"Четверка сравнивает счет" - читать интересную книгу автора (Иванович Джанет)Глава 10— Сглаза не существует, — заявил Джо. — Не пытайся запугать Стефани. — Ты ни во что не веришь, — упрекнула бабуля Белла. — И в церкви я тебя никогда не видела. — Она наставила на него палец: — Твое счастье, что я молюсь за тебя. — Обед готов, — объявила миссис Морелли. — Джозеф, помоги бабушке Белле пройти в столовую. Вот так я впервые побывала в доме миссис Морелли. До этого я была только в гараже и на заднем дворе. И, безусловно, я проходила мимо дома бесчисленное количество раз, всегда разговаривая тихим шепотом и не мешкая из боязни, что миссис Морелли поймает меня за ухо и отчитает за вчерашние трусики или за нечищеные зубы. Известно, что ее муж не скупился на ремень для сыновей. Миссис же Морелли ни в чем таком не нуждалась. Миссис Морелли могла пригвоздить тебя к стене одним словечком. «Ну», — сказала бы она, и несчастная жертва созналась бы в чем угодно. Любой, кроме Джо. Еще ребенком Джо рос без надзора и славился непослушанием. Дом оказался уютнее, чем я ожидала. Он был похож на семейный дом, в котором обычно шумят и возятся детишки. Сначала Джо и его родные братья и сестры, теперь вот внуки. Мебель была зачехлена и вычищена. Ковер недавно пропылесосили. Столы отполировали. Под одним из окон стоял маленький деревянный сундук для игрушек, а рядом с сундучком колыбель. Столовая выглядела более официальной. Стол был застелен кружевной скатертью. На комоде красовался фамильный фарфор. Во главе стола были выставлены и дышали две откупоренные бутылки вина. На окнах висели белые кружевные занавески, а под столом расстелен традиционный бордовый восточный ковер. Мы заняли свои места за столом, и Мэри Элизабет вознесла благодарственную молитву, пока я сверлила взором закуску. По окончанию молитвы бабуля Белла подняла бокал вина и провозгласила: — За Стефани и Джозефа. Долгих лет им жизни и деток побольше. Я воззрилась на Джо: — Ты не хочешь что-нибудь сказать? Джо подцепил вилкой парочку равиоли и посыпал их тертым сыром. — Только двое деток. Не могу позволить себе большую семью на жалованье копа. Я прокашлялась и уставилась на Морелли. — Ладно, ладно, — смирился Морелли. — Деток не будет. Стефани переехала ко мне, потому что ей нужно где-то пожить, пока ее квартиру ремонтируют. Вот и все. — Что ж ты думаешь, я дура? — возмутилась бабуля Белла. — Я же вижу, что происходит. Я-то знаю, чем ты занимаешься. Морелли положил себе цыпленка. — Мы со Стефани просто хорошие друзья. Моя вилка застыла на полдороге ко рту. Он теми же самыми словами описывал свои отношения с Терри Гилман. Замечательно. И чему мне теперь верить? Что меня ставят на одну доску с Терри? Ладно, тупица ты эдакая, сама подтолкнула его. Ты нажала на него, чтобы он сказал бабуле Белле, будто отношения у нас несерьезные. «Ну, да», — согласилась я, но он мог бы сказать так, чтобы я прозвучала для него немножечко важнее, чем Терри Гилман. Вдруг бабуля Белла отклонила назад голову и положила руки ладонями вниз на стол. — Тихо! Мэри Элизабет перекрестилась. Миссис Морелли и Джо обменялись многострадальными взглядами. — А сейчас что? — прошептала я. — У бабули Беллы видение, — пояснил Джо. — Это находит на нее наравне со сглазом. Голова бабули Беллы дернулась, и она наставила на нас с Джо два указательных пальца: — Вижу вашу свадьбу. А после у вас будут трое сыновей, и род наш продолжится. Я наклонилась к Джо: — Эти штучки, что ты купил… они ведь хорошего качества, надеюсь? — Лучшее, что можно купить за деньги. — А сейчас мне нужно прилечь, — заявила бабуля Белла. — Мне всегда требуется отдых после того, как меня посетило видение. Мы подождали, пока она выберется из-за стола и вскарабкается на лестницу. Потом послышалось, как