"Любить запрещается" - читать интересную книгу автора (Картленд Барбара)Глава IX«Я, наверное, сошла с ума», – сказала себе Ария спустя некоторое время, когда Дарт Гурон с независимым видом вывел ее на террасу, где их ждали фоторепортеры. Побеседовав с ними несколько минут, он сказал ей, что будет придерживаться версии о том, что ей нездоровится и что он настоял на том, что они только сфотографируются и ей не будут задавать никаких вопросов. – Я ясно дал понять, что мы не готовы отвечать на вопросы, и сказал им, что о помолвке будет объявлено в надлежащее время и они узнают все, что им нужно. Когда Дарт Гурон пошел разговаривать с газетчиками, Ария съела принесенный им завтрак и сидела в одиночестве, снова и снова жалея о том, что у нее не хватило силы духа отказаться от участия в этой смехотворной помолвке со всем, что из этого вытекало. Но мысль о трех тысячах фунтов ослепила ее, как будто она уже видела эти деньги перед собой. Какой смысл притворяться, тоскливо подумала она, что она выше корысти и меркантильных соображений. Толковать о том, что честь превыше денег, хорошо тому, у кого их много и есть все, что необходимо для нормальной жизни. Но когда борешься с хозяйственными неурядицами повседневной жизни, долгами и закладными, деньги поглощают огромную часть помыслов и устремлений. Ария знала, что, если Чарлз не сможет удачно вести хозяйство Квинз-Фолли и с имением придется расстаться, как ему советовали адвокаты, его сердце будет разбито и, может быть, это даже приведет к помешательству. После того как с ним случился нервный срыв, врачи категорически запретили ему волноваться. Как мало она тогда понимала, с горечью думала девушка. Чарлз все время боится потерять Квинз-Фолли, дом и усадьба для него как любимая женщина, которой он посвятил не только душу и сердце, но и всю свою жизнь. Три тысячи фунтов могли бы избавить его от черных периодов депрессии, когда все представляется в мрачном свете и одолевают отчаяние и неверие в то, что ему когда-нибудь удастся добиться хоть чего-нибудь, кроме банкротства. Три тысячи фунтов означают, что она тоже могла бы вернуться домой, и это само по себе убедило ее в том, что эти деньги оправдывают любую ложь, как бы она ни осуждала неправду. Когда Дарт Гурон вернулся, она улыбалась. – Я пообещал им один снимок, – сказал он, не более, и никаких вопросов. Пойдемте. Ария поняла, что у нее нет выбора, и поэтому молча встала и пошла за ним к газетчикам, которые собрались на красиво украшенной флажками террасе, с которой открывался чудесный вид на долину под холмом, на котором стоял Саммерхилл. – Пожалуйста, возьмите мистера Гурона под руку, мисс Милбэнк, – попросил один из фоторепортеров, – и улыбнитесь друг другу. Полдюжины репортеров защелкали затворами фотоаппаратов. Число газетчиков заметно увеличилось с тех пор, как Ария впервые увидела их. Когда вперед протиснулись журналисты с блокнотами, Дарт Гурон взял ее за руку и повлек за собой через дверь на террасу в дом. – Спасибо, джентльмены, на сегодня все, – сказал он. – Надеюсь, вы что-нибудь выпьете перед тем, как отправитесь назад, в Лондон. – Мы выпьем за ваше здоровье, – откликнулся кто-то, но Дарт Гурон уже прикрыл дверь позади себя и повернулся к Арии. – Неплохо, правда? – сказал он. – Я избегал каверзных вопросов, но опасаюсь, что в вечерних газетах вы будете фигурировать как «таинственная невеста». Только когда мне пришлось отвечать на вопросы, я осознал, как мало знаю о вас. Правда, я справился с этим, сказав, что мы еще не сообщили вашей семье о помолвке и что мне нечего сказать, пока не будут соблюдены обычные формальности. – Моя семья! – повторила Ария, глядя на него широко раскрытыми глазами. – Вы хотите сказать, что им тоже придется участвовать в этом? – Ну разумеется, – ответил он, подойдя к столу и доставая сигарету из шкатулки из оникса. – И я должен просить вас не говорить им правду. Если хоть кто-нибудь