"Вор во ржи" - читать интересную книгу автора (Блок Лоуренс)Глава 19— Не понимаю, — проговорил Рэй Киршман и почесал в затылке. — Те самые письма, за которыми гоняются все кому не лень и из-за которых даже убивают? Я что-то ничего в них такого не вижу. Он педик? — Не думаю. — Уверен? А какой нормальный человек будет писать письма на лиловой бумаге? Что это, если не бумага для педерастов? — Он взял в руки листок. — И обрати внимание, сколько раз он даже полстраницы не исписывает! И пишет кошмарно. Сплошные опечатки. Если коп подаст такой рапорт, ему живо шею намылят! — Хорошо, — сказал я. — То есть ты не потрясен. — Я потрясен тем, что кто-то готов выложить бешеные деньги за это барахло. Вот что меня больше всего потрясает. Но я буду потрясен еще больше, если тебе удастся разобраться с теми двумя убийствами и я смогу закрыть дело. Не представляю, как это у тебя получится. — Может, и не получится. — Может, и не получится, — кивнул Рэй, — но тебе не раз удавались такие фокусы. Взять хотя бы последний случай — прямо кролик из шляпы! Ты даешь мне номер телефона, я выясняю адрес, а потом появляешься ты со стопкой лиловых конвертов в руке. Наверное, ты просто позвонил в дверь и попросил, чтобы тебе их дали? — Я сказал, что собираю пожертвования для общины. Когда люди слышат такую фразу, — они стараются помочь, чем могут. — Тебе надо заняться распространением подписки на журналы. Но ты продолжаешь выкидывать трюки, поэтому я оправдываю тебя за недостаточностью улик, правильно это или нет. А когда все это закончится, — заявил он, похлопывая по стопке лиловых конвертов, — когда все закончится, мы с тобой поделим пирог — ровнехонько пополам. — Как в аптеке. — Как всегда. Так что в остальном я тоже полагаюсь на тебя, Берн. Если ты отыщешь убийцу — это шикарно. Если нет — значит, мы ограничимся деньгами. В общем, тоже неплохо. — Вот, — сказала Кэролайн. — Готово. Что скажешь? — По-моему, хорошо, — ответил я. — Даже не знаю, как тебя благодарить. — Да, — сказала она. — Тебе придется поломать голову. Потому что хотя выглядит это почти забавно, все-таки полная чушь. «Эх, юный песик в чащобе дрожит — лисица из мафии съесть не шутя грозит». В чем смысл этого бреда? Разве что в нем использованы все буквы алфавита. — По-моему, смысл именно в этом. — Кроме того, это дискредитация собак, я никогда не слышала ни о чем подобном. Лисы обычно стараются держаться подальше от собак. Они не понимают шуток. Может, лучше наоборот? — «Эх, юная лисица в чащобе дрожит — пес не шутя съесть грозит»? — Кажется, один раз я так и напечатала. Там еще одно предложение было со всеми буквами алфавита — что-то насчет убрать в чемодан шесть фляжек виски, но эту тему я не хотела бы затрагивать. Как бы то ни было, Берн, надеюсь, ты счастлив. — Удовлетворен, — сказал я. — Счастлив я буду, только когда все это закончится. Разговор происходил на следующий день после моей задушевной беседы с пожилым глиняных дел мастером с серебристой бородкой. Я находился в своем магазинчике, хотя не продавал и не покупал книги. Я продолжал заниматься дрессировкой кота, бросая ему комки из лиловой бумаги. Не уверен, различают ли кошки цвета и имеют ли они для них значение. Бросался он на них с такой же жадностью, как прежде на белые. Он как раз прыгнул в дальний правый угол, когда зазвонил телефон. Я поднял трубку, произнес: «Барнегат слушает», и знакомый голос в ответ сказал: «Берни». — Привет, Элис. Как добралась до Шарлоттесвилля? — Без приключений, — ответила она, и я ей поверил. — Берни, у меня тревожные новости. — Да ну? — Папка с письмами. Она оказалась неполной. — Какое-то письмо пропало? — Половина писем пропала, если я не ошибаюсь. Мне казалось, что у меня все письма, а на самом деле только половина. — Та половина, которую ты изрезала и сожгла. — Совершенно верно. Другая половина… О боже, какой кошмар. — Представляю. — Извини? — Нет, ничего. Кстати, о письмах, — заметил