хлопнула дверь спальни, и матушка Джо издала явный вздох облегчения. — Иногда она вызывает у меня нервную дрожь, — произнесла Мэри Элизабет. А потом мы все начали жадно есть, избегая бесед о женитьбе, детях и сумасшедших старых итальянках. Я пила маленькими глоточками кофе, при этом уминала миску домашнего печенья, одним глазом поглядывая на часы. Эдди Кунц не должен был появиться в баре до девяти, но я хотела быть на месте пораньше. В мой план входило внедрить Лулу и Салли в бар, а самой понаблюдать за улицей. — Как любезно было с вашей стороны пригласить меня на обед, — обратилась я к миссис Морелли. — К сожалению, я должна рано уйти. Сегодня вечером я работаю. — Охотницей за головами? — поинтересовалась Мэри Элизабет. — Ты охотишься за каким-нибудь беглецом? — Типа того. — Как волнующе звучит. — Звучит, как грех против природы, — послышалась из коридора реплика бабули Беллы, только что вставшей с кровати в гостевой комнате и свеженькой, как огурчик. — Такая работенка не для тех, кто в положении. — Бабушка Белла, — возразила я. — Я вовсе не в положении. — Много ты знаешь, — произнесла она. — Я побывала в загробном мире. И вижу такие вещи. У меня есть внутреннее око. — Ладно, — обратилась я к Морелли, когда мы были уже в половине квартала от дома, — так насколько точно видит это самое око? — Я не знаю. Никогда не обращал на это внимания. — Он повернул на Роублинг и прижался к бордюру. — Куда мы направляемся? — Я собираюсь в «Голубую Луну». Это следующий пункт назначения в охоте за сокровищами, устроенной Максин. Я возьму свою машину. Морелли завернул и снова влился в поток транспорта. — Я поеду с тобой. Не хочу, чтобы что-нибудь случилось с моим нерожденным ребенком. — Это не смешно! — Ладно. По правде сказать, сегодня вечером по телевизору одно дерьмо, поэтому я могу с таким же успехом прокатиться. Бар «Голубая Луна» прописался в Публичном Комплексе. В соседнем квартале находилась общественная стоянка, а перед баром парковались прямо на улице. По обеим сторонам бара находились небольшие магазинчики, но в это время они были закрыты. В семидесятых это был диско-бар, в восьмидесятых — спорт-бар, а год назад его преобразовали в поддельный пивной заводик. В основе своей это было одно большое помещение с медной цистерной в углу, по одну сторону тянулся бар, а в середине стояли столики. Помимо того, что здесь подавали спиртное, в баре «Голубая Луна» торговали закуской. Картошкой-фри, луковыми колечками, начоз и жареным сыром моцарелла. В субботние вечера здесь было битком набито. Для столпотворения было еще рано, и Морелли нашел местечко на улице за две машины от двери. — Что дальше? — спросил Морелли. — Предположительно в девять появится Кунц. Там видно будет, что случится. — Что обычно случается? — Да ничего. — Черт возьми, я не могу ждать. В восемь тридцать в здании появились Лула и Салли. Кунц заявился на пятнадцать минут позже. Я оставила Морелли в машине с фото Максин и отправилась поболтать с Кунцем. — Ты выглядишь другой, — заявил Кунц. — Кое-какие проблемы с прической. — Да нет, не то. — Новое платье. — Нет. Что-то еще. Не могу определить точно. Спасибо тебе, Господи, хоть за это. Подошли Лула и Салли, встали рядом с нами у бара. — Что поделываем? — спросил Салли. — Теряем напрасно время, вот что поделываем, — проворчал Кунц. — Ненавижу эти долбанные поиски сокровищ. Его глаза на мгновение задержались на мне, а потом уставились в какую-то точку поверх моего плеча. Я обернулась посмотреть, что так привлекло его внимание. Там маячила собственной персоной Джойс Барнхардт в очень тесной черной кожаной юбке и в оранжевом вязаном топе на бретельках. — Привет, Стефани, — поздоровалась Джойс. — Привет, Джойс. Она ослепила улыбкой Кунца: — Привет, красавчик. Я