заподозрит, что наша помолвка – обман, сразу же пойдут слухи и сплетни. Пусть все остается как есть еще две недели, пока я не вернусь в Америку, а потом мы сможем объявить, что помолвка расторгнута по обоюдному согласию. Он прикурил сигарету и, не глядя на Арию, продолжал: – К сожалению, будет много нежелательной огласки. Ничего не поделаешь, все это определенно нравится той части публики, которая любит истории вроде «Она вышла замуж за босса». Но ничего, надеюсь, мы выдержим, а когда все кончится, вы станете немного богаче и к тому же у вас будет репутация, которая, уверен, пригодится, когда вы будете искать другую работу. У Арии перехватило дыхание. Теперь она ясно поняла, что ловушка, в которую она попала, гораздо хуже, чем ожидалось. Она поступила бездумно, согласившись с его сумасшедшей идеей помолвки, и совсем не подумала о последствиях. Теперь она хорошо представляла себе его отношение к ней. Она – его секретарь, девушка, которой приходится зарабатывать на жизнь, скромного, если не сказать низкого, происхождения – в общем, такая, для которой яркая, эффектная реклама в национальной прессе – скорее преимущество, чем наоборот. Она так мало значит для Дарта Гурона, что он может по собственному усмотрению использовать ее в своих целях, а потом отбросить без каких бы то ни было неприятных последствий для своей личной жизни. Он сказал, что помолвка может быть расторгнута по обоюдному согласию. Может ли кто-нибудь в подобных обстоятельствах хоть на минуту вообразить, что она в состоянии расторгнуть помолвку? Все будут уверены, что он просто избавляется от маленькой секретарши, которая на краткий миг привлекла его внимание или, возможно, вынудила его объявить о женитьбе, тогда как он ни о чем подобном и не помышлял. Почувствовав, что ноги ее не держат, Ария села в кресло. – Все не так просто, как вы себе представляете, – сказала она. – Почему? – спросил он с легкой усмешкой. – Первую преграду вы преодолели блестяще, должен вас поздравить. – Думаю, вы несколько торопитесь, – возразила девушка. – Видите ли, все произошло так быстро и в такой спешке, что я не успела предупредить вас, что мое настоящее имя не Милбэнк. От его благодушия не осталось и следа. – Боже правый! – воскликнул он. – Ради бога, почему вы мне не сказали? Писаки собьются с ног, стараясь что-нибудь разнюхать о вас. Они закидали меня бесконечными вопросами, а поскольку я не знал, что им ответить, проще было сказать, что я не расположен отвечать. Но ведь это их не остановит, они начнут копать. – Возможно, они ничего не узнают, – сказала Ария. – Может быть, лучше ничего не говорить. – Черт побери, мы не можем пойти на такой риск! – воскликнул Дарт Гурон. – Почему, ради бога, вы не сказали мне правду? – У меня были на то свои причины, – немного натянуто ответил он. Ария подумала, что слишком жирно для него будет, если она позволит ему считать ее обманщицей, скрывшей свое подлинное имя, и что это он должен извиниться перед ней за то, что поставил ее в такое затруднительное положение. Неожиданно Дарт Гурон сел на диван рядом с ней. – Ну хорошо, давайте говорить начистоту, – сказал он. – Для нас обоих лучше всего быть искренними. Вы отлично понимаете, что сегодня утром меня загнали в угол. Я разозлился, сильно разозлился, и поэтому поддался порыву и сделал, возможно, большую глупость – попытался выкрутиться из неудобного положения, не имея времени ни подумать, ни обсудить, плох или хорош выход, который я нашел. Честно говоря, я поступил так под влиянием момента, а вы оказались достаточно смелой, чтобы позволить мне продолжить начатое. Что нам теперь делать? В настоящий момент я не могу взять свои слова назад. – Да, я понимаю, – ответила Ария. – Вы сейчас сказали, что вы не та, за кого себя выдаете. А кто вы, кстати? – Не думаю, что вам будет легче, если я скажу, – ответила она. – Моя фамилия не Милбэнк, а Милборн. По выражению лица Дарта Гурона она поняла, что