"Надменный герцог" - читать интересную книгу автора (Рэндалл Рона)Глава 5Даже сейчас я помню, как поразил меня аромат садовой гвоздики; до сих пор при виде гвоздики я сразу вспоминаю библиотеку в Фэрмайле. Цветы в обиталище мужчины оказались настолько неожиданными, что я забыла о страхе. Гвоздики стояли в большой вазе на пьедестале у двери; их красота не противоречила строгой обстановке комнаты. Интересно, кто приказал принести в библиотеку цветы? Наверное, не герцог, не такой он человек, чтобы жить среди цветов. Кто же? Миссис Гарни или любовница? Я ждала молча. Комната была длинная и узкая, с высоким потолком. Стены от пола до потолка были уставлены стеллажами с книгами. Я принялась оглядывать библиотеку, подмечая каждую мелочь и старательно обходя взглядом фигуру за столом в противоположном углу. Герцог не обращал на меня внимания. Я тут же возненавидела его за, как мне казалось, презрение ко мне и за то унижение, которому он меня подвергал. Я вынуждена стоять и ждать, пока он соизволит обратить на меня внимание! Взгляд его был прикован к груде бумаг на столе; видимо, он находил их занимательнее меня. Осмотрев комнату, я, наконец, перевела взгляд на ее хозяина. Даже в посадке его головы читалось высокомерие. Поскольку он склонился над столом, я видела только густые черные брови и выдающиеся скулы, крепкую шею и широкие плечи, обтянутые бархатной курткой. У его локтя находился серебряный поднос с графинами и стаканами. В руке он вертел кубок с бренди, время от времени отпивая глоток. Видимо, чтение и винопитие занимали его целиком. Я молча ждала, стиснув кулаки и вспоминая слова Дюваля: «Вы – настоящая красавица! Такой вас видят другие… такой же вас увидит и герцог». Но герцог вовсе меня не замечал. Как будто, кроме него, в комнате никого не было. Прозвонили часы. Отложив один документ, он тут же взялся за другой. Подписал его, убрал в сторону и, не поднимая головы, равнодушно бросил: – Не стойте у двери, в комнате достаточно места для нас обоих. Несмотря на равнодушный тон, в его низком голосе чувствовалась властность. Такой голос не забудешь. Не знаю, в чем было дело – в самом звуке его голоса или в неожиданности его реплики, но он застал меня врасплох. Все так же не глядя на меня, он раздраженно махнул рукой, указывая на стул у стола. Комната была примерно сорока футов в длину, а стул стоял в конце ее. Мне показалось, будто предстоит пройти целую милю! Каблучки моих французских туфель звонко цокали по полу. Наконец герцог поднял голову и удостоил меня взглядом. В отличие от Саймона Дюваля, красавцем он не был. Смуглая кожа, обветренное, довольно некрасивое лицо с квадратной челюстью, сурово сжатый решительный рот; уголки губ насмешливо изогнуты, чувственная полная верхняя губа. Подбородок раздвоенный; глубоко посаженные глаза проницательно смотрят из-под нависших черных бровей. Я удивилась: и против такого урода не устоит ни одна женщина? Видимо, сведения тети Агаты основывались всего лишь на слухах. И все же его лицо невольно привлекало к себе внимание. Он бросил на меня долгий, оценивающий взгляд. Как будто мысленно раздевал меня! Именно так, несомненно, он оценивал всех женщин, и мне не захотелось попасть в их число. – Итак, – сказал он, – чего вы ждете? Вы боитесь меня? – Нисколько, ваша светлость. – А следовало бы! – Я не успела разобраться, чего в его тоне больше – насмешки или удивления. – Подойдите сюда, – приказал он. – Издали я вас уже разглядел. Теперь позвольте осмотреть вас вблизи. И пока я шла к нему через всю длинную комнату, он следил за каждым моим шагом. Я казалась себе рабыней, выставленной на продажу, и ненавидела его. Потом ненависть сменилась гневом, и к лучшему, так как злость избавила меня от смущения. Я подняла подбородок, встретилась с его взглядом и была потрясена, прочитав в его глазах откровенное недоверие. – Ради всего святого, мисс Пенроуз, – спросил он, когда я приблизилась, – почему вы решили стать гувернанткой? – Из необходимости, сэр. – Молодые женщины с вашей внешностью редко выбирают столь подчиненное положение. – Я никогда не буду подчиненной, чем бы ни занималась, – ответила я. Он откинул голову назад и расхохотался. На фоне смуглой кожи его зубы казались просто ослепительными. Хотя красавцем его никак нельзя было назвать, улыбка очень красила его, придавая