"Классическая драма Востока" - читать интересную книгу автора

Действие шестое

Действие шестое

Пратихара. Эй! Кто там стоит на страже у Златосводчатых ворот?

Привратница (входит). Это я, господин, Виджайя. Что угодно твоей милости?

Пратихара. Скажи царю Удаяне, чье величье возросло с возвращением страны ватсов под его руку: "Прибыл от Махасены пратихара из рода Райбхья, а с ним — кормилица Васавадатты, досточтимая Васундхара, посланная царицей Ангаравати. Они дожидаются у входа".

Привратница. Не ко времени и не к месту, господин, принесло этого пратихару!

Пратихара. Отчего же не ко времени и не к месту?

Привратница. Сегодня кто-то играл на лютне в Восточном дворце нашего повелителя, и, услышав музыку, государь произнес: "Сдается мне, будто звучит Гхошавати[11]!"

Пратихара. И что ж такого, почтенная?

Привратница. Придя к Восточному дворцу, отыскали там человека, игравшего на лютне. Тот сказал: "Я увидел ее в зарослях тростника, на берегу реки Нармады. Если государю благоугодно взять ее, пусть берет!" Как только лютню принесли нашему властителю, он положил ее себе на колени и впал в беспамятство. Когда царь очнулся, лицо его было залито слезами. Он воскликнул: "Тебя, Гхошавати, обрел я вновь, но не нашел ее!" Вот почему говорю я, что время самое неподходящее. Как же мне осмелиться про вас доложить?

Пратихара. Ступай, доложи, почтенная! Ведь это имеет касательство к твоему рассказу.

Привратница. Хорошо, господин, я схожу и сообщу об этом государю. Вот спускается повелитель наш по лестницам Восточного дворца. Здесь передам я ему твои слова.

Пратихара. Да будет так, почтенная!

Оба уходят.

Конец вступительной сцены

Входят царь и Васантака.

Царь

О ты, что, слух мой услаждая, пела И отдыхала на груди царицы! Здесь нечистотами покрыли тело Певучее твое лесные птицы.

Вдобавок ты нуждаешься в нежности, Гхошавати. Как могла ты забыть несчастную царицу?

В игре на лютне черпая отраду, тебя царица на бедре держала И, от занятий музыкой устав, не выпускала из объятий нежных, Ласкала гладкие твои бока, тебе, тоскуя, душу изливала, Когда я отлучался… Речь ее была прекрасна, сладостна улыбка.

Васантака. Хватит продаваться чрезмерной печали, божественный!

Царь. Не говори так, друг мой!

Гхошавати мне службу сослужила: Разбужен лютнею мой спящий пыл, Но мир без той, что лютней дорожила, Намного неприютнее, чем был!

Ступай, Васантака, снеси Гхошавати какому-нибудь искуснику, чтоб он починил ее, да поскорее!

Васантака. Как приказал мой повелитель! (Берет лютню и удаляется.)

Привратница (входит). Победы могущественному государю! Прибыли к вам двое: от Махасены — пратихара из рода Райбхья да посланная царицей Ангаравати досточтимая Васундхара, кормилица Васавадатты. Они дожидаются у входа.

Царь. Позвать царевну Падмавати.

Привратница. Как повелел владыка! (Выходит.)

Царь. Возможно ли, чтоб известие о случившемся столь бистро дошло до Махасены?!

Входят Падмавати и привратница.

Привратница. Пожалуй сюда, царевна.

Падмавати. Победы благородному повелителю!

Царь. Известно ли тебе, Падмавати, что пратихара из рода Райбхья, прибывший от Махасены, и досточтимая Васундхара, кормилица Васавадатты, посланная царицей Ангаравати, дожидаются у входа?

Падмавати. Для меня будет радостью, повелитель, услышать добрые вести о нашей родне.

Царь. Справедливое слово изронила моя госпожа, почитающая семейство Васавадатты, как собственную родню. Соблаговоли присесть, Падмавати. Отчего ты не желаешь сделать это?

Падмавати. Неужели мой владыка собирается принимать посланцев, сидя рядом со мной?

Царь. И что ж за беда?

Падмавати. Это может показаться неуместным могущественному Махасене и царице Ангаравати. Ведь я у тебя, государь, вторая жена!

Царь. Но было бы немалой ошибкой не дать увидеть мою супругу людям, заслуживающим этой чести. Сядь возле меня!

Падмавати. Как приказал мой повелитель! (Садится.) О государь, каковы могут быть вести от отца и матери? Я испытываю тяжелое чувство, думая о них.

Царь. Ты права, Падмавати:

Что скажет он? Я дочь его увел, А защитить не смог! Превратным роком Лишенный всех достоинств и заслуг, Стою, как сын, пред отчим гневным оком.

Падмавати. Но можно ли кого-нибудь спасти, если пробил его час?

Привратница. Тут пратихара и кормилица дожидаются у входа.

Царь. Ввести их сюда немедленно!

Привратница. Как повелел государь! (Выходит.)