это имя ничего ему не говорит. – А что, это очень важно? – спросил он. – То есть, я хочу сказать, у вас что, где-нибудь припрятана парочка мужей? Или вас разыскивают за убийство, или что-нибудь в этом роде? Несмотря на волнение, Ария невольно рассмеялась. – Нет, ничего подобного. Просто в Англии есть некоторое число людей, которые могут знать это имя. – Вы хотите сказать, что принадлежите к известной фамилии? – спросил Дарт Гурон, как показалось Арии, с недоверием, которое вновь пробудило в ней злость и обиду на него. – Если вы имеете в виду, являются ли мои родственники леди и джентльменами, то ответ утвердительный! Я не безвестная машинисточка ниоткуда, как вы, наверное, подумали. Но если вы опасаетесь последствий того, что наша помолвка будет расторгнута, вам нечего бояться. Никто не призовет вас к ответу за то, что вы избавляетесь от меня через две недели после помолвки. Хотя девушка говорила с горечью и немалой долей язвительности, его это как будто не задело. – Тогда все в порядке, – сказал он. – Через две недели я уеду в Америку, а вы получите чек на три тысячи фунтов. Это деловое соглашение, мисс Милбэнк, – или вы предпочитаете, чтобы я называл вас мисс Милборн? – Думаю, мне лучше остаться Милбэнк в надежде, что газетчики не раскопают, кто я. – Конечно, может показаться странным, что я не знаю настоящего имени девушки, с которой официально помолвлен и на которой собираюсь жениться, – сказал он. – Но никакого официального объявления не будет, и если впоследствии ваше имя откроется, всегда можно предложить объяснение, будто из-за моего американского акцента газетчики не разобрали, что я сказал сегодня утром. – Вы считаете, что можете выкрутиться из любого трудного положения, не правда ли? – холодно спросила Ария. – Всегда готов попытаться, – ответил Дарт Гурон с улыбкой, которая еще больше огорчила ее, так как она поняла, что не в силах задеть его за живое. Ария взглянула на часы на каминной полке. – Уже скоро одиннадцать. Полагаю, доктор сейчас приедет. А мне нужно еще кое о чем позаботиться. – Боже мой! Я совсем забыл о старушке, – сказал Дарт Гурон. – Похоже, наша помолвка может затмить любое происшествие в этом доме. Бьюсь об заклад, никто не обратит внимания на расследование по поводу старой женщины восьмидесяти двух лет, которая случайно умерла в Саммерхилле. – Надеюсь, вы правы, – заметила Ария. – В противном случае мисс Карло будет очень расстроена. Она поднялась и направилась к двери. Дарт Гурон окликнул ее, когда она уже подошла к ней. – Мисс Милбэнк! Девушка обернулась. Он стоял, облокотившись на каминную полку, засунув другую руку в карман бриджей для верховой езды. В его позе было что-то очень изящное и старомодное. Стоя перед великолепным чиппендейлским[7] зеркалом, он мог бы сойти за фрагмент жанровой картины восемнадцатого века. Ария подсознательно впитывала каждую деталь, ожидая, что он объяснит, зачем позвал ее. – Я только хотел поблагодарить вас! – произнес он с такой искренностью, что помимо воли гнев ее частично улетучился. – Надеюсь только, что вам не придется пожалеть о содеянном, – ответила Ария и вышла, тихонько прикрыв за собой дверь. Она поднялась наверх по парадной лестнице и, только дойдя до площадки первого этажа, увидела: дверь в спальню Лулу Карло открыта, и с упавшим сердцем поняла, что актриса поджидает ее. – Зайдите, я хочу с вами поговорить, – стоя в дверях, властно приказала Лулу. Ария хотела отказаться, но решила, что это будет походить на трусость. Медленно, с достоинством, как ей хотелось верить, она вошла в спальню. В свете солнца, лившемся из окна, комната выглядела как-то экзотично. В воздухе витал нездешний аромат духов, повсюду стояли вазы с орхидеями – любимыми цветами Лулу; туалетный набор из кованого золота, украшенный сапфирами; с постели свисала накидка из меха горностая и соболя. Спальня, слишком роскошная, слишком богатая, как-то не сочеталась с деревенским