"Магия твоего взгляда" - читать интересную книгу автора (Квик Аманда)Глава 3Единственным непреодолимым и раздражающим затруднением в деятельности агентства по расследованию преступлений секретного характера была клиентура. Калеб вышел из наемного экипажа и поднялся к двери дома номер 12 по Ландрет-сквер. Он взялся за тяжелый медный молоток и несколько раз постучал им в дверь. Клиенты являли собой неизбежную помеху в деле, которое в остальном могло бы быть интересной и перспективной профессией. Знакомые утверждали, что поиск загадок и разгадок не просто завораживал Калеба, а становился навязчивой идеей. В деле расследования он все еще был новичком, но уже понял, что здесь заключены большие возможности. К тому же оно было неожиданным и приятным отвлечением от вопроса, который не давал ему покоя в эти дни. К сожалению, никак нельзя было избежать контакта с людьми, обращавшимися в его агентство со своими проблемами. Кроме того, клиенты вечно все преувеличивали, драматизировали и были слишком эмоциональны. После заключения контракта с агентством они постоянно засыпали Калеба вопросами, требуя отчитаться в том, что ему удалось сделать. Когда он все же отвечал, клиенты реагировали по-разному: одни впадали в ярость, другие начинали рыдать, но ни те, ни другие не были удовлетворены результатом. И все-таки, увы, клиенты оставались необходимой частью работы. В данном случае Калеб по крайней мере собирался встретиться с потенциальным клиентом, которого определенно нельзя было назвать обычным. Вопреки своей антипатии к тем, кто обращался в агентство за помощью, Калеб, странное дело, ждал встречи с этим человеком. Он сразу же вспомнил ее имя, как только прочел записку. Люсинда Бромли, известная в «желтой прессе» как Лукреция Бромли, была дочерью Артура Бромли — выдающегося ботаника, побывавшего в самых отдаленных уголках земли в поисках редких и экзотических видов растений. В поездках его часто сопровождали жена и дочь. Амелия Бромли скончалась четыре года назад, но Люсинда продолжала путешествовать вместе с отцом. Эти экспедиции прекратились полтора года назад, когда давний деловой партнер Бромли, Гордон Вудхолл, был найден мертвым. Причина смерти — отравление цианидом. Вскоре после этого Артур Бромли покончил жизнь самоубийством. Слухи о том, что между партнерами произошла ссора, появились тогда на первых страницах всех лондонских газет. Однако эти заголовки статей об убийстве и самоубийстве ученых были ничто в сравнении с теми, которые привлекли внимание публики всего месяц спустя, когда жених Люсинды Бромли, молодой ботаник по имени Йен Глассон, тоже скончался от отравления. Скандал разразился из-за грязных слухов, появившихся непосредственно перед смертью Глассона. Люсинда была замечена выходящей в невероятной спешке — и с расстегнутым лифом платья — из укромного уголка сада, принадлежавшего Ботаническому обществу. Спустя короткое время, оттуда же выбежал Глассон, на ходу застегивая брюки. А через несколько дней он уже лежал в гробу. Согласно сенсационным сообщениям газет, Люсинда напоила жениха отравленным чаем. Она якобы спрятала смертельную дозу в перстне, с которым не расставалась. Именно после отравления Глассона пресса наградила Люсинду именем Лукреции. Это был намек на одиозную итальянку Лукрецию Борджиа, жившую в XV веке и отравившую многих людей. По легенде, дама прятала смертельную отраву в перстне. Дверь открылась. Внушительного вида домоправительница осмотрела Калеба так, будто подозревала, что он явился украсть столовое серебро. — Я пришел к мисс Бромли. — Калеб протянул свою визитную карточку. — Меня ждут. Домоправительница долго изучала визитку, а потом нехотя отступила в сторону. — Да, мистер Джонс. Пожалуйста, следуйте за мной. Калеб вошел в холл с мраморным полом. Над инкрустированным столиком висело большое зеркало в золоченой раме. На столике лежал серебряный поднос для визиток гостей. Он был пуст. Калеб ожидал, что его проведут в гостиную, но домоправительница повела его через библиотеку, доверху заваленную книгами, картами и всевозможными бумагами. В дальнем конце библиотеки была большая застекленная дверь, пройдя через которую, Калеб оказался в оранжерее. Огромное помещение напоминало джунгли. В теплом влажном воздухе стоял аромат плодородной земли и цветущей