"Мстители" - читать интересную книгу автора (Гамильтон Дональд)

Глава 5

Во многих отношениях Флорида далеко от Новой Мексики настолько, насколько это можно себе представить. Прежде всего, их разделяет расстояние в две тысячи миль, плюс семь тысяч футов разницы по высоте. Они почти на сто процентов отличаются друг от друга по влажности: ничто никогда не ржавеет в Новой Мексике, все только и делает, что ржавеет, во Флориде. И тот, и другой штат популярны среди отдыхающих и вышедших на пенсию людей. Но люди, которых тянет на высокогорный юго-запад совсем не похожи на тех, кто устремляется на юго-запад равнинный. У художников, интеллектуалов и эксцентриков, которые навещают Санта-Фе, очень мало общего с типичными бизнесменами, которые обычно проводят отпуск или живут на пенсии в окрестностях Майами.

Но, пожалуй, больше всего отличаются транспортные средства, которыми пользуются отдыхающие. В Новой Мексике это лошади и машины-вездеходы. Во Флориде это лодки, лодки и еще раз лодки. К сожалению, водная стихия, несмотря на то, что покорному слуге довольно часто приходилось иметь с нею дело по долгу службы, в определенной степени все еще остается для меня загадкой. Тщательно поразмыслив над сложившимся положением и ознакомившись с имеющейся информацией, я решил посоветоваться с профессиональным знатоком морской среды, а уж потом решать, какие шаги следует предпринять или, точнее говоря, как подступиться к ожидающей меня задаче. Задаче и человеку.

В немалой степени на моем решении сказалось и то, что интересующий меня человек тоже обращался к этому самому знатоку, причем не один, а целых два раза.

Из Альбукерке, вернув броской сотруднице фирмы «Авис» взятую напрокат машину, я вылетел в Даллас, откуда в свою очередь попал в Майами. Там меня встретил посыльный и передал некоторые нужные материалы. Затем последовал перелет на ветхом lt;Ди-Си-3", совершающем рейсы из Флорида-Киз в Ки-Уэст с промежуточной посадкой в Марафоне. В небольшом аэропорту Марафона меня поджидала еще одна взятая напрокат машина.

Морской курорт Фаро-Бланко не слишком изменился за те годы, что я здесь не был. Он по-прежнему оставался поросшим пальмами оазисом, позволяющим укрыться от проходящей неподалеку так называемой заморской магистрали — сумасшедшей цепочки мостов и дамб, связанных меж собою старыми износившимися мостовыми, с мотелями и заправочными станциями по обе стороны. Цепочка эта соединяет острова Киз один с другим и с материком взамен прежней железнодорожной ветки, построенной парнем по фамилии Флеглер, которого впоследствии унес ураган. Я миновал административное здание, пересек утопающие в зелени места с разбросанными по ним редкими маленькими коттеджами и выехал на побережье. Тут тоже мало что изменилось. Даже лодки, казалось, остались те же, что были раньше. «Квинфишер» все так же выделялся среди прибрежных рыбацких лодок, выстроившихся вдоль пирса. Хэрриет Робинсон, известная в здешних местах как капитан Хэтти, по обыкновению, пребывала в моторном отсеке своего судна. На мгновение мне показалось, что я вообще отсюда не уезжал.

— Эй, на «Квинфишере»! — крикнул я.

На палубе появилась высокая привлекательная женщина в перепачканном машинным маслом комбинезоне цвета хаки. Женщина, о которой я, пожалуй, знал больше, чем кто бы то ни было в этих местах. Некогда она жила значительно дальше к северу, имела много больше денег и мужа-интеллектуала, который, впрочем, ее не слишком занимал. В те времена ее звали не Робинсон и даже не Хэрриет, но теперь это уже не имело значения. Личность сильная, с достаточно стойкими убеждениями, она оказалась замешанной в весьма неприятную и несколько непатриотическую историю, которая привлекла наше внимание. По окончании этого дела она стала перед выбором: исчезнуть или оказаться в тюрьме. И в результате попала сюда, в Киз, без денег и без мужа, но зато с катером, который очень любила и содержала в отличном состоянии. По-моему, Хэтти не жаловалась на жизнь.

Начали мы с того, что играли в разных командах, однако впоследствии, когда все раскрылось, она неохотно оказала мне значительную услугу, точнее говоря — спасла жизнь. В благодарность — хоть она не просила о благодарности — мы приложили все усилия, чтобы помочь ей стереть преступное прошлое, хотя в подобных вещах наша организация далеко не всесильна. Официально Хэтти уже не была той великосветской дамой, какой я узнал ее впервые. Иначе и быть не могло, поскольку эта богатая женщина — разыскиваемая полицией — утонула во время урагана в Чесапике. Стоящая передо мной особа со всей уверенностью, которую только могла обеспечить поддержка нашей организации, могла утверждать, что она всего лишь грубоватая капитан Хэтти Робинсон с новым, вымышленным, но достаточно убедительным прошлым и пятном смазки на носу.

— Опять ты, — заявила она, как будто последние несколько лет я только и делал, что околачивался вокруг.

— Лицо испачкала, — заметил я.

— С какой стати тебя волнует мое лицо? — Она стерла грязь кончиком зажатой в руке тряпки. — Рано или поздно мне придется поставить на эту развалину новый двигатель.

— Как ловится рыба? — поинтересовался я.

— Отвечу только если тебя это и вправду интересует. Но учти, на это уйдет не меньше трех часов. Знаешь, во что мне обходится содержание этого корыта?

— Могу я предложить тебе выпить? Хэрриет помедлила с ответом, явно припоминая, что некогда нам доводилось быть врагами, невольными союзниками, даже какое-то время — пылкими любовниками, когда того потребовали обстоятельства, но друзьями — никогда. Странное и вызывающее смутное беспокойство стечение обстоятельств привело меня от Марты Дивайн к Хэрриет Робинсон, со стороны это могло выглядеть так, будто я стремился вспомнить былые победы, хотя я крепко сомневался, что в обоих случаях победу одержал именно я.

Хэрриет пожала плечами.

— Ладно, поднимайся на борт. У меня где-то была припрятана бутылка, может, удастся отыскать.

— Помнится, когда мы расстались в последний раз, — осторожно заметил я, — ты предложила шлепать с твоего проклятого катера прямиком в преисподнюю, и там оставаться.

Хэрриет рассмеялась, бросила взгляд на расположенные по другую сторону дороги бар и ресторан, посмотрела на свою одежду. Потом покачала головой.

— В таком рванье нельзя появиться в приличном месте, к тому же это было много лет назад. Проходи. Я не умею злиться так долго даже на тебя, и даже после того, как ты заставил меня помочь тебе в прошлый раз. Подожди только, помою руки...

Пять минут спустя мы уже сидели, расслабившись, в уютной каюте «Квинфишера». На столе красовалась бутылка, которую Хэрриет отыскала достаточно быстро. В руках мы сжимали бокалы с внушительными кусками льда. На судах рыболовов-любителей редко рискуешь остаться без льда, но если его хранят