пейзажем за окном и нежным, теплым воздухом летнего дня. Лулу сменила длинное белое неглиже на халат из бледного нейлона, который носила с дюжиной ниток жемчуга и огромным браслетом восточной работы с сапфирами и рубинами. Она выглядела очень красивой и очень злой. Ария подумала, что она могла бы позировать в виде Медузы со змеями вместо волос. – Не думайте, что это вам так сойдет, – резко сказала она, стоя напротив Арии. – Я не дура и не вчера родилась. Вы с Дартом сговорились, но я вас разоблачу, и вы будете выглядеть идиотами. – Думаю, об этом вам лучше всего поговорить с мистером Гуроном, – возразила Ария. – Я поговорю с ним, когда сама сочту нужным, – ответила Лулу. – А пока посчитаемся с вами. С той самой минуты, как вы появились в этом доме, вы пытаетесь перейти мне дорогу и еще пожалеете об этом. Я не собираюсь сдаваться, предупреждаю! Вы еще увидите, что я очень опасный враг, мисс Милбэнк. – Охотно верю, – ответила Ария. – А сейчас, если вам больше нечего мне сказать, мне нужно идти работать. – Работать? Когда вы обручены с таким богатым и известным мужчиной? – саркастически переспросила Лулу. – Ах да, должна же быть хоть какая-то польза от вас, не правда ли? Ария двинулась к двери. – Минуточку! – остановила ее Лулу. – Вы доставили мне кучу неприятностей, мисс Милбэнк, но я готова расщедриться. Что если я предложу вам тысячу фунтов, чтобы вы оставили Дарта Гурона в покое, убрались отсюда и никогда больше не возвращались? Что вы на это скажете? – Я скажу, что вы оскорбляете меня, мисс Карло, – ответила девушка, – и предлагаю те деньги, которые, по-видимому, валяются у вас без дела и с которыми вы не знаете что делать, потратить на ваших родственников или других бедных стариков вроде вашей бабушки, которые будут вам очень благодарны. Ария хотела быть вызывающей и преуспела в этом. Лулу издала яростный вопль и, схватив фарфоровую статуэтку, стоящую на столике рядом с ней, запустила ею вслед Арии в тот самый момент, когда та выскользнула из спальни. Девушка услышала, как статуэтка ударилась в дверь и со звоном рассыпалась по полу. Не дожидаясь продолжения, она что было мочи побежала по коридору к себе в гостиную. Там она села в кресло и спрятала лицо в ладонях. Это уж слишком, подумала она. Но раз она зашла так далеко, ей ничего не остается, как идти до конца. Однако долго размышлять ей не дали. Ее ждал шеф-повар, Барроуз пришла доложить, что сделано для похорон миссис Хоукинз, Макдугалл прислал список фруктов, заказанных из теплицы, еще нужно было сделать бесчисленное множество звонков помимо стопки нераспечатанных писем, пришедших с утренней почтой. Если слуги и слышали, что было сказано газетчикам, то не подали виду. Ария все еще работала, когда перед самым ленчем в комнату широкими шагами вошел лорд Баклей. – Что за вздор я слышу? – спросил он. – В холле я встретил Дарта, и он сказал, что помолвлен с вами. – Да, это правда, – ответила Ария, пытаясь не покраснеть. – Правда? – воскликнул лорд Баклей. – Это самая невероятная вещь, которую я когда-либо слышал. Конечно, это неправда. Да вы же и двух слов с ним не сказали за все время, что здесь находитесь. Он не обращает на вас никакого внимания, у него же интрижка с Лулу… – Он неожиданно замолк. – А что на это сказала Лулу? – Боюсь, мисс Карло это не очень понравилось, – с притворной скромностью ответила Ария. – Я не верю ни единому вашему слову! – воскликнул лорд Баклей. – Давайте же, скажите мне правду. Что все это значит? – Спросите мистера Гурона, – ответила девушка. – Спросите мистера Гурона, – передразнил он. – Послушайте! Я люблю вас, вы знаете. Можете рассказывать всю эту чепуху кому-нибудь другому, если хотите, но только не мне. Что все это значит? – Я помолвлена, если вам угодно, втайне и неофициально, с мистером Гуроном, – улыбнулась Ария. – Втайне! – фыркнул лорд Баклей. – Макдугалл сказал мне, что утром тут была половина газетчиков страны. Когда