"Классическая драма Востока" - читать интересную книгу автора
Действие второе
Входит Сусамгата, держа клетку с попугаем.
Сусамгата. Вот еще досада! И куда подевалась дорогая моя подруга Сагарика, оставив клетку с попугаем у меня в руках? (Глядя вдаль.) Да это Нипуника направляется сюда! Спрошу у нее…
Входит Нипуника.
Нипуника. Чудо! Чудо! Неисповедимо могущество богов! Я узнала новость о государе. Пойти рассказать царице! (Идет дальше.)
Сусамгата (приближаясь). Куда торопишься, Нипуиика? Или душа твоя так потрясена чудом, что ты меня и не заметила?
Нипуника. Как? Сусамгата? Ты угадала, дорогая! Вот причина моего изумления: великомудрый Шрикантхадаса сошел с горы Шри. Он обучил царя искусству — как заставить вьющиеся растения цвести в неурочное время. Царь получит облюбованный им вьющийся жасмин, усыпанный обильными цветами! Царица послала меня разузнать про это. Куда ты, однако, направляешься?
Сусамгата. Хочу повидать свою подругу Сагарику.
Нипуника. Я встретила Сагарику с кистью и рисовальной дощечкой. Она вошла в банановую рощу и глядела опечаленной. Ступай туда, а я пойду к царице.
Расходятся.
Появляется Сагарика, охваченная любовным томлением. В руках у нее кисть и рисовальная дощечка.
Сагарика. Сердце мое, пощади! Стоит ли потакать себе, страстно тоскуя по Недостижимому, если это неминуемо кончится страданьем? (Удивленно.) О, глупое! Ты жаждешь вдобавок узреть его, чей вид лишь усугубляет печаль твою! Жестокое сердце, разве не совестно тебе покинуть ту, с которой ты росло с самого рожденья, ради того, кто на миг предстал перед тобой? Однако следует ли тебя осуждать? Ведь ты устрашено стрелами Камы! (Со слезами.) Нет! Я должна побранить его. (Сложив ладони, преклонив колени.) О бог, вооруженный цветочными стрелами! Не стыдно ли тебе, победителю богов и асуров, ранить женщину? (С глубоким вздохом.) Впрочем, где тебе понять чужую боль? Ведь ты бестелесен! Мне, со всех сторон окруженной бедами, дурные приметы, без сомненья, вещают близкую кончину. (Вглядываясь в рисовальную дощечку.) Покамест никто не пришел, я могу всматриваться в изображение любимого и делать, что мне вздумается! (Сосредоточенно рисует, вздыхая.)
Входит Сусамгата.
Сусамгата. Вот и роща банановая. Войду-ка я в нее. А, здесь и подруга моя Сагарика. С сердцем, отягощенным глубокой привязанностью, она что-то рисует, ничего не видя вокруг. Да будет так! Укрываясь от ее глаз, подойду и взгляну. (Тихонько подкрадывается сзади и глядит с восхищением.) Как! Изображение царя? Превосходно, Сагарика! Превосходно! Белый гусь не покидает пруда[52], заросшего лотосами, ища утех в другом месте.
Сагарика (сквозь слезы). Я изобразила его, но не могу разглядеть: слезы заволакивают мой взор! (Поднимает голову. Заметив Сусамгату, прикрывает рисунок накидкой, улыбается.) Это ты, Сусамгата? (Вставая, берет ее за руку.) Посиди со мной, подруга моя.
Сусамгата (садится, вырывает из рук Сагарики картину и рассматривает ее). Кого же изобразила ты здесь?
Сагарика (смущенно). Это бог любви Камадева, бестелесный бог! Я нарисовала его к весеннему празднику.
Сусамгата (улыбаясь). Какое дивное мастерство! Но картина твоя остается как бы незаполненной. Поэтому я пририсую здесь подобье его супруги Рати. (Берет кисть и набрасывает Сагарику в облике богини Рати.)
Сагарика (рассердившись). И зачем взбрело тебе на ум изобразить здесь меня?
Сусамгата (смеясь). Чего опасаешься ты беспричинно, подруга? Коль скоро ты нарисовала своего бога любви, я изобразила его супругу Рати. Откинем эти недомолвки! В такой беседе мало проку. Расскажи мне правду, без обиняков!
