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12
Литература Шумерии Послы Аги… Послы Аги, сына Эн-Мебарагеси,[114]
Из Киша в Урук к Гильгамешу явились.
Гильгамеш перед старцами своего города
Слово говорит, слова их ищет:
5 Чтобы нам колодцы вырыть, все колодцы в стране вырыть,
Большие и малые в стране вырыть,
Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить,
Перед Кишем главы не склоним, Киш оружием сразим!»
Собрание старцев города Урука
10 Гильгамешу отвечает:
Чтобы нам колодцы вырыть, все колодцы в стране вырыть,
Большие и малые в стране вырыть,
Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить,
Перед Кишем главу склоним, Киш оружием не сразим!»
15 Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,[115]
На Инанну[116] он надеется,
Слова старцев не принял сердцем,
И второй раз Гильгамеш, жрец Кулаба,
Перед мужами города слово говорит, слова их ищет:
20 Чтобы нам колодцы вырыть, все колодцы в стране вырыть,
Большие и малые в стране вырыть,
Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить.
Перед Кишем главы не клоните, Киш оружием разите!»
Собрание мужей города Урука
Гильгамешу отвечает:
25 О стоящие, о сидящие!
За военным вождем идущие!
Бока осла сжимающие! -
Кто для защиты города дышит?[117] -
Перед Кишем главы не склоним, Киш оружием сразим!
30 Урук — божьих рук работа,
Зана[118] — храм, спустившийся с неба:
Великие боги его создавали!
Мощной стены, коснувшейся грозных туч,
Могучего города, достигшего небесных круч,
35 Отныне хранитель, военный вождь-предводитель — ты!
Отныне воитель, Аном любимый князь — ты!
Как можешь ты страшиться Аги?
Войско Аги мало, редеют его ряды,
Поднять глаза его люди не смеют!»
40 Тогда Гильгамеш, жрец Кулаба,-
Как взыграло сердце от речей воинов, взвеселилась печень! -
Говорит слуге своему Энкиду:[119]
Ныне мотыгу секира заменит!
Боевое оружье к бедру твоему вернется,
45 Сияньем славы его покроешь!
А Агу, как выйдет он, мое сиянье покроет!
Да смешаются мысли его, помутится рассудок!»
И пяти дней нет, и десяти дней нет,
А уж Ага, сын Эн-Мебарагеси, на подступах к Уруку.
50 Смешались мысли Урука.
Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,
Мужам своим доблестным молвит слово:
"Герои мои! Острогляды мои!
Отважный да встанет, к Аге пойдет!
55 Гиришхуртура, главный советчик вождя,
Вождю своему хвалу ВОЗНОСИТ!
Воистину я к Аге пойду!
Да смешаются мысли его, помутится рассудок!"
Гиришхуртура из главных ворот выходит.
60 Гиришхуртуру у главных ворот, при выходе,
При выходе у главных ворот схватили.
Тело Гиришхуртуры они истязают.
К Аге его приводят.
К Аге он обращается.
65 Он говорит, а кравчий урукский поднимается по стене.
Через стену голову свесил.
Ага его там заметил,
Гиришхуртуре говорит:
Слуга! Муж сей — вождь твой?»
70 Муж сей не вождь мой!
Ибо вождь мой — воистину муж!
Чело его грозно, воистину так!
Гнев тура в очах, воистину так!
Борода — лазурит, воистину так!
75 Милость в пальцах, воистину так!
Разве он не поверг бы людей, разве он не вознес бы людей?
С пылью он не смешал бы людей?
Страны враждебные не сокрушил бы?
Прахом «уста земель» не покрыл бы?
80 Ладьи груженой нос не отсек бы?[120]
Агу, вождя Киша, средь войска его в плен бы не взял?»
Они его бьют, они его рвут,
Тело Гиришхуртуры они истязают,
Вслед за кравчим урукским Гильгамеш на стену поднялся.
85 На малых и старых Кулаба пало его сиянье.
Воины Урука схватились за оружье свое боевое,
У ворот городских и в проулочках встали.
Энкиду вышел из городских ворот.
Гильгамеш через стену голову свесил.
90 Ага его там заметил.
"Слуга! Муж сей — вождь твой?"
"Муж сей — вождь Мой!
Верно сказано, воистину так!
Людей он поверг, людей он вознес,
95 С пылью он людей смешал,
Страны враждебные он сокрушил,
Прахом «уста земель» покрыл,
Ладьи груженой нос отсек,
Агу, вождя Киша, средь войска его в плен забрал."
100 Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,
Обращается к Аге:
Ага — староста у меня, Ага — смотритель работ у меня!
Ага — начальник в войсках у меня!
Ага, птицу-беглянку ты кормишь зерном!
105 Ага, ты беглецов возвращаешь домой!
Ага, ты вернул мне дыханье, Ага, ты вернул мне жизнь!»[121]
Урук — божьих рук работа!
Мощной стены, коснувшейся грозных туч,
Могучего города, достигшего небесных круч,
110 Ты хранитель, военный вождь-предводитель — ты!
Воитель, Аном любимый князь!
Перед Уту прежнюю силу себе вернул,
Агу для Киша освободил!
О, Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,
115 Хороша хвалебная песнь тебе!»[122]
Таблички основного и вариантных текстов сказания о Гильгамеше и Аге найдены экспедицией Пенсильванского университета в Ниппуре, древнейшем шумерском культовом центре (а в конце V тыс. до н. э. и центре шумерского племенного союза). Датируются началом II тыс. до н. э. и, возможно, являются копиями более ранних шумерских записей поэмы. Текст издан С.Н. Крамером («American Journal of Archeology», 53, 1949, N10 c дополнениями и комментариями Т. Якобсена). На русском языке текст опубликован И. Т. Каневой в «Хрестоматии по истории Древнего Востока», М. 1963, стр. 266, след., и в «Вестнике Древней истории» (далее — ВДИ), 3, 1964, стр. 245, след. Настоящий перевод выполнен с учетом обеих публикаций, а также работ Э. Эбелинга и Д.О. Эдцарда.
Ага (или Ака) — последний царь I династии Киша, а Гильгамеш — пятый царь I династии города У рука (XXVII в. до н. э., так называемый «II раннединастический период»). Историчность Гильгамеша, легендарного героя пяти известных нам шумерских эпических сказаний, а также знаменитою аккадского эпоса, косвенно подтверждается рядом письменных и археологических памятников. Однако только в «Послах Аги…» он выступает как историческое лицо. Сказание, видимо, отражает важнейшие политические события истории раннединастического Шумера: победу Гильгамеша над Агой, вождем политического объединения северных областей нижнего Двуречья во главе с городом Кишем. Возможно, это произведение явилось непосредственным откликом на события и представляет собой победную песнь, сложенную в честь Гильгамеша и знаменующую освобождение Урука от власти города Киша (в таком случае ее можно датировать XXVI в. до н. э.). Очень условно мы можем определить жанр этого сказания как историко-героический, и это, пожалуй, будет ближе всего к шумерскому определению жанра: «за-ми» — хвалебная песнь.