я как ни в чем не бывало. — У меня не было возможности сказать тебе вчера, но… — Что «но»? — Ну, так получилось, что я нашел целую пачку писем. Напечатанных на лиловой бумаге. — Ты их нашел? — Угу. Знаешь, у меня в квартире вчера ночью случилась неприятность. — Кажется, я уже читала об этом. — В шарлоттесвилльской газете? Поразительно, как это могло их заинтересовать. — Берни… — Убили женщину, — продолжал я, скатывая шарик из лиловой бумаги. — Когда я об этом услышал, сперва я подумал, что это ты. — Я? — Но потом ты позвонила, и даже не представляешь, какое я испытал облегчение, услышав твой голос. Я и сейчас еще чувствую облегчение. — Берни… — И главное, так хорошо тебя слышно. Прекрасная связь. Можно подумать, что мы с тобой в одном городе. — Берни, те письма, что ты нашел… — Когда я вернулся домой… — Ты нашел их у себя дома? — Нет, если б они там были, копы бы их забрали — вместе с трупом женщины, ее сумочкой и всем остальным. Но кое-что они упустили — клочок бумаги с моим адресом, написанным женской рукой. — Твой адрес. — Угу. А под ним был еще один адрес квартиры на Восточной Семьдесят седьмой улице. — Понимаю. — А я — нет. Но я поехал туда и, короче говоря… — Ты нашел письма. — Правильно. Вообще-то я уже перестал их искать. Ты ведь сказала, что нашла их и они уже уничтожены. Поэтому я решил, что это подделки или копии, но чем бы они ни были, их, вероятно, тоже надо уничтожить. Возникла пауза. Она ждала, что я скажу дальше, и я не мешал ей ждать. Наконец она не выдержала и нервно, с запинкой, произнесла: — И ты… их уничтожил? — Пока нет. — Слава богу! — Но займусь этим, как только закрою магазин и… Ты сказала «слава богу»? — Берни, не уничтожай письма. — Почему? — Мне лучше взглянуть на них. — Зачем, Элис? — Чтобы убедиться, что это они. Я просто обязана это сделать. — Может, я привезу их в Шарлоттесвилль, — предложил я. — Правда, пока не получится. Может, в начале следующего месяца… — Не надо приезжать в Шарлоттесвилль. — Не надо? Можно, конечно, воспользоваться экспресс-почтой, но… — Я сама буду в Нью-Йорке. — Ну зачем тебе специально приезжать… — Берни, я в Нью-Йорке. Фу-у-у… — А я-то думал, почему такая хорошая связь. Ну что ж, это прекрасно, Элис. Приходи на вечеринку. — Что за вечеринка? — спросила она после долгой паузы. — Я устраиваю прием, — сказал я. — Сегодня вечером, в семь тридцать, в отеле «Паддингтон». Ты знаешь, где находится «Паддингтон»? — Берни… — О чем я думаю! Конечно, знаешь. Приходи в шестьсот одиннадцатый номер. — В шестьсот одиннадцатый? — Не в шестьсот второй, где жила и умерла Антея Ландау, и не в четыреста пятнадцатый, и не в триста третий. Не думаю, что тебя остановят при входе, но если остановят, просто скажи, что идешь на прием к мистеру Роденбарру. Еще одна пауза, длиннее предыдущей. — А кто еще придет, Берни? — Ну, там видно будет, — ответил я. — Значит, это и есть Паддингтон, — сказала Кэролайн Кайзер. — Очень симпатичный мишка, Берни. — Славный старина, — согласился я, покачивая его на колене. — А это — сам «Паддингтон». Неплохое местечко, но твой номер маловат. — Всяк сверчок… — ответил я. — Тот, наверху, гораздо лучше. Он больше, и это хорошо, потому что там уже становится тесновато. Здесь они все просто не поместились бы. — Что, публика прибывает? — Уже все прибыли! — воскликнула Кэролайн. — Они стали собираться около семи, но Рэй всех задержал в холле до десяти минут восьмого. Теперь они все в шестьсот одиннадцатом и стараются не пялиться на Короля. — Элвис на черном бархате. Производит сильное впечатление. — Его глаза словно следят за тобой. Обратил внимание? — Это и есть великое искусство. — Они следят за тобой, — продолжала Кэролайн, — даже когда ты выходишь из комнаты. Я чувствовала их на себе, когда шла по коридору и даже когда спускалась в лифте. — А сейчас чувствуешь? — Нет. — Хорошо, — сказал я. — Тогда поднимемся и проверим, следят ли они и сейчас. |
||
|