Сагарика (стыдясь, про себя). Должно быть, она все знает. (Вслух.) О Сусамгата, я в великом смущенье. Ты должна постараться, чтоб никто другой об этом не проведал.
Сусамгата. Нечего стыдиться, дорогая! Питать привязанность к столь превосходной особе — вполне естественно для такой девы-жемчужины, как ты! Кроме меня, об этом никто, надеюсь, не догадается. Вот разве что Медхавини — попугай — может оказаться орудием предательства. Боюсь, как бы не уловил он несколько слов из нашего разговора и не повторил кому-нибудь.
Сагарика (с горячностью). После этого, подруга, чувство мое возрастет еще больше.
Сусамгата. Видно, что она истомлена любовью. (Кладя руку Сагарике на сердце.) Успокойся, голубка! Я сбегаю к озеру да тотчас принесу оттуда охапку лотосовых листьев и волокон лотоса. (Уходит, быстро возвращается, устраивает ложе из лотосовых листьев и плетет браслеты из волокон. Оставшиеся листья кладет Сагарике на грудь.)
Сагарика. К чему эти листья и браслеты? Какая польза от них? Скажу тебе по правде:
Страсть к Недоступному, гнетущий стыдИ чуждой воли власть — мне истомили душу. О милая подруга! БеспощаднаКо мне любовь! Одно спасенье — смерть.
Сусамгата (с состраданием). О Сагарика, успокойся, успокойся!
Страсть к Недоступному, гнетущий стыдИ чуждой воли власть — мне истомили душу.О милая подруга! БеспощаднаКо мне любовь! Одно спасенье — смерть.
Сусамгата (с состраданием). О Сагарика, успокойся, успокойся!
Та теряет сознанье. Шум и громкий разговор за сценой:
С обрывком цепи золотой на шее,гремя ножных браслетов бубенцами,Сбежала из конюшни обезьянаи мечется, распахивая двери,По всем покоям царского дворца.Шарахаются женщины в испуге,А конюхи растерянно толкутся —никак не могут изловить беглянку.
И к тому же:
Евнухи бесстыдно дали тягу.Что с них взять? Они ведь не мужчины!Карлики попрятались в доспехиГлавного Хранителя гарема.Горцы-слуги убежали в горы.Горбуны, под тяжестью горба,Гнутся в три погибели и, в страхеозираясь, медленно плетутся.
Сусамгата (прислушивается, вскакивает и хватает руку Сагарики). Вставай, дорогая! Сюда бежит разъяренная обезьяна!
Сагарика. Что же нам теперь делать?
Сусамгата. Давай улизнем поскорей и скроемся в тени банановых деревьев.
Прячутся в испуге.
Сагарика. Куда ты девала рисунок, Сусамгата? Еще попадется он кому-нибудь на глаза!
Сусамгата. Что у тебя, о надежно укрытая, сейчас на уме? До рисовальной ли дощечки нам теперь! Эта злобная обезьяна, падкая до вареного риса и простокваши, разнесла свою клетку и убежала. А тем временем попугай Медхавини упорхнул в другую сторону. Пойдем-ка побыстрее, авось поймаем птицу! Уловив несколько слов из нашей беседы, она, чего доброго, проболтается кому-нибудь.
Сагарика. Так и сделаем, подруга!
Обе пробираются вперед.
Голос за сценой. Поразительно! Невероятно!
Сагарика (озираясь). Сусамгата, как по-твоему, не избрала ли этот путь свирепая обезьяна?
Сусамгата (смеясь). Но бойся, трусишка! Там почтенный Васантака беседует с повелителем.
Сагарика (с восхищением). О Сусамгата, он воистину прекрасен.
Сусамгата. Дорогая, ты надежно укрыта. Нечего тебе глядеть на него! Последуем скорей за птицей. Она улетела далеко.
Обе уходят.
Васантака. Отменно, святомудрый Шрикантхадаса, отменно! Стоило ему приложить свои чары, как жасмин тотчас переменился! Ветви сплошь усыпаны душистыми скоплениями белых цветов. Этот жасмин как бы насмешливо поглядывает[53] на вьющийся мадхави, что так нравится нашей царице. Пойти рассказать дорогому другу! (Идет, озираясь.) Да он уже тут как тут! Вверяясь полностью силе священнодействия и представляя себе лиану в полному цвету, несмотря на то, что она вне его поля зрения, он направляется сюда с широко раскрытыми и сияющими радостью очами. Пойду-ка я ему навстречу! (Приближается к царю.)