повернулась к Луле, и мы вместе сунули пальцы в горло и изобразили, как нас тошнит. — Если бы у меня были такие сиськи, я бы мог делать большие бабки, — прошептал мне Салли. — Я мог бы за год нагрести столько денег, что удалился бы на гребаный покой. И мне никогда бы не пришлось больше надевать каблуки. — Что ты здесь делаешь, Джойс? Я думала, Винни собирался с тобой поговорить. — Это свободная страна, — заявила Джойс. — Куда хочу, туда и хожу. И буду делать все, что хочу. И прямо сейчас я желаю поймать Максин. — Зачем? — Просто забавы ради, — заявила Джойс. — Сука. — Потаскушка. — Шлюха. — Дырка. Я пнула Джойс в голень. И прорисовала линию до этой самой дырки. И, кроме того, с тех самых пор, как я застала Джойс на моем собственном обеденном столе с моим собственным мужем, я мечтала попинать ее. Джойс отплатила тем, что вцепилась в мою шевелюру. — Ой! — произнесла я. — Отвали! Отвалить она не пожелала, поэтому я хорошенько ущипнула ее за руку. — Держись, подруга, — подбодрила Лула. — Должна тебе сказать, что ты ничего не понимаешь в драке. Эта баба дерет тебя за волосы, а все, на что ты способна, это ущипнуть? — Ага, зато останутся синяки, — возразила я. Джойс сильнее рванула меня за волосы. Потом вдруг издала писк, и очутилась на спине, на полу. Я воззрилась на Лулу. — Ну, я просто хотела проверить, работают ли новые батарейки, — пояснила Лула. — Так как ты думаешь, сколько стоят эти груди? — спросил Салли. — Ты думаешь, они будут на мне здорово смотреться? — Салли, это настоящая грудь. Салли наклонился пониже и присмотрелся: — Проклятье. — Ой-ой-ой, — произнесла Лула. — Даже не знаю, как тебе сказать, но мы кое-кого упустили. Я огляделась вокруг. Кунц смылся. — Салли, проверь мужской туалет, Лула, стой здесь. Я посмотрю, нет ли его снаружи. — Что делать с Джойс? — поинтересовалась Лула. — Может, свалить ее в угол, чтобы люди не спотыкались? Глаза у Джойс остекленели, а рот распахнулся. Кажется, дыхание у нее было вполне в норме, учитывая, что она только что схлопотала несколько вольт. — Джойс? — позвала я. — Ты в порядке? Одна рука у нее дернулась. Стала собираться небольшая толпа. — Голова закружилась, — поясняла я всем и каждому. — Я читала в одной инструкции, что люди иногда могут обмочиться, когда у них приступ головокружения, — сообщила Лула. — Не ждет ли нас такая забава? Ноги Джойс засеменили по полу, а глаза вошли в фокус. Лула приподняла ее и усадила на стул. — Тебе следует показаться врачу после таких приступов, — советовала Лула. Джойс согласно кивнула: — Да. Спасибо. Мы всучили Джойс холодное пиво, а сами отправились искать Кунца. Я вышла на улицу к Морелли. — Ты видел Эдди Кунца? — Как он выглядит? — Рост пять-одиннадцать. Бодибилдер. На нем были надеты черные брюки в складку и черная рубашка с короткими рукавами. — Ага, видел его. Он уехал пять минут назад. Сел в «шеви блейзер». — Он был один? — Угу. — Никто за ним следом не поехал? — Нет, насколько я заметил. Я вернулась в бар и остановилась у входа, высматривая Салли и Лулу. В помещении было столпотворение, и уровень шума явно возрос. Меня пихнули вперед, а потом резко дернули назад, и я очутилась лицом к лицу с рассерженной дамой, которую не узнавала. — Я знаю, что это была ты! — заявила она. — Ты сука. Я отпихнула ее руки: — Что за проблемы? — Ты моя проблема. Все было прекрасно, пока не появилась ты. — О чем вы говорите? — Ты знаешь, о чем я говорю. И если есть хоть капля разума в твоей большой тупой башке, ты уберешься из города. И умчишься, куда глаза глядят. Потому что, если не послушаешь, то я найду тебя и превращу в кучу углей… как твою квартиру. — Вы устроили пожар в моей квартире! — Черт, нет, не я. Разве я похожа на сумасшедшую, чтобы вытворить такое? — Да. Она очень тихо засмеялась, но в