доселе зловещему облику человечность и теплоту. Моя неприязнь немного ослабела, но тут же ожила, когда он сказал: – Я думал о более эффектном занятии. – Единственное эффектное занятие, какое приходит мне в голову, это наняться хористкой. Сомневаюсь, чтобы меня взяли, даже если я бы вдруг вздумала пробоваться. – Я и не собираюсь понуждать вас идти в хористки, хотя, уверяю вас, вид у вас вполне подходящий. Я поняла, что он имеет в виду, и вспыхнула, вспомнив, в каком виде он наблюдал меня совсем недавно. На крыше я выглядела примерно так, как танцовщицы на сцене, когда они игриво приподнимают юбки и показывают ножки. Видя мою ярость, герцог снова расхохотался. – Не стоит злиться, мисс Пенроуз! Я сделал вам комплимент, кстати сказать, я вовсе не собирался хвалить вас. Скорее наоборот. – Хотели сделать мне выговор? – Вот именно. – Все равно, сэр, вам удалось меня унизить. – Полно, мисс Пенроуз, не пытайтесь уверить меня в том, что комплименты вам неприятны. Конечно, восхищение мне льстило. Но двусмысленные комплименты – совсем другое дело. Я покраснела от смущения и тут же обозлилась – на себя и на него. Насмешка исчезла с его лица, и он с неожиданной теплотой сказал: – Садитесь. Позвольте предложить вам стаканчик мадеры. Вам станет лучше, и мы сможем начать все сначала. Я села, тщательно расправив серую кисейную юбку. Заметив мой жест, герцог затаенно улыбнулся, а я снова разозлилась, потому что он опять меня смутил. Однако вино я взяла. Оно было вкусным. Отцу бы оно понравилось. – Можете угадать, какого оно года, мисс Пенроуз? – Боюсь, что нет, сэр. Знатоком вин был мой отец, но не я. – Но он научил вас ценить хорошие вина. – Он многому меня научил. – Чему, например? Расскажите о себе. Я оглядела бумаги, лежащие на столе, сверху лежали письма по поводу моего назначения. Герцог нетерпеливым жестом сдвинул их в сторону. У него была красивая, сильная, мужская рука. Проследив за моим взглядом, герцог улыбнулся: – Там нет того, что я хочу знать. Он подробно расспросил меня о детстве и юности. Против ожиданий, говорить с ним оказалось легко. Я рассказала ему о своей семье, о смерти мамы, о путешествиях за границу с отцом. Забыв о страхе, я перечисляла места, в которых побывала, людей, с которыми познакомилась, и страны, в которых жила. Наконец, когда я описывала нашу жизнь в Швейцарии, герцог перебил меня с иронической усмешкой: – Чем же вы там занимались? Лазали по горам? Я вспыхнула, вспомнив ужасные мгновения, пережитые мною на крыше. – Нет, ваша светлость. Меня никогда не привлекало верхолазание. – И тем не менее, сразу по прибытии вы вскарабкались на крышу, а потом ловко спустились вниз, несмотря на то что вам мешали многочисленные юбки. Он наблюдал за мной, иронически кривя чувственные губы. Я отвернулась и, к своему удивлению, обнаружила, что мой бокал почти пуст. Значит, я пила быстрее, чем предписывало благоразумие. Голова у меня слегка кружилась. Видя, что герцог потянулся к графину, я накрыла бокал ладонью. – Итак? – заявил он. – Чем вы оправдаете столь недостойное для дамы поведение? Так вот к чему он вел! Вот зачем все время подливал мне вина! Если он намеревался развязать мне язык, его ждет разочарование. Я упрямо молчала, и, наконец, он повторил: – Итак, мисс Пенроуз? – Сэр, у меня нет оправданий. – И вы ни о чем не жалеете? – Нет, жалею. – О чем же? О том, что вас увидели, или о том, что вы подвергли угрозе жизнь моей воспитанницы? Во мне всколыхнулся гнев. Все было наоборот! Именно его несносная воспитанница подвергла опасности мою жизнь! Однако я продолжала молчать. – Вижу, мисс Пенроуз, вы упрямы. Но я тоже упрям. Я требую объяснений. – У меня нет объяснений, сэр. – Так придумайте их! – взорвался он, вскакивая на ноги. Его размеры подавляли; рядом с ним я показалась себе карлицей. Я понадеялась, что он не заметил, какое действие он на меня оказывает. Он отступил на пару шагов, потом круто повернулся на каблуках. – За вашу выходку вас следует уволить! – Увольняйте, если хотите, сэр, но я надеюсь, что вы этого не сделаете. – Назовите мне хотя бы одну причину, по которой мне не следует вас увольнять! – Вам трудно будет подыскать мне замену. – С чего вы взяли? – Насколько мне известно, здесь до меня перебывало множество гувернанток, но ни одна не пожелала остаться. – Что привело вас