растительности. В атмосфере оранжереи, несомненно, было и нечто другого рода. Калеб безошибочно уловил потоки живительной энергии. Ощущение было вдохновляющим. Атмосфера оранжереи тонизирующе подействовала на все его чувства. — Мисс Бромли, к вам мистер Джонс, — провозгласила домоправительница таким громовым голосом, что его наверняка можно было услышать в самом дальнем конце оранжереи. Море зелени было таким густым, что Калеб не сразу заметил женщину в садовом переднике и кожаных перчатках за целым каскадом лиловых орхидей. Его вдруг охватило волнение, и он весь напрягся. Неожиданно проснулось необъяснимое чувство чего-то безотлагательного. На ум снова пришло слово «вдохновляющее». Он не знал, чего ожидал, но в любом случае Люсинда Бромли совершила весьма редкий подвиг — застала его врасплох. Он рассчитывал (зная ее репутацию) встретить холеную и утонченную леди, за внешностью которой, возможно, скрывалось злобное сердце. Ведь у Лукреции Борджиа была весьма неоднозначная слава. Но Люсинда Бромли была больше похожа на рассеянную прилежную Титанию — королеву фей. Ее волосы напомнили ему взорвавшийся закат. Она, видимо, пыталась укротить рыжие завитки с помощью шпилек и ленточек, но у нее это плохо получилось. В глазах светился ум. Если бы не это, ее лицо можно было бы назвать просто приятным. Сейчас единственным описанием ее лица было «приковывающее взгляд». Калеб понял, что просто хочет ею любоваться. Ее глаза за сверкающими стеклами очков в тонкой золотой оправе были невероятно глубокого голубого цвета. Поверх простого серого платья был надет передник со множеством карманов. В одной руке Люсинда держала садовый секатор. Его длинные острые лезвия были похожи на какое-то странное оружие, предназначенное для средневекового рыцаря, облаченного в доспехи. Из карманов передника торчали и другие столь же опасные предметы. — Спасибо, миссис Шют, — поблагодарила Люсинда. — Мы попьем чай в библиотеке. Ее голос отнюдь не напоминал сказочную фею, с удовольствием отметил Калеб. Вместо раздражающих слух звонких колокольчиков, которые, как правило, культивировали дамы света, прозвучал теплый и уверенный голос. Ее всю окружала невидимая аура энергии. Сильная женщина, подумал Калеб. Он уже встречал дам, обладавших мощными талантами — в обществе «Аркейн» они не были редкостью, — но в облике Люсинды было нечто такое, что находило в Калебе какой-то незнакомый отклик, и это его беспокоило. Он с трудом сдерживал желание подойти к ней поближе. — Я принесу чай, мэм, — сказала миссис Шют и вышла. Люсинда вежливо, но холодно улыбнулась Калебу. Он почувствовал ее настороженность и понял, что она не уверена, правильно ли поступила, пригласив его. Очень многие клиенты начинали сомневаться после договора о встрече. — Благодарю вас, что пришли, мистер Джонс. Я знаю, что вы очень занятой человек. — Не беспокойтесь, — ответил Калеб, мысленно пробежав глазами длинный список неотложных дел, требовавших его внимания. — Счастлив служить вам. — Такого он еще никогда не говорил ни одному клиенту. И по-видимому, больше никому и не скажет. — Может, пройдем в библиотеку? — Как вам будет угодно. Люсинда развязала испачканный землей передник и сняла его через голову. Затем стянула толстые кожаные перчатки, Калеб заметил на пальце перстень, о котором писали газеты. Это было массивное золотое украшение с синим лазуритом и янтарем. Перстень был явно старинным и достаточно большим, так что в нем вполне мог быть тайник. Калеб был заинтригован. Она остановилась и бросила на него вопросительный взгляд. До Калеба дошло, что он загораживает ей дорогу. Огромным усилием воли он отступил в сторону, позволив Люсинде войти в библиотеку. Когда она проходила мимо, он намеренно напряг все свои чувства, наслаждаясь энергией, наполнившей атмосферу вокруг. Да, подумал он, мисс Бромли определенно обладает сверхъестественными способностями. Она села за большой письменный стол и сказала: — Прошу садиться, мистер Джонс. Тем самым Люсинда очень точно определила характер отношений между ними и дала понять, что командовать будет она и что вообще она намерена быть главной в их сотрудничестве. Калеб принял этот вызов с тем же воодушевлением, что и ее энергию. Он опустился в кресло, на которое ему указала Люсинда. — В вашей записке вы написали, что