они подъезжали, я ехал в противоположную сторону и еще удивился, что им нужно. Я решил, что они, наверное, приехали к Лулу. Ария ничего не ответила, и через минуту лорд Баклей спросил, вглядываясь в ее лицо: – Кто их позвал? – Я не собираюсь отвечать ни на какие вопросы, – сказала девушка. – Это было бы нечестно по отношению к мистеру Гурону. – Другими словами, вы слишком боитесь сказать что-нибудь, чтобы не выдать весь этот спектакль, – с укором сказал он. – Ну, раз это не имеет значения, то, наверное, и мне не следует волноваться. Надеюсь, вы знаете на что идете? – На что? – осторожно спросила Ария. – Ну, будет чертовски много шума. Начнем с того, что Дарт – фигура международного значения. Ему удается сочетать в себе все лучшее из всех областей – социальной, финансовой. Думаете, телефонные линии не дымятся в этот самый момент? Может быть, все это вам даже понравится – фотографии, вторжение в вашу частную жизнь. Но мне почему-то кажется, что это не для вас, вы сделаны из другого материала, чем Лулу. – Мистер Гурон сказал, что это всего лишь неофициальная помолвка, – продолжала упорствовать Ария. – Он может говорить что ему заблагорассудится, – ответил лорд Баклей. – Что касается Дарта, только запахнет обручальным кольцом, через несколько часов газетчики со всего света будут стоять на ушах. – Что мы можем с этим поделать? – спросила девушка. – Ничего. Вы согласились выйти за него. Ну что ж, будьте готовы принять и последствия. – Я только дала согласие на неофициальную помолвку, – поправила его Ария и тут же подумала, что это звучит нескромно. Однако почему-то она и допустить не могла, что лорд Баклей или, если на то пошло, кто-либо еще может решить, что это не так. Лорд Баклей присвистнул. – Так вот откуда дует ветер! Я предполагал, что он на многое пойдет, только чтобы избавиться от Лулу, но не на такое. Почему вы согласились? – Я не… то есть… не надо задавать мне таких вопросов, – запинаясь, ответила девушка. – Дорогая моя, вы прозрачны как стекло, – заметил он. – Совершенно ясно, что произошло. Дарт забеспокоился насчет Лулу или же его загнали в угол, и поэтому он использовал вас как прикрытие, своего рода маскировку. Ну, это не пройдет, говорю вам. – Что вы хотите этим сказать? – спросила Ария. – Я хочу сказать, что Лулу – заноза, и какая-то неофициальная помолвка ее не отпугнет. Дарт избавится от нее в тот день, когда на ком-нибудь женится, но не раньше. – Мне кажется, вы приписываете ей большую жизнестойкость, чем у нее есть на самом деле. Я считаю, она оставит его. – Значит, неправильно считаете, – возразил лорд Баклей. – Когда я поднимался наверх, чтобы найти вас, навстречу мне спускалась Лулу. Она спросила, где Дарт, и я сказал ей, что он в библиотеке. Она не показалась мне похожей на женщину, которая укладывает чемоданы. – А он может попросить ее уехать? – спросила Ария. – Думаю, нет. Поэтому-то он уезжает сам, – ответил лорд Баклей. – Ах вы глупышка! Зачем вам понадобилось ввязываться в эту историю? Ария тихо вздохнула. – Я не говорила, что ввязалась во что бы то ни было, – возразила она. – Ах, пожалуйста! Не надо больше пугать меня, у меня и так было ужасное утро. Голос ее слегка дрогнул, и он тут же оказался рядом. – Дорогая, вы же знаете, что я не хотел вас расстроить! – Он взял ее руки в свои и поднес к губам. – Вы такая милая и глупенькая и совсем не годитесь, чтобы справиться с Дартом и его жизненными трудностями. Послушайте, я знаю его уже почти десять лет. Я везде бывал с ним, оказывал ему услуги, жил за его счет, если хотите знать правду. И все же для меня он до сих пор загадка. Он странный человек. Он самым непостижимым образом делает самые необъяснимые вещи. Вы слишком молоды и невинны для такого рода затей. Вам надо как-то выбираться из этой ситуации. – Но я не могу, – сказала Ария, пытаясь освободить свои руки, но лорд Баклей не отпускал их. – Почему не можете? – немного подозрительно