к подобному умозаключению? – Хотя бы то, что вы изволили приказать разместить меня в роскошных апартаментах. Зачем трудиться, если не для того, чтобы удержать меня? Неожиданно герцог громко расхохотался. – Клянусь всеми святыми, вы хитрая маленькая ведьма! Он принялся расхаживать по комнате. Ступал он тяжело – это был сильный и крепкий мужчина. Наконец, он остановился передо мной и спросил: – Откуда вам известно, что вас разместили лучше, нежели ваших предшественниц? Вы расспрашивали слуг? – Я удовлетворила естественное любопытство, сэр. Мой ответ позабавил его, потому что он снова рассмеялся. – Итак, ваша светлость, вы по-прежнему хотите, чтобы я уехала? – Нет-нет, что вы. Ваша храбрость мне по душе. Но предупреждаю, мисс Пенроуз… еще одна такая выходка, и я на время забуду о желании учить свою воспитанницу французскому. Иными словами, вы немедленно уедете. Уязвленная, я парировала: – Тогда предлагаю запереть все двери, ведущие из мансарды на крышу! Он долго задумчиво смотрел на меня, а потом ответил: – Полагаю, я должен извиниться перед вами. Ведь вы вряд ли выбрались бы на крышу, не будь у вас провожатой! Он подошел к столу, сел и снова наполнил мой бокал. – Давайте выпьем за то, чтобы лучше понимать друг друга, мисс Пенроуз. – За взаимопонимание, ваша светлость! – Можете рассчитывать на меня, – пообещал он с улыбкой. Выпив, я отставила бокал в сторону и встала. – Куда вы? – удивился герцог. – Я думала, беседа окончена, сэр. – Еще нет. Я дам вам знать, когда она закончится. Сядьте. Я довольно охотно повиновалась, так как уже подпала под его обаяние. Кроме того, я одержала маленькую победу: мне удалось отвести от себя обвинения, не выдав Пенелопу. Одарив меня своей невероятно чарующей улыбкой, герцог спросил: – Это ведь маленькая плутовка завела вас на крышу, верно? – Она весьма любезно предложила показать мне замок, сэр. Я сочла, что имею право проявить великодушие. Как ни странно, мне вдруг захотелось избавить девочку от неприятностей и, что еще более странно, помочь ей, хотя я не представляла, как сумею помочь столь враждебно настроенному созданию. – Я не велел ей докучать вам до завтра. Мне показалось, что вам захочется первый вечер в Фэрмайле провести одной. – Однако получилось не совсем так, сэр. Он помолчал и вдруг спросил: – Как вам моя воспитанница? – Я еще недостаточно хорошо познакомилась с ней, чтобы ответить на ваш вопрос, – осторожно проговорила я. – Но должно же у вас было сложиться какое-то впечатление… – Мне показалось, что она – девочка с характером, сэр… – То есть своенравная? – Может быть, лучше подойдет слово «строптивая». – По-вашему, ее нужно укротить? – Нет, ваша светлость. Ее нужно понять. – Черта с два вы ее поймете! Я прекрасно изучил юную Пенелопу. Я предпочла промолчать. Как ни странно, я совершенно избавилась от страха. Мне было приятно беседовать с герцогом, вести словесные баталии и одерживать маленькие победы. Но я понимала: с ним нужно постоянно быть начеку, так как все в любой момент может перевернуться. – Вы не притронулись к вину, – заметил герцог. – Спасибо, мне достаточно. Пожав плечами, он снова принялся расспрашивать меня, очевидно пытаясь выяснить мои сильные и слабые стороны. – У вас есть какие-нибудь предложения касательно моей воспитанницы? С чего вы начнете? – Мне хотелось бы вымыть ей голову и расчесать кудряшки, – не подумав, выпалила я, и герцог снова закинул голову и расхохотался. – Моя дорогая мисс Пенроуз, уберите их, непременно уберите! На сей раз я засмеялась вместе с ним. Я радовалась тому, что прошел мой страх, и, возможно, потому смеялась чуть дольше дозволенного. Вдруг я заметила, что он молчит и наблюдает за мной. Я вспыхнула и осеклась. – Не надо, – негромко сказал он, – Вы еще милее, когда смеетесь. Я залилась краской. Внезапно меня одолела несвойственная мне робость. – Простите меня, сэр… – запинаясь, пробормотала я. – Я… очень устала. – Разумеется. Но перед уходом скажите мне вот что. Я оправдал ваши ожидания? – Н-не понимаю… – Нет, понимаете. Вы ведь ожидали увидеть чудовище? Что ж, берегитесь – я умею внушать страх. И даже хуже. Я не знала, серьезно он говорит или шутит, однако времени решать у меня уже не было, так как двойные двери внезапно распахнулись и в комнату ворвалась женщина, при виде которой у меня захватило дух. |
||
|