дело срочное. — Да, это так. — Люсинда крепко сжала руки и внимательно посмотрела на Калеба. — Вы, вероятно, слышали о недавней кончине лорда Фэйерберна? — Да, прочел в утренней газете. Самоубийство, я полагаю. — Возможно. Но это еще следует уточнить. Один из членов семьи, а именно сын Фэйерберна, обратился в Скотленд-Ярд с просьбой провести расследование. — Я об этом не слышал. — По понятным причинам семья хотела бы, чтобы Расследование было негласным. — Как вы об этом узнали? — Детектив, который ведет расследование, попросил меня высказать свое мнение. Мне уже приходилось консультировать мистера Спеллара. — Я знаю Спеллара. Он член общества «Аркейн». — Вот как? — Она вызывающе улыбнулась. — Также как и я, мистер Джонс. — Это я тоже знаю. Человек, не принадлежащий к этому обществу, не знает, что мое агентство вообще существует, и уж тем более не знает, как со мной связаться. Она зарделась. — Да, конечно. Простите меня. Боюсь, что я иногда излишне осторожна. — Она откашлялась. — У моей семьи неважная репутация. Я уверена, что до вас дошли слухи. — Я в курсе некоторых сплетен, скажем так. — Не сомневаюсь. — Она сжала кулаки. — А эти сплетни могут повлиять на ваше решение принять мое предложение? — Если бы могли, я бы не пришел к вам. Вы же знаете, что общество «Аркейн» не всегда придерживается тех правил, какие приняты в светском обществе. — Он на мгновение умолк. — Это относится и ко мне. — Понимаю. — Полагаю, вы слышали сплетни и обо мне? — Да, мистер Джонс, — тихо подтвердила она. — Это одна из причин, по которой я попросила вас сегодня прийти ко мне. Я слышала, что вас очень интересуют тайны. — Многие считают, что это моя слабость. Но в свое оправдание я должен сказать, что меня интересуют только очень странные случаи. — Я, правда, не знаю, можно ли квалифицировать мой случай как странный, но уверяю вас, что считаю его вызывающим крайнее беспокойство. — Почему бы вам не рассказать обо всем поподробнее? — Да, разумеется. — Она выпрямилась и расправила плечи. — Как вам, должно быть, известно, я обладаю некоторыми способностями в области ботаники. Помимо всего прочего, я умею распознавать яд. Если это яд растительного происхождения, я, как правило, могу назвать точные составляющие отравляющего вещества. — Вы пришли к выводу, что лорд Фэйерберн был отравлен? Она одарила его насмешливой улыбкой: — Вижу, что вы не задумываясь пришли к верному заключению. Да, лорд Фэйерберн, вне всякого сомнения, выпил какой-то смертельный яд. Единственный вопрос в том, было ли это убийство или лорд сам покончил с жизнью. Честно говоря, я считаю, что инспектору Спеллару будет крайне тяжело доказать, что это было убийство. — Общеизвестно, что отравление трудно доказать, даже если имеются веские доказательства наличия в организме мышьяка или цианида. Присяжных слишком легко убедить в том, что это был либо несчастный случай или добровольный уход из жизни. — Знаю. Но если имеются смягчающие обстоятельства… — Она вдруг замолчала. — Почему вас так заботит исход этого дела, мисс Бромли? Ведь расследование ведет Спеллар, а не вы. Люсинда глубоко вдохнула, словно собираясь с духом. Она пыталась скрыть напряжение, но Калеб безошибочно определил ее волнение. Ее не просто беспокоил исход расследования смерти лорда Фэйерберна. Она была напугана. — Когда инспектор Спеллар пригласил меня в дом Фэйербернов осмотреть тело умершего, я убедилась… — Вы осматривали тело? Она нахмурилась: — Да, конечно. Как иначе я смогла бы определить возможность отравления? Калеб был поражен. — Господи. Я об этом не подумал. — О чем не подумали? — Я знал, что Спеллар иногда прибегает к вашей помощи, но не думал, что вам приходится осматривать тело жертвы, чтобы высказать свое мнение. Она удивленно подняла брови: — А как иначе я могла бы давать консультации? — Я просто решил, что Спеллар делится с вами уликами, — признался он. — Например, показывает вам чашку со следами яда или одежду жертвы. — Ясно. Вы считаете, что то, что я делаю для инспектора Спеллара, неподходящее занятие для леди. — Я этого не говорил. — В этом не было необходимости. — Она махнула рукой, будто отметая его попытку оправдаться. — Уверяю вас, что в этом суждении вы не одиноки. Никто, за исключением инспектора Спеллара, не одобряет того, что я делаю. На самом деле я