глазах не было ни малейшей эмоции, которую можно было связать с тем, что называют весельем. — Верь, во что хочешь. Просто держись подальше от моего дружка. Она грубо оттолкнула меня, гордо прошествовала в направлении двери и исчезла в толпе. Я, было, направилась за ней, но вмешался парень, стоящий рядом. — Так, — произнес он, — не хочешь ли заиметь собственного дружка в полное свое распоряжение? — Боже, — возмутилась я. — Займись-ка своим делом. — Эй, — продолжил он, — просто попроси. Зачем так нос задирать? Я обошла его, но женщина уже исчезла. Я прошла через помещение к двери. Выглянула наружу. Потом вернулась внутрь и огляделась. Безуспешно. Салли и Лулу я обнаружила в баре. — Это невозможно, — поделилась Лула. — Народу, как селедок в бочке. Тут выпивку с трудом достанешь, не то, что кого-нибудь найти. Я сообщила, что Морелли видел Кунца, уезжающим на «блейзере», но про рассерженную женщину им не рассказала. Эта женщина к делу не относилась. Наверно. — Если тут больше ничего не намечается, мы с Салли смываемся отсюда и пойдем туда, где, как он знает, есть хорошая музыка, — сообщила Лула. — Хочешь пойти с нами? — Нет, спасибо. С делами я закончила и отправляюсь в постель. Салли и Лула многозначительно попихали друг друга локтями. — ТАК ЧТО СЛУЧИЛОСЬ? — вопросил Морелли, когда я вернулась в пикап. — Ничего. — Как всегда? — Ага, только на сей раз не случилось еще более ничего, чем обычно. Я порылась в сумке, нашла телефон и позвонила Кунцу. Никакого ответа. — Это уж слишком странно. Зачем ему нужно было так спешно покидать бар? — Ты с ним была все время? Может, кто-то передал ему еще один ключ, и он решил действовать на свой страх и риск. Мы все еще стояли у тротуара, а я обдумывала, стоит ли пойти обратно в бар и поспрашивать. — Подожди здесь, — сказала я Морелли. — Снова? — Это займет лишь пару минут. Я подошла к бармену, который присматривал за баром как раз тогда, когда на нашу голову свалилась Джойс. — Вы помните темноволосого парня, что был со мной? — спросила я. — Одетого во все черное. — Ага. Эдди Кунца. — Вы его знаете? — Нет. Какая-то женщина пришла около семи, прямо как я заступил на смену. Она дала мне фотографию Кунца и десятку, чтобы я передал ему записку. — Вы знаете, что было в записке? — Нет. Она была в запечатанном конверте. Хотя, должно быть, что-то приятное. Он ушел почти сразу, как прочел ее. Ну да, конечно. Я вернулась к Морелли, опустилась на сиденье и закрыла глаза. — Все, делайте со мной, что хотите — я сдаюсь. Морелли повернул ключ в гнезде зажигания: — Звучит так, будто тебя мешком пришибли. — Сама себя довела. Сегодня я сглупила. Позволила сбить себя с толку. Самое постыдное то, что я сразу не догадалась допросить бармена. И это не все, что меня расстроило. Морелли тоже меня довел. Он не понимал ничего насчет банки для печенья. Он дал своей матушке за столом неправильный ответ. И как мне не ненавистно признавать, но меня беспокоило око бабули Беллы. Боже мой, а что, если она права, и я беременна? Я взглянула на Морелли. Его черты смягчил полумрак, но даже в темноте на его правой брови виднелся тонкий как бумага шрам. Несколько лет назад Морелли напоролся на нож. И, наверно, напорется еще не на один. Или, может, на пулю. М-да, не очень утешительная мысль. Да и его личная жизнь не служила утешением. В прошлом Морелли мало внимания уделял романтике. Время от времени он выказывал вспышки покровительственной нежности по отношению ко мне, но я никогда не была на первом месте. Я была только другом, наподобие Терри Гилман и оскорбленной женщины, кем бы она, черт побери, не была. Поэтому я размышляла, что возможно, Морелли не первоклассный кандидат в мужья. Даже не учитывая факт, что он не хотел жениться. Ладно, а сейчас главное. Влюблена ли я