спросил он. – Этого я вам тоже не могу сказать. – Я догадываюсь, – сказал он. – Он заставил вас дать слово чести, что вы его поддержите, и хорошо заплатил за это. С тихим возгласом досады девушка выдернула свои руки. – Как вы можете говорить такие вещи? – возмутилась она. – Потому что это правда, – ответил лорд Баклей. – Я знаю, как мыслит Дарт. Он неумолим и в то же время безумно щедр, особенно когда ему это выгодно. О, Ария! Почему вы не спросили меня, прежде чем заварить такую кашу? – У меня не было возможности, – ответила она. – К тому же с чего это вы так обо мне беспокоитесь? – Вы знаете ответ, – нежно произнес лорд Баклей. – Да? Ария вспомнила, как вчера ночью повернулась дверная ручка, вспомнила легкий стук в дверь. Клятвенные заверения лорда Баклея в любви и привязанности, подумала она, не более бескорыстны, чем тот явный и откровенный способ, каким Дарт Гурон использовал ее. Она встала с кресла и стала приводить в порядок бумаги. – Скоро ленч, – сказала она. – Хотите, я увезу вас отсюда? – спросил лорд Баклей. – Хотите, уедем вместе, только вы и я? – Надолго ли? – спросила Ария. – Вы сами знаете, что рано или поздно захотите вернуться к этой жизни. Под ее взглядом он опустил глаза и пожал плечами. – Я никогда не смогу добиться успеха, сидя в конторе, – сказал он. – Я не виню вас, – ответила Ария. – Вы имеете право делать со своей жизнью что хотите. Но вы также должны позволить мне делать то, что я хочу, со своей. – Черт возьми! Это не одно и то же… – запальчиво начал лорд Баклей, но гул гонга, разнесшийся по дому, прервал его на полуслове. – Нам лучше спуститься вниз, – заметила Ария. Лорд Баклей помедлил, как будто на мгновение ему захотелось обнять ее, но когда девушка вышла, он последовал за ней, и они молча направились к лестнице. Ария совсем забыла, что к этому времени вся компания уже должна знать о помолвке, и оказалась совершенно не готова к поздравлениям и неумеренным комплиментам остальных гостей. – Дарт сообщил нам приятную новость, – сказала ей супруга посла, в то время как несколько девушек, раньше практически не замечавшие ее, целовали Арию, выказывая удивительное расположение. – Я думала… это… должно остаться… в тайне, – запинаясь, проговорила она. – Такое событие невозможно сохранить в тайне, – отозвался кто-то. – Какие у тебя планы, старина? Когда назначен счастливый день? – Мы с Арией еще не решили, – ответил Дарт Гурон, глядя на девушку, и хотя она вздрогнула, когда он назвал ее по имени, ей все же удалось выдавить смущенную улыбку. – Вообще-то все это для нас несколько неожиданно, – продолжал Дарт Гурон. – Ария хотела, чтобы вокруг этого было как можно меньше шума, по крайней мере, пока она не поставит в известность свою семью. – Ну конечно, мы все понимаем, – сказала супруга посла. – А где живут ваши родители? – Мои родители умерли, – ответила Ария, – но у меня есть брат, он живет в Хартфордшире. – А где именно? – спросила красивая девушка. – Я тоже живу в Хартфордшире. Ария бросила быстрый взгляд на Дарта Гурона, и он пришел ей на выручку: – Не спрашивайте ее сейчас ни о чем. Нам и так досталось, когда газетчики забросали нас вопросами. Ария может попасть в ужасную переделку, родственники будут просто в ярости. Ради всего святого, давайте поедим и будем вести себя так, как будто ничего не случилось. – Как будто это возможно! – заметил кто-то, и игривый голос из дверей переспросил: – Возможно что? К ним направлялась Лулу Карло, улыбающаяся и уравновешенная. Она играет очень правдиво, подумала Ария. – Вы разве не слышали? – спросил кто-то и тут же осекся, и вся компания разом смолкла. Было ясно, что все думают только о том, что обстановка накаляется. – О ком, о Дарте? Конечно, слышала! – ответила Лулу. – Я уже поздравила и благословила его, правда, дорогой? Подойдя к Дарту Гурону, она взяла его под руку и заглянула ему в глаза. Откинув голову назад, она выглядела очень привлекательно