Входит царь (соответственно описанию).
Царь
(радостно)
На белые цветы лианы,трепещущей в саду от ветра,Взглянув, как будто предо мнойвздыхающая тяжко дева,Сегодня же заставлю яЦарицу побледнеть от гнева!
Васантака (приближаясь). Приветствую тебя, дорогой друг! О, счастье! Мы спасены. Стоило ему приложить свои чары, как жасмин тотчас переменился! Ветви сплошь усыпаны душистыми скоплениями белых цветов. Этот жасмин как бы насмешливо поглядывает на вьющийся мадхави, что так нравится нашей царице.
Царь. Спору нет, волшебное зелье, заклинанья, драгоценные камни обладают неизреченным могуществом.
Камень волшебный,висящий у Вишну на шее[54],Уничтожил врагов.Обезвредили змей заклинанья.Индраджитом сраженный,понюхав целебной травы,Лакшмана ожил,воспрянула рать обезьянья.
Указывай дорогу, чтоб мы, любуясь вьющимся жасмином, могли насладиться плодами нашего зрения.
Васантака. Следуй за мной, господин.
Царь. Ступай вперед.
Шествуют с важностью.
Васантака (прислушивается и пятится в тревоге, затем берет царя за руку. Смущенно.) Давай-ка убежим отсюда, повелитель!
Царь. Почему?
Васантака. В ветвях дерева бакулы прячется дух!
Царь. Постыдился бы, дурак! Пересиль свой страх. Здесь этого не бывало!
Васантака. Слышишь, как он бормочет? Коли не веришь моему слову, подойди поближе и прислушайся!
Царь
Сарики щебет сладок и чист,Но для слуха едва уловимИз-за женской природы ее:Тельцем она невеличка!
(Поднимает голову, тщательно вглядывается.) Это, бесспорно, самка попугая.
Васантака (размышляя). Разве? Да, это взаправду самка попугая!
Царь (смеясь). Ну, так и есть!
Васантака. И струсил же ты, приятель, приняв попугая за лесного духа.
Царь. Тьфу, дурак! Свалил с больной головы на здоровую.
Шут. Коли так, друг, не мешай мне! (В ярости поднимает свой посох.) Жалкая тварь, уж не думаешь ли ты, что брахман и впрямь оробел перед тобой? Этим посохом, кривым, словно душа недоброго человека, замахнусь и собью тебя с дерева, как жесткий лесной орех! (Готовится ударить.)
Царь (останавливает его). До чего сладостна ее речь! Зачем ты пугаешь птицу? А ну-ка, послушаем.
Замолкают.
Васантака. Она говорит: "Дай, брахман, поесть!"
Царь. У обжоры вечно еда на уме. Не ври! Отвечай толком, что сказала самка попугая?
Васантака. Слышишь ее болтовню? Она говорит: "Дорогая, кто это? Чье подобье нарисовала ты? Это, несомненно, Камадева! Тем более что мы нынче справляем праздник бога любви". Затем она пролепетала: "Для чего, подруга, пририсовала ты здесь мое изображенье?" — "Зря сердишься на меня, голубка: ведь ты изобразила своего бога любви! Вот я и присовокупила к нему богиню Рати. Откинем обиняки! Что толку в такой беседе? Поведай мне правду". О царь, как это понять?
Царь. Надо думать, девушка нарисовала изображение своего возлюбленного и показала подруге, под видом бога любви. А та, уразумев истину, мигом пририсовала к нему самое влюбленную красавицу, в облике богини Рати.
Васантака (прищелкнув пальцами). Догадка твоя, государь, весьма правдоподобна!
Царь. Тише, тише! Она вновь заговорила. Вслушаемся в ее болтовню.
Сосредоточенно молчат.
Васантака. Царь, ты разбираешь ее речь? Она сказала: "Нечего стыдиться, дорогая! Для подобной девы-жемчужины привязанность к столь превосходной особе вполне естественна!" Девушка, изображенная на картине, должно быть, прекрасна, друг мой!
Царь. Коли так, будем повнимательней! Эта болтовня разжигает мое любопытство.
Васантака (прислушиваясь вновь). Нет, ты послушай, что она такое плетет? "Моя скорбь от этого лишь возрастает! Убери, дорогая, листья лотосов и браслеты из лотосовых побегов. Какая польза от них? Зачем ты утруждаешь себя понапрасну?"