Входят Пратихара, кормилица и привратница.

Пратихара

Жребий печальный царевны Аванти! Радость прибытья в союзное царство Нам отравило коварство судьбы! Лучше б она попустила врагам Перешагнуть государства границу, Но пощадила бы вашу царицу!

Привратница. Здесь наш повелитель. Приблизься к нему, господин.

Пратихара. Слава доблестному государю!

Кормилица. Слава повелителю.

Царь

(уважительно)

Здоров ли венценосный государь, Что возвышает и ниспровергает Правителей других своей рукой, — Великовластный, с кем ищу союза?

Пратихара. Махасена в добром здравии. Он надеется, что и ты, царь, здоров и благополучен.

Царь (вставая с места). Что повелит Махасена?

Пратихара. Слово, достойное сына Вайдехи[12]! Однако на угодно ли тебе сесть и выслушать послание государя?

Царь. О чем сообщает нам Махасена?

Пратихара. "Волею благоприятствующей судьбы обрел ты вновь царство, временно оказавшееся в руках твоих недругов.

Кто немощен и духом слаб — усилия, как правило, Не сделает, чтоб над людьми оно его поставило. Без рвенья и без твердой воли — Сидеть не будешь на престоле!"

Царь. Этим я обязан доблести самого Махасены.

Он обо мне когда-то пекся, как о своем любимом сыне, От нашей дружбы не отрекся, узнав о дочери кончине. Тебе, о Махасена, благодарствую За то, что вновь над ватсами я царствую!

Пратихара. Таково послание этого могущественного государя! Теперь пусть госпожа передаст тебе поручение царицы.

Царь. Моей матери?!

Скажи, как матери моей здоровье, — Старейшей из шестнадцати цариц, Святейшей града нашего богини, Столь опечаленной моим отъездом?

Кормилица. Царица в добром здравии и повелела справиться, все ли здесь ладно?

Царь. Все ли здесь ладно?! О матушка моя, все у нас так, как есть!

Кормилица. Довольно предаваться безмерной скорби, повелитель!

Пратихара. Будь мужественным, благородный государь! Хотя дочери Махасены нет среди живых, она не умерла, коль скоро ты вспоминаешь о ней с такой любовью, господин мой.

Кто властен отвратить кончину? Веревка лопнула — пропасть кувшину! Деревья и людей — закон единый губит: Ты вовремя расцвел, и в час урочный срубят!

Царь. Не говори таких речей!

Дочь Махасены! О, моя царица, Моя возлюбленная ученица! Не только жизнь — грядущие рожденья Душе моей не принесут забвенья!

Кормилица. Госпожа моя сказала: "Васавадатты больше нет. Ты, бесценный зять, дорог мне и Махасене, как наши родные сыновья Гопалака и Палака. Когда, под предлогом обучения игре на лютне, прибыл ты в Уджайипи, мы отдали тебе дочь, даже не призывая жертвенный огонь в свидетели. Однако ты был пылок и бежал с ней, не дожидаясь благоприятного срока для свадебного обряда. Но у нас были изображения — твое и Васавадатты, — написанные на рисовальной дощечке, и таким образом завершили мы брачную церемонию. Эти изображения мы посылаем тебе, в надежде, что в их созерцании найдешь ты отраду".

Царь. Как нежно и участливо звучит речь повелительницы!

Ста царств я не возьму За матери слова, Что, промах мой простив, Меня, как прежде, любит!

Падмавати. О, мой государь! Мне хотелось бы увидеть изображение старшей царицы и почтительно воздать ей дань восхищенья.

Кормилица. Взгляни, царевна! (Показывает ей рисовальную дощечку.)

Падмавати (рассматривая, про себя). Да ведь это вылитая Авантика! (Громко.) Мой благородный повелитель, вправду ли этот рисунок хранит сходство с покойной госпожой?

Царь. Хранит сходство? О нет! Мне сдается, что это она и есть, собственной персоной.

Нежное телосложенье Уничтожило сожженье. Дивный лик, ласкавший взор, Беспощадный пламень стер.

Падмавати. Взглянув на изображение государя, я смогу судить и о том, сколь разительно сходство подобия госпожи с ее особой.

Кормилица. Гляди, гляди, царевна!

Падмавати (рассмотрев). Вылитый наш повелитель! Должно быть, этот рисунок являет не менее верное подобие госпожи.

Царь. Я замечаю, царица моя, что, разглядев изображения, ты сперва казалась довольной. Отчего же ты сейчас как бы в недоумении?

Падмавати. Мой высокородный властитель, здесь живет одна женщина, как две капли воды схожая с этим рисунком!

Царь. С изображением Васавадатты?

Падмавати. Да.

Царь. Если так, приведи ее поскорее!

Падмавати. О государь! Перед моим замужеством некий брахман поручил ее мне, сказав, что эта женщина — его сестра. Супруг ее отправился на чужбину, и она избегает встреч с мужчинами. Ты убедишься своими глазами, повелитель, схожа ли она с изображением госпожи.