и женственно. – Вы очень любезны, – сказал Дарт, окинув взглядом толпу гостей. – Но мы должны еще решить, что я подарю тебе в качестве свадебного подарка, – сказала Лулу. В ее словах все заметили какой-то двойной смысл и почувствовали себя неуютно. – Не пойти ли нам за стол? – поспешно предложила супруга посла. – Терпеть не могу, когда еда остывает. – Я тоже, – согласилась другая дама. Красивая американка взяла Арию за руку. – Я ни разу в жизни не была так изумлена, как когда Дарт сообщил эту новость, – сказала она. – Вы ужасно скрытная: никто и заподозрить не мог, что вы увлечены друг другом. – Мы хотели, чтобы это оставалось тайной, – улыбнулась Ария. – Все равно тайны – опасная штука, – произнес чей-то голос за спиной, и Ария, не оборачиваясь, узнала Лулу. Трудно было понять ее намерения. За столом она была так обаятельна и мила, что трудно было поверить, подумала Ария, что это та самая мегера, которая утром дала ей пощечину, а совсем недавно запустила в нее статуэткой. Глядя на Дарта большими темными глазами, в которых, казалось, вот-вот появятся слезы, Лулу тем не менее говорила о помолвке весело и игриво и даже несколько раз обратилась к Арии, причем вежливо и дружелюбно. Такую перемену настроения было трудно понять, однако Ария видела, что на присутствующих это произвело большое впечатление, и гости почти громко говорили друг другу, что Лулу Карло, оказывается, славная девушка. В середине ленча стал непрерывно звонить телефон, и после того, как Макдугалл в четвертый раз доложил, что на проводе еще одна редакция, Дарт Гурон велел ему оставить трубку снятой. – Если так будет продолжаться, к концу дня мы все сойдем с ума, – с легким раздражением сказал он. – Иного нельзя ожидать, – ответил ему лорд Баклей. – Если бы ты действительно хотел объявить о своей помолвке и чтобы тебя в то же время не беспокоили, надо было спросить у меня, как это устроить. – Ну и как бы ты все устроил, Том? – спросил кто-то. – Ну, если бы я был Дартом и хотел тайно жениться, уехал бы на какой-нибудь остров в Карибском море или еще дальше. А если бы захотел объявить о помолвке и в то же время больше ничего не говорить, я сообщил бы о ней прессе в тот самый момент, когда садился бы на самолет в Тимбукту. Мой девиз – избегать неприятностей! Все рассмеялись, но Дарт остался серьезным. – Неплохой совет, Том, – сказал он. – Жаль, что я не спросил тебя. – Мне кажется, это глупая идея, – легко сказала Лулу. – Избегать газетчиков – значит, только разжигать их аппетит. – Ты в этом сама убедилась? – спросил лорд Баклей, но ее нелегко было вызвать на откровенность. – Ты просто хочешь меня позлить, – ответила она, надув губки, что сделало ее еще привлекательней. – Ты знаешь, в нашем деле надо всегда поддерживать хорошие отношения с прессой и давать им только те сведения, которые нужно. Но речь о Дарте, а не обо мне. Его жизнь превратится в кошмар, пока они не получат все подробности, какие им нужны. – По-моему, они достаточно знают о Дарте, – заметил кто-то. – Хуже всего придется мисс Милбэнк, когда пойдут расспросы. – Никаких вопросов и интервью, – сказал Дарт Гурон, – пусть им станет ясно с самого начала. – Милый Дарт, – произнесла Лулу, – ты очень-очень плохой и недобрый. Но я прощаю тебя. Ничего не могу с собой поделать, хотя должна бы злиться на тебя. Ария почти физически ощутила реакцию присутствующих на слова Лулу. «Милая Лулу, – наверное, думали они, – мы и не думали, что она так хорошо все перенесет. Дарт глупец, что не женится на ней. Она гораздо больше подходит ему, чем эта тихоня с рыжими волосами». На какое-то мгновение ей показалось, что Дарт тоже зачарован Лулу. Ее пальцы сжались на его руке, и он поднес их к губам с галантностью совершенно не английской по своей легкости и изяществу. – Ты очень милый человек, Лулу, – негромко произнес он. – Нет, Дарт, – тихо ответила Лулу, но слова ее слышали все. – Просто очень любящий. |
||
|