в Морелли? Черт возьми, да. Я влюблена в него с тех пор, как мне исполнилось шесть. Я шлепнула себя ладонью по лбу: — О нет. Морелли бросил на меня косой взгляд. — Просто думаю, — пояснила я. — Должно быть, еще те мысли. Ты почти вышибла себе мозги. Дело в том, что пока я была влюблена в Морелли все эти годы, то всегда знала, что лучше всего с ним не связываться. Любить Морелли — все равно, что любить чизкейк. Часы страданий на тренажере, тяжкая работа по изгнанию уродливого жира в обмен на минутное блаженство. Ладно, может, все было не так уж и плохо. Морелли повзрослел. Насколько он повзрослел, я точно не могла определить. По правде сказать, я много о нем не знала. Все, что я знала, так это то, что у меня были трудные времена по части доверия к нему. Опыт прошлого научил меня, что слепо доверять Морелли — не самое разумное дело. На самом деле сейчас, когда я задумалась об этом, возможно влюблена — не самое подходящее слово. Наверно, лучше подходит очарована. Я определенно очарована. Большую часть пути домой мы ехали в молчании. Морелли включил станцию, передающую старомодные шлягеры, а я сидела на руках, чтобы удержаться от соблазна вырубить это радио. — Выглядишь озабоченной, — заметил Морелли. — Да вот думаю о записке, которую Кунцу передал бармен. Он сказал, что Кунц прочитал ее и был таков. — Ну и? — Другие записки были зашифрованы. Распознать их Кунц не мог. Поэтому-то и привлекли Салли. Салли единственный, кто мог прочесть эти записки. Морелли проехал по улице и припарковался у своего дома. — Я так полагаю, что ты не рассматриваешь вариант: передать все это дело полиции? И урезать себе премию за задержание и дать возможность Джойс притащить Максин? Ни в коем случае. — Не-а. Не рассматриваю. На нижних этажах у соседей Джо окна не горели. Кто рано встает, тому Бог дает, это значило, что у тебя работа, которая позволяет платить по закладной каждый месяц. За квартал отсюда гудели машины, но на улице Джо транспорта не было. — Со мной в некотором роде произошел странный случай сегодня вечером, — начала я. — У меня была стычка с одной женщиной в баре. Морелли открыл входную дверь и щелкнул выключателем. — Ну и? Я поделилась с Морелли подробностями разговора. — Так что ты думаешь? — спросила я. — Не знаю, что и подумать. Явно это была не Терри. — Нет. Не Терри. Хотя было в ней что-то знакомое. Как будто я видела ее где-то прежде. Знаешь, похоже на безымянное лицо в супермаркете. — Думаешь, это она бросила бомбу в твою квартиру? — Я бы не вычеркнула ее из списка. Ты узнал какую-нибудь женщину, из тех, что входили или выходили? — Нет. Прости. Взгляды наши встретились, и мы оба знали, что в них светилось сомнение. Он бросил ключи на буфет, снял куртку и бросил ее поперек одинокого деревянного стула. Потом прошел на кухню, где проверил автоответчик, отстегнул кобуру, пейджер и оставил на стойке. — Тебе нужно передать информацию об этой женщине в группу поджогов. — Мне что, на ночь глядя сейчас звонить? Морелли сократил между нами расстояние и обнял меня: — Можно позвонить и в понедельник. — Хмм, — произнесла я менее чем поощрительным тоном. — Что «хмм»? — Не уверена, что это хорошая идея. Он легко чмокнул меня в губы. — Это никогда не было хорошей идеей. — Точно. Послушай, это именно то, что я имею в виду. — О, черт, — произнес Морелли. — Ты ведь не собираешься все усложнять? Мой голос повысился на октаву. — Чертовски верно, я собираюсь все усложнять. Как ты думаешь, что это вообще такое? — Это… удовлетворение обоюдных нужд. — Хорошее траханье. — Ну, да. Я оттолкнула его: — Неужели тебе больше ничего не нужно, кроме хорошего траханья? — Ну не прямо же сейчас! Да что с тобой? Ты собираешься сказать мне, что тебе это не нужно? — Я контролирую свои