Царь. Я не только расслышал эти слова, но и уловил их скрытый смысл!
Васантака. О повелитель! Не обольщайся чересчур насчет собственной учености. Будь спокоен, я тебе все разъясню по мере того, как слова будут исходить из уст птицы. Ну и развязала нынче язык эта никудышная пичуга! Да ты погоди! Я тебе все растолкую!
Царь. Отлично!
Оба прислушиваются вновь.
Васантака. Нет! Каково? Эта низкорожденная произносит ведические гимны, — ни дать ни взять, брахман, искушенный в четырех ведах.
Царь. Повтори мне, приятель, что она такое лепетала! Я завевался и пропустил ее речь мимо ушей.
Васантака. Она сказала:
"Страсть к Недоступному, гнетущий стыдИ чуждой воли власть — мне истомили душу.О милая подруга, беспощаднаКо мне любовь! Одно спасенье — смерть".
Царь (с улыбкой). Кто, кроме брахмана, подобного тебе, может почитаться искусным в знании "ведических гимнов" такого рода?
Васантака. А что же это, коли не гимн?
Царь. Это попросту песня!
Васантака. Разве? Что же она в таком случае означает?
Царь. Юная девушка несказанной красоты, отчаявшись добиться взаимности у своего любимого, утрачивает привязанность к жизни.
Васантака (громко смеясь). О божественный! Что за чрезмерная уклончивость? А почему бы не вымолвить без уверток: "Отчаявшись добиться взаимности у меня"? И то сказать, — кого же еще можно было изобразить в виде бога любви, вооруженного цветочными стрелами? (Смеется, хлопая в ладоши.)
Царь. Тьфу, безмозглый! Спугнул птицу своим оглушительным хохотом. Она и пропала из глаз.
Васантака (вглядываясь). Царь, она полетела к банановой роще. Последуем за ней!
Царь
Васантака. Друг, вот банановая роща. Давай углубимся в нее.
Входят в рощу.
Куда запропастился этот дрянной попугай? Отдохнем-ка здесь, на прохладной каменной плите, под свежей сенью банановых деревьев, чью листву колышет южный ветерок.
Царь. Коли тебе охота.
Усаживаются под деревьями.
(Царь повторяет.)
Если деву юную ранил Камадева,Тайну, что наперснице поверяла ночью,Прокричат любимому попугаи с древаЛибо он подслушает болтовню сорочью.
Васантака (глядя по сторонам). Здесь как будто клетка попугая, отворенная сбежавшей обезьяной.
Царь. Ну-ка, взгляни, что там такое?
Васантака. Твое приказание будет исполнено, царь. (Подходит и наклоняется.) Это рисовальная дощечка. Возьму ее, с твоего соизволения. (Радостно рассматривает.) Друг, ты на пути к счастью!
Царь (с любопытством). Что ты там нашел?
Васантака. То самое, о чем я тебе говорил, повелитель. Здесь нарисовано твое изображение, ибо никто другой не может красоваться на картине в обличье бога любви, вооруженного цветочными стрелами.
Царь. Покажи, покажи, друг мой!
Васантака. Не надо бы тебе на это глядеть! Тут и девушка нарисована. Да кто ж тебе покажет этакую деву-жемчужину без вознагражденья?
Царь (отдает свой браслет, выхватывает из рук Васантаки дощечку и разглядывает с восторгом). Взгляни, друг, до чего прекрасна эта похищающая разум и выказывающая нам расположение!
Когда создатель сотворилЛуноподобный лик в сиянье безупречномИ сел на свой престол — в самом ПредвечномМужчина вдруг заговорил.
Входят Сагарика и Сусамгата.
Сагарика. О Сусамгата, попугай никак не дается в руки! Возьмем в банановой роще рисовальную дощечку и удалимся поскорее!
Сусамгата. Так и сделаем, подруга!
Собираются уйти.
Васантака. Отчего она изображена со склоненной головой?
Сусамгата. Поскольку я слышу речь Васантаки, можно думать, что здесь находится и повелитель. Давай спрячемся в самую гущу банановых деревьев и, разумеется, будем начеку.
Прислушиваются.
Царь. Смотри, смотри!