Царь

Но если это брахмана сестра, Что приютила ты из доброхотства, — Пускай в обман тебя не вводит сходство, Природы прихотливая игра!

Входит привратница.

Привратница. Победы государю! Тут прибыл брахман из Уджайини, вверивший нашей госпоже свою сестру. Он дожидается у входа — хочет взять ее обратно!

Царь. Не тот ли это брахман, Падмавати?

Падмавати. Весьма возможно!

Царь. Введите его сюда живо, со всеми церемониями, обязательными для внутренних покоев.

Привратница. Как приказывает повелитель. (Уходит.)

Царь. А ты приведи эту женщину, Падмавати!

Падмавати. Как повелел владыка. (Удаляется.)

Входят Яугандхараяна и привратница.

Яугандхараяна (про себя)

Я, спрятав царицу для блага Царя и державы, тревожусь: Какими глазами сегодня Посмотрит на это властитель?

Привратница. Здесь государь! Приблизься к нему, господин!

Яугандхараяна. Победы могущественному государю!

Царь. Сдается мне, я когда-то слышал этот голос. О брахман! Это твоя сестра оставалась тут, вверенная заботам Падмавати?

Яугандхараяна. Да.

Царь. Привести его сестру!

Привратница. Как повелел владыка! (Уходит.)

Затем возвращается с Падмавати и Авантикой.

Падмавати. Пойдем, госпожа! У меня для тебя найдется приятное известие.

Авантика. Какое?

Падмавати. Явился твой брат.

Авантика. Хвала Небу! Он еще не забыл меня.

Падмавати. Победы моему богоравному повелителю! Вот эта женщина, государь!

Царь. Верни ее, Падмавати! Впрочем, оставленное добро принято возвращать при свидетелях. Да будут нашими свидетелями благородный Райбхья и прибывшая с ним госпожа.

Падмавати. Теперь, почтенный, можешь увести свою сестру.

Кормилица (пристально разглядывая Авантику). Что это значит? Что это значит? Ведь это Васавадатта!

Царь. Как! Это дочь Махасены? Царица моя, войди в покои вместе с Падмавати!

Яугандхараяна. Нет, нет! Она не должна входить сюда, ибо это моя сестра.

Царь. Ты ошибаешься, господин. Это — дочь Махасены.

Яугандхараяна. О могущественный государь,

О Бхаратов храбрый потомок, собою владея, Умом просвещенным и чистой душой отличаясь, Обязан ты царскому долгу других наставлять. Зазорно тебе увести эту женщину силой!

Царь. Если так, давайте убедимся в сходстве. Откинь покрывало!

Яугандхараяна. Победы моему владыке!

Васавадатта. Победы моему благородному повелителю!

Царь. О, это — Яугандхараяна, а это — дочь Махасены!

Пусть утверждать, что не во сне, а въяве Ее вторично вижу, — я не вправе, Но на обман поддался я в тот раз, Хотя ее отлично видел глаз!

Яугандхараяна. Уведя царицу, я оскорбил тебя, государь! Простишь ли ты меня? (Бросается в ноги царю.)

Царь (поднимая его). Будь спокоен, Яугандхараяна,

Благодаря притворному безумью[13], Благодаря сраженьям и уловкам, Без коих царством править невозможно, — Благодаря твоим усильям спаслись мы из пучины бедствий.

Яугандхараяна. Мы только следовали твоей судьбе, повелитель!

Падмавати. Так она воистину царица! О госпожа, не пристало мне обходиться с тобой, как с подругой. Поступая так, я нарушила дворцовый чин. Склонив голову, молю простить меня!

Васавадатта (поднимая Падмавати). Встань, благословенная! В этом повинна я сама, представшая перед тобой в облике просительницы.

Падмавати. Я признательна тебе, госпожа!

Царь. Друг Яугандхараяна, каковы были твои намерения, когда ты скрыл от меня царицу?

Яугандхараяна. Я преследовал единственную цель — спасти Каушамби.

Царь. А во имя чего ты оставил ее на попечение Падмавати?

Яугандхараяна. Я сделал это, поскольку ясновидцы, Пушпакабхадра и другие, предсказали, что ей суждено стать супругой моего доблестного повелителя.

Царь. Было ли это известно также и Руманвату?

Яугандхараяна. Он знал все, государь!

Царь. Какой негодяй, однако, этот Руманват!

Яугандхараяна. Повелитель, пусть высокородный Райбхья и эта госпожа сегодня же возвратятся домой, дабы поведать как можно скорее весть о спасении царицы.

Царь. Нет, нет! Мы отправимся туда все вместе, с царицей Падмавати.

Яугандхараяна. Как повелит государь!

Бхаратавакья

Да правит лев наш, царь благорассудливый, — Землей, что океаном опоясана, Землей, чьи серьги — Виндхья[14] с Гималаями Отмеченной зонтом единым царственным.

Все удаляются.

Конец шестого действия

Конец представления