нужды. — Ага, точно. — Контролирую! — То-то у тебя соски торчат. Я посмотрела вниз на платье. И под ситцем можно было узреть форму моих сосков. — Они весь день были такие. С ними что-то не так. В уголках рта Морелли заиграла улыбочка. — Ты очень меня хочешь. Я чертовски хотела его. И от этого еще больше взбесилась. Где мои принципы? И я не уверена, что он не соврал насчет женщины, с которой столкнулась в баре. К тому же чувствовала, что продолжаются какого-то сорта отношения между ним и Терри Гилман. И тут еще соски торчком! Тьфу. — Прекрасно обойдусь без тебя, — заявила я. — Не звони мне. Я сама позвоню тебе как-нибудь. — Ты и ночи не протянешь. Самовлюбленное ничтожество. — Ставлю пятьдесят баксов, что протяну. — Ты хочешь поспорить? Голос его звучал скептически. — Первый, кто сломается, платит сполна. Морелли сузил глаза и опустил брови: — Прекрасно. Это буду не я, солнышко. — Ха! — Ха! Я вихрем развернулась и потопала вверх по лестнице. Почистила зубы, натянула ночную рубашку и вползла в кровать. Пролежала с полчаса в темноте, чувствуя себя одинокой и сердитой, желая, чтобы Рекс был не на кухне, дивясь, что это на меня нашло: устроить такое глупое пари. Страх, решила я. Вот, что на меня нашло. Страх, что меня снова бросят. Страх, что меня предадут. Страх перед дефектными презервативами. В конце концов, я выбралась из кровати и потопала обратно по лестнице. Морелли сидел в гостиной, устроившись в своем любимом кресле, и смотрел телевизор. Он одарил меня долгим внимательным взглядом. — Я пришла за Рексом, — пояснила я, со свистом промчавшись мимо него. Морелли все еще наблюдал, когда я вернулась, неся клетку с хомяком. Взгляд у него был изучающий и нервирующий меня. — Что? — спросила я. — Красивая ночнушка. Воскресным утром я открыла глаза и подумала о Максин Новики. Я уже неделю занималась ее делом. А казалось, что прошло целых три. Я надела шорты и футболку и, не потрудившись причесать волосы, понесла Рекса в кухню. Когда я притащилась, Морелли поднял взгляд от газеты. Он осмотрел мою прическу и улыбнулся: — Стараешься помочь мне выиграть пари? Я налила себе кофе и сунула нос в белый пакет из булочной, лежащий на столе. — Пончики? — Ага. Собирался, было, пойти в церковь, но вместо этого решил купить пончиков. Я села напротив него и выбрала пончик с бостонским кремом. — Я неделю занималась этой Новики и не думаю, что чего-нибудь достигла. — А представь, как чувствует себя тот весельчак, изверг-убийца. Он кромсает людей, а так ничего и не достиг. — Кстати. Я дотянулась до портативного телефона и набрала номер Кунца. — Никто не отвечает. Морелли отломил кусочек пончика Рексу и положил в его чашку. — Может, нам следует съездить туда сегодня утром. Это привлекло мое внимание. — У тебя что, одно из этих предчувствий копа? — Чувствуется вонь. Я согласилась. Дело попахивало. Я съела два пончика, прочитала комиксы и поднялась принять душ. Дверь оставалась незакрытой, но Морелли случайно не забрел. Прекрасно, сказала я себе. Так намного лучше. Ага, точно. Когда я спустилась, Морелли меня ждал. — Я готова, — сообщила я. Морелли посмотрел на большую черную кожаную сумку, перекинутую через плечо. — У тебя ведь там оружие? — Боже, Морелли, я же охотник за головами. — У тебя есть разрешение на ношение недозволенного? — Ты же знаешь, что нет. — Тогда избавься от пистолета. — Ты носишь пистолет! — Я коп, мне можно. Я поджала губы: — Подумаешь, большое дело. — Послушай, — сказал Морелли, — так уж получается. Я коп и не могу никуда с тобой пойти, когда знаю, что ты носишь недозволенное. И, кроме того, твой вид с пистолетом в руке пугает меня до чертиков. Так тебе и надо. — Прекрасно, — произнесла я, вытаскивая пистолет из сумки. — Тогда не рассчитывай на мою помощь. — Я огляделась вокруг: — Так куда его положить? Морелли закатил глаза и сунул пистолет в ящик буфета. — У тебя ведь только один? — Я тебе кто, Хопалонг Кэссиди?