Когда создатель сотворилЛуноподобный лик в сиянье безупречномИ сел на свой престол — в самом ПредвечномМужчина вдруг заговорил.
Сусамгата. Ты счастлива, подруга! Милый сердцу твоему описывает тебя.
Сагарика (в смущенье). Зачем забавы ради высмеивать столь значительную особу!
Васантака (теребя царя). Отчего дева на картине стоит потупясь?
Царь. Разве попугай не поведал нам обо всем?
Сусамгата (с улыбкой). Видно, Медхавини успела выказать свой разум.
Васантака. Ласкает ли облик девы твой взор, государь?
Сагарика (в страхе, про себя). Горе мне, горе! Что ответит он? Воистину, я стою между жизнью и смертью!
Царь. Ты еще вопрошаешь, приятель, нравится ли она мне!
С трудом преодолев округлость бедер,по ягодицам без конца блуждая,На трех прелестных складках животазастыл, опасной пагубой плененный,Мой жадный взор, чтоб медленно взобратьсяна два холма ее грудей упругих,При этом устремляясь вновь и вновьк очам ее прекрасным, слезы льющим.
Сагарика (с улыбкой). Послушала бы ты лучше, как он расхваливает мастерство рисовальщицы.
Васантака (тщательно разглядывая дощечку). Отчего ты, государь, так пренебрежительно относишься к своей красоте, что не можешь распознать собственное изображенье, нарисованное этой очаровательницей? А между тем в трех мирах множество миловидных дев жаждет встречи с тобой!
Царь (внимательно всматриваясь). Мне, право, лестно, что я изображен здесь. Почему бы и не заметить этого? Смотри, -
Обилье слез девичьих на рисункеС испариной моей внезапной схоже,Что у меня на коже проступила,Когда я тронул нежную ладонь.
Сагарика (про себя). Бодрись, мое сердце, бодрись! Радуйся тому, что ты слышишь! Твоим желаньям открываются пути!
Сусамгата. Ты и только ты заслуживаешь восхищения, если тебе удалось так обворожить нашего повелителя!
Сагарика кажется смущенной.
Васантака. Взгляни, божественный, до чего откровенно это ложе из листьев и побегов лотоса рассказывает о степени ее страсти.
Царь. Ты наблюдателен, друг мой, ибо:
Из лотосовых листьев ложепримято бедрами и грудью.Свежа листва лишь посредине,где помещался тонкий стан:Он зелени и не коснулся!Но листья ложа разбросали,Измяли кисти гибких рук,любовное смятенье выдав.
Опять-таки:
Не скажет лотосовый лист,лежавший на груди у девы,О том, что у нее внутрибушует пламя Камадевы;Он скажет, что любовный пыл,от коего она худела,Сжигал пленительное тело,но полноту грудей щадил.
Васантака. Вот еще одна находка, друг, — гирлянда из лотосовых листьев и нежных волокон лотоса, увядшая на ее пышной груди.
Царь (берет гирлянду и прижимает ее к сердцу). Какое недомыслие!
О волокнистый лотосовый лист!Для чаш ее грудей, палимых страстью,Твоя прохлада обернулась жаром!Не иссушай их зря:Не уместиться между нимитвоей тончайшей жилке!
Сусамгата (про себя). Сердце его — игралище неодолимой страсти — так и мечется из стороны в сторону. Речь моего господина как бы лишена связи. Неуместно мне торчать у него на глазах. Следует об этом намекнуть. (Громко.) Дорогая, то, что ты здесь искала, находится перед тобой!
Сагарика (с досадой). Что же я, по-твоему, здесь искала?
Сусамгата (улыбаясь). О недоверчивая! Что же ты могла искать здесь, если не рисовальную дощечку?
Сагарика (гневно). Ты очень бойка в разговоре, а я недостаточно находчива. Право, лучше мне удалиться.
Сусамгата (удерживая Сагарику). Мнительная! Погоди одно мгновенье, покамест я вернусь из банановой рощи, захватив твою рисовальную дощечку.
Сагарика. Сделай это, подруга!
Сусамгата. Ладно! (Направляется к банановой роще.)
Васантака (увидя ее, в замешательстве). О повелитель, прикрой банановым листом изображение. Сюда идет царицына приспешница Сусамгата.
Царь прикрывает листом рисовальную дощечку.
Сусамгата (приближаясь). Победы повелителю!
Царь. Добро пожаловать, Сусамгата. Садись!