думаю, что и Спеллар не слишком меня одобряет, но он настолько предан своей профессии, что более чем охотно пользуется моей помощью. — Мисс Бромли… — Если учесть несколько необычную репутацию моей семьи, я привыкла к неодобрению. — Черт возьми, мисс Бромли, нечего приписывать мне свои слова. — Прежде чем сообразить, что он делает, Калеб вскочил и оперся обеими ладонями о стол. — Я не собираюсь вас судить. Не скрою, я удивился, узнав, что для консультаций вам необходимо осматривать тела жертв. Но согласитесь, это не совсем обычное занятие для леди. — Вот как? — Она разжала кулаки. — И кто же, по вашему мнению, ухаживает за теми, кто тяжело болен? Большинство людей умирает дома, а не в больнице, и именно женщины оказываются у постели умирающего. — Мы говорим о жертвах убийства, а не о тех, кто умирает от естественных причин. — Вы считаете, что один вид смерти страшнее, чем другой? Если это так, то это означает лишь то, что вас не звали к умирающим. Так называемая естественная смерть может быть гораздо ужаснее — болезненнее и медленнее, — чем скорая смерть от отравления или пули в голове. — Черт побери, вы втянули меня в бессмысленный разговор. Я здесь не для того, чтобы обсуждать ваши консультации, мисс Бромли. Это вы послали за мной, так что давайте займемся делом. Она бросила на него холодный взгляд: — Это вы все начали. — Ничего подобного, черт побери! — Вы всегда употребляете такие слова в обществе леди, сэр? Или вам кажется, что вы вольны использовать столь красочные выражения, потому что перед вами сейчас именно я? — Извините, мисс Бромли. Но должен признаться, Удивлен, что леди, консультирующую полицию по поводу убийств, может шокировать немного грубоватый язык. — Вы намекаете на то, что я не слишком приличная леди? Он выпрямился и отошел к окну. — Такого странного разговора у меня уже давно не было. И к тому же такого бессмысленного. Если вы будете столь любезны и сообщите, зачем вы меня позвали, мы сможем продолжить нашу встречу. Его слова прервал резкий стук в дверь. Обернувшись, он увидел домоправительницу с подносом. Миссис Шют посмотрела на гостя таким буравящим взглядом, что Калеб понял: она слышала весь его разговор с хозяйкой. — Спасибо, миссис Шют, — мягко сказала Люсинда, словно она не была раздражена своим посетителем. — Можете поставить поднос на столик. Я сама разолью чай. — Да, мэм. Бросив на Калеба еще один осуждающий взгляд, миссис Шют удалилась, тихо прикрыв за собой дверь. Калеб действительно выражался очень грубо, но он был известен тем, что никогда не соблюдал принятых в обществе приличий. Ему претил весь этот светский этикет. И все же обычно он не терял терпение настолько, чтобы употреблять крепкие выражения в присутствии женщин, какое бы положение они ни занимали в обществе. Люсинда пересела на диван к столику и начала разливать чай. — Молоко и сахар, сэр? — спросила она с таким спокойствием, словно не было никакой перепалки. Правда, ее щеки немного порозовели, а взгляд оставался воинственным. — Ни того ни другого, — все еще немного грубовато ответил Калеб. Он попытался проанализировать новую энергию, которая исходила от Люсинды. Это было не раздражение, а возбуждение. — Садитесь, — пригласила она. — Нам еще о многом надо поговорить. — Я поражен, что вы хотите воспользоваться моими услугами, несмотря на мой язык. — Я не в том положении, чтобы просить вас удалиться, сэр. Ваши услуги уникальны, и они нужны мне. Так что получается, что мне от вас никуда не деться. Он почувствовал, что вопреки желанию его губы сами собой расплылись в улыбке. Он взял чашку с блюдцем и устроился в кресле. — А мне, мисс Бромли, никуда не деться от вас. — Вряд ли. Вы вольны отклонить мою просьбу о расследовании. Мы оба знаем, что вы не нуждаетесь в том непомерном гонораре, который, я уверена, потребуете за свои услуги. — Я, безусловно, мог бы отказаться от денег, — согласился он, — но не от этого дела. Она посмотрела на него с удивлением: — Но я вам еще не сказала, о каком расследовании идет речь. — Это не имеет значения. Меня интересует вовсе не это дело, мисс Бромли. — Он отпил несколько глотков чая. — Меня интересуете вы. — В каком смысле? — Вы необыкновенная женщина, и я уверен, что вы знаете это. Я еще не встречал таких, как вы. Я нахожу вас… — Он запнулся, подбирая подходящее слово. — Интересной. — «Завораживающей» было бы ближе к правде — Поэтому надеюсь, что ваша тайна будет такой же. — Понятно. — Люсинда посмотрела на него как-то отстраненно. Кажется, она была немного разочарована, хотя и не подала виду. — Если учесть вашу странную профессию, полагаю, в этом есть смысл. Ему это замечание не понравилось. — Какой смысл? — Вы человек, которого привлекают загадки. — Она поставила чашку. — На данный момент я кажусь вам загадкой, потому что не соответствую той модели женщины, поведение которой считается в обществе приличным. Поэтому я вам любопытна. — Нет, не в этом дело, — раздраженно ответил он, понимая, что в какой-то степени она права. Она действительно была для него загадкой, которую он непременно должен разгадать. — Не совсем так. — Нет, именно так, — возразила она. — Но вы пьете чай, который я только что налила вам, так что не буду вас в этом обвинять. — Какого черта! Не понимаю, о чем вы говорите! — Очень немногие джентльмены набираются смелости пить со мной чай, мистер Джонс. — Не понимаю почему? Чай отличный. — Говорят, что яд, убивший моего жениха, был в чашке чая, которым я его угощала. — Без риска жизнь скучна, — философски заявил Калеб и, сделав большой глоток, поставил чашку. — Давайте все же обсудим дело. Может, посвятите меня в подробности? Или вы предпочитаете еще немного попикироваться? Учтите, я не возражаю. Очень стимулирует умственные способности. Люсинда смотрела на него, и выражение ее глаз за очками было непроницаемым. Потом она разразилась смехом. Да не хихиканьем девицы на балу, а низким, чувственным смехом истинной женщины. У нее даже слезы на глазах выступили. — Прекрасно, мистер Джонс. Вы именно такой необычный человек, каким мне вас описали. — Она смяла салфетку. — Вы правы. Пора заняться делом. Итак, инспектор Спеллар позвал меня, чтобы я осмотрела тело лорда Фэйерберна. — И вы пришли к заключению, что Фэйерберн отравлен. — Да. Я так и сказала Спеллару. И дала ему понять, что основой яда было растение, называющееся касторовый боб. Но в этом деле есть некоторые необычные аспекты. Например, кто бы ни приготовил это смертельное зелье, он должен быть весьма осведомлен в ботанике и химии. — Почему вы делаете такой вывод? — Потому что этот человек знал, как составить именно такое сильное и быстродействующее ядовитое средство. Лорд Фэйерберн скончался очень быстро. Для растительных ядов это необычно. Жертва, как правило, сначала чувствует недомогание, потом у человека появляются характерные симптомы. Думаю, мне не надо вдаваться в подробности. — Конвульсии. Рвота. Диарея. — Калеб пожал плечами. — По-моему, мы уже решили говорить без обиняков, не так ли? Она заморгала. Он уже понял, что это свидетельствует о том, что она сбита с толку. — Именно. — Вы сказали, что та скорость, с которой подействовал яд, привела вас к мысли, что он был приготовлен либо ботаником, либо химиком. — Да. Вы прекрасно знаете, что в аптеках можно получить немало ядовитых веществ. Без всякого труда там можно купить мышьяк или цианид. А кто знает, что содержится в этих ужасных патентованных лекарствах, которые так популярны? Но яд, использованный при отравлении лорда Фэйерберна, не из тех, которые можно свободно купить. Да и приготовить такой нелегко. — Вы предполагаете, что он был произведен в лаборатории, а не в подсобке какой-то аптеки. — Более того, мистер Джонс. Я знаю, кто приготовил яд, убивший лорда Фэйерберна. Он замер, не сводя с нее глаз. «Интересная» — не то слово, подумал он. Даже словом «завораживающая» нельзя описать Люсинду Бромли. — Откуда вы это знаете, мисс Бромли? Она глубоко вздохнула. — В дополнение к следам, оставленным касторовым бобом, я узнала в яде, который убил лорда Фэйерберна, еще один компонент. Он был выделен из очень редко встречающегося папоротника, который когда-то рос в моей оранжерее. Полагаю, отравитель месяц назад нанес мне визит с целью выкрасть его. Калеб вдруг понял истинную природу этого дела. — Проклятие, — тихо произнес он. — Вы не сообщили Спеллару об этом визите и о краже? — Нет. Я не посмела сказать ему о следах амазонского папоротника, обнаруженных мною в яде, который выпил лорд Фэйерберн. Иначе инспектор Спеллар пришел бы к совершенно очевидному заключению. — Что это вы приготовили этот яд? |
||
|