[32] В первую очередь мы с Морелли заметили, что нигде не было машины Кунца. Во-вторых, на стук в дверь никто не откликнулся. Мы заглянули в окна. Свет не горел. На полу никаких трупов. И признаков борьбы не было. Также как и самого Кунца. Мы стояли с прижатыми к стеклу носами, когда подъехал «линкольн таун». — Что происходит? — поинтересовался Лео. — Я ищу Эдди, — призналась я. — Вы его видели? К нам присоединилась Бетти: — Что-то не так? — Они ищут Эдди, — пояснил Лео. — Когда мы видели его последний раз? Вчера? — Прошлым вечером, — сказала Бетти. — Он выходил в начале девятого. Я помню, потому что поливала цветы. — Утром его машина была здесь? — Сейчас, когда вы упомянули об этом, я припоминаю, что не видела ее, — ответила Бетти. — Субботняя ночь, — добавил Лео. — Вы же знаете, как это бывает с молодежью. Мы с Морелли переглянулись. — Может быть, — пробурчал Морелли. Я дала им свою карточку с телефонным и пейджерным номерами. — Так, на всякий случай, — добавила я. — Конечно, — подтвердил Лео, — но не беспокойтесь. Он просто загулял. Они исчезли в прохладном неосвещенном доме и захлопнули за собой дверь. Приглашения на торт на этот раз не последовало. Мы с Морелли вернулись в пикап. — Итак? — произнесла я. — Такое ощущение, что записка носила личный характер и послала ее не Максин. Это бы объяснило тот факт, что записка не зашифрована. — Ты, в самом деле, этому веришь? Морелли пожал плечами: — Возможно. Я внимательно посмотрела в переднее окно. — Они за нами наблюдают. Мне видно, как они стоят в нескольких шагах от окна. Морелли завел мотор. — У тебя есть какие-нибудь планы? — Думаю, я могла бы навестить миссис Новики. — Какое совпадение. Я проснулся поутру с мыслью, что хорошо бы провести денек на побережье. Температура была около восьмидесяти. Небо цвета оконной замазки. А влажность столь высокая, что я ощущала воздух, ложащийся мне на лицо. Хорошо бы провести где-нибудь денек… где угодно, только не в Джерси. — Ты же не собираешься гонять песни Бадди Холли[33] всю дорогу в Пойнт Плезант? — А чем тебе не нравится Бадди Холи? Я состроила гримасу. Наверно, ему и «Три бездельника» тоже нравились. Когда мы приехали в Пойнт Плезант, начался дождь. Прекрасный ливень, который разогнал всех с пляжа. Такой дождище любят фермеры. Разве что в Пойнт Плезант не было ни одного фермера — только поникшие отдыхающие. Я показала Морелли дорогу к дому Новики. Какое-то время мы сидели, ничего не предпринимая, а только наблюдая. На подъездной дорожке не было машин. Свет не горел. И никакого признака жизни. — Все, как в доме Кунца, — заметила я. — Ага, — согласился Морелли. — Давай-ка пойдем, взглянем. Мы побежали к крыльцу под защиту козырька и позвонили в дверь. Никто из нас не ждал, что нам откроют. Так и случилось, тогда мы заглянули в окна. — Мы пропустили вечеринку, — заключил Морелли. В передней комнате царил беспорядок. Лампы разбиты, столы перевернуты, диванные подушки разбросаны. Это не дело рук Джойс. Тут был другой беспорядок. Я дернула дверь, но она была закрыта. Мы обежали дом и столпились на маленьком крылечке. И тут нам не повезло с дверью. — Проклятье, — выругалась я. — Спорим, что все ключи внутри. Может, даже тела. — Есть только один способ проверить, — и Морелли врезал по дверному окну рукояткой пистолета. Я отпрыгнула назад: — Черт! Не верю, что ты это сделал. Ты не смотрел судебное разбирательство «О Джей» Симпсона? Копы не могут так запросто устраивать облавы. Морелли просунул руку в дыру. — Это был несчастный случай. И сегодня я не коп. У меня выходной. — Тебе следует поработать с Лулой. Из вас вышла бы великолепная парочка. |
||
|