Сусамгата садится.
Откуда тебе известно, что я здесь?
Сусамгата (с улыбкой). Не только это мне ведомо, благородный мой господин. Я знаю и про рисовальную дощечку, и еще пропасть всякой всячины! Пойду к царице да порасскажу ей обо всем. (Хочет уйти.)
Васантака (шепчет в тревоге). О приятель! Так оно и будет! У этой кляузницы среди служанок воистину язык без костей. Постарайся ее умаслить.
Царь (тихо). Твоя правда! (Удерживая Сусамгату за руку.) Да ведь это было только шутки ради, Сусамгата! Нечего без нужды смущать покой царицы. Вот тебе подарок. (Вынимает из уха серьгу и протягивает ей.)
Сусамгата (кланяясь, улыбаясь). Не гневайтесь, владыка! Я ведь тоже осмелилась пошутить, уповая на милость моего господина. На что мне эта серьга? Однако я почту ее знаком расположения, если только господин успокоит мою дорогую подругу Сагарику. Она гневается на меня за то, что я нарисовала ее подобие на дощечке.
Царь (поспешно поднимаясь). О Сусамгата, где она сейчас?
Сусамгата. Повелитель, она притаилась поблизости, в банановой роще.
Царь. Проводи меня к ней!
Сусамгата. Пожалуйте, государь!
Васантака. Эй, прихвачу я на всякий случай рисовальную дощечку. Она всегда может нам понадобиться.
Покидают банановую заросль.
Сагарика (охваченная восторгом, тревогой и трепетом при виде царя). О, горе! Я шагу ступить не в силах от страха! Как мне теперь быть?
Васантака (увидя Сагарику). Ну и ну! Расчудесно! Как могла подобная дева-жемчужина возникнуть в этом мире смертных? Создавший ее — и тот дивился, должно быть, неизреченной красоте своего творенья.
Царь. И мне так думается, друг мой!
Женщину создав для украшеньятрех миров, сам Брахма изумился.Четырьмя главами покачал,четырьмя устами — "превосходно,Превосходно!" — вымолвил творец,и, любуясь, широко раскрылОн глаза, блистающие крашелотосов его святого ложа.
Сагарика (с досадой глядя на Сусамгату). Так вот она, рисовальная дощечка, которую ты принесла мне. (Порывается уйти.)
Царь
Думаешь, взоры твои преисполнены гневом?Трудно сердиться любовью охваченным девам!Не удаляйся! Ведь поступь такая поспешнаяБедрам тяжелым твоим повредит, о безгрешная!
Сусамгата. Она и вправду чрезвычайно разгневана. Возьмите ее за руку, повелитель, и утешьте!
Царь (радостно). Будь по-твоему! (С выражением восторга на лице берет руку Сагарики.)
Васантака. О могущественный, ты удостоился прикосновения к святыне красоты.
Царь. Твоя правда, друг!
Воистину она — богиня Лакшми,И Париджаты ветвь — ее рука!Иначе амриту, под видом пота,Рука могла бы разве источать?
Сусамгата. Какое, однако, невежество! Волей-неволей ты должна была, подруга, сменить гнев на милость, коль скоро повелитель держит твою руку в своей.
Сагарика (негодуя). О Сусамгата! Даже теперь не в силах ты остановиться вовремя!
Царь. Дорогая Сагарика, не следует сердиться на свою подругу.
Сагарика. Я отказываюсь продолжать с вами этот разговор, почтенный.
Царь. О гневная! Не к лицу тебе так обращаться с друзьями того же сословия что и ты!
Васантака. Ну вот, заполучили мы еще одну Васавадатту!
Царь в испуге отпускает руку Сагарики.
Сагарика (в замешательстве). Сусамгата, что мне теперь делать?
Сусамгата. Мы можем укрыться вон там, за деревьями тамала, подруга.
Обе уходят.
Царь (удивленно глядя по сторонам). Где же царица Васавадатта?
Васантака. Да я и знать не знаю, где она! Я только хотел сказать, что девушка эта смахивает на Васавадатту из-за того, что она вечно не в духе.
Царь. Ну и дурак же ты!
Красавица, пылая страстью,мне будучи судьбы подарком, —Сверкающим жемчужным ожерельем, —Из рук внезапно ускользнулаиз-за тебя, глупец,Когда жемчужным ожерельемобвить желал я шею!
Входят Васавадатта и Канчанамала.
Васавадатта. Милая Канчанамала, далеко ли еще до вьющегося жасмина, облюбованного моим повелителем?
Канчанамала. Он будет виден, как только минуем банановую рощу.
Васавадатта. Пойдем! Покажи мне дорогу.
Канчанамала. Пожалуйте, царица.
Идут дальше.
Царь. Друг, когда увижу я вновь свою возлюбленную?
Канчанамала. Неподалеку слышится речь государя. Видимо, он там дожидается вас, госпожа! Не соблаговолите ли приблизиться к нему?
Васавадатта (приближаясь к царю). Победы повелителю!
Васантака. Вот и сама царица пожаловала!
Царь (шепотом). Ну-ка, убери с глаз рисовальную дощечку!
Васантака прячет ее под мышку.
Васавадатта. Расцвел ли жасмин ваш, повелитель?
Царь (взволнованно). Хотя мы пришли раньше тебя, царица, поскольку ты опоздала, — мы его еще не видели. Пойдем вместе, посмотрим на него!
Васавадатта (пристально вглядываясь в царя). По цвету лица моего государя я вижу, что он расцвел, поэтому я лучше уйду.
Васантака. О госпожа, если так, значит, наша взяла!
(Пляшет, подняв руки, при этом роняет рисовальную дощечку.) Царь украдкой грозит ему пальцем.
Васантака (шепотом, обращаясь к царю). Не гневайся, божественный! Уж кто-кто, а я отлично знаю, как быть в таких делах!
Канчанамала (подняв дощечку). Посмотрите, госпожа, что здесь изображено!
Васавадатта (пристально вглядываясь, про себя). Это мой господин. А та, что рядом с ним, — Сагарика! (Вслух.) Что это значит, благородный мой повелитель?
Царь (в смущенье, шепотом). Друг, что мне сказать?
Васантака (шепотом). Ладно, не тревожься! Я отвечу! (Вслух, Васавадатте.) Не истолковывай этого превратно, царица! "Трудно нарисовать собственное подобье", — промолвил я. Вот тогда повелитель и показал мне образец своего художественного мастерства.
Царь. Верно говорит Васантака!
Васавадатта (указывая на рисовальную дощечку). А та, что изображена бок о бок с вами, государь, по всей видимости, являет нам образец художества почтенного Васантаки?
Царь (смущенно улыбаясь). Должно ли давать волю всякого рода подозреньям, царица? Нарисованная девушка — вымысел, плод воображения. Никто ее никогда не видывал!
Васантака. Истинная правда! Брахманским шнуром своим клянусь, что ее здесь и не встречали!
Канчанамала (шепотом). Возможно, госпожа, это случайное совпадение. Стоит ли сердиться?
Васавадатта (шепотом). Ты простодушна, девочка! Где тебе понять его двусмысленные речи! На то он — Васантака, фигляр! (Вслух, царю.) У меня при виде этой картины разболелась голова. Будьте счастливы, мой благородный повелитель! (Поднимается, намереваясь уйти.)
Царь (пытается удержать ее за одежду). Царица!
Если снисхожденья попрошу —разве ты неправый гнев умеришь?Если от вины я отрекусьлибо в ней раскаюсь — не поверишь!Заподозришь ты меня во лжи,если я скажу: "Не повторится!"Что же я могу сказать, — скажи?Что же я могу сказать, царица?
Васавадатта (мягко высвобождая подол одежды). Не истолковывайте этого превратно, государь! Меня действительно мучает головная боль. Вот почему я удаляюсь.
Обе уходят.
Васантака. Ого! Тебе и впрямь посчастливилось, господин. Васавадатта — этот ураган злотворный — пронеслась, не причинив нам вреда!
Царь. Замолчи, дурень! Радоваться тут нечему! Гнев царицы не бросался в глаза, ибо она сумела скрыть свои чувства, учтиво удалившись. Или ты не заметил?
Дыханье прерывисто,гневно нахмурены брови,Но очи потуплены,и осмотрительна в слове.С улыбкой (хоть слезы кипят),без гордыни во взоре,Глядит уважительно,будто со мной и не в ссоре!
Васантака. Царица Васавадатта ушла, и нечего тебе взывать в пустыне!
Царь. Отправимся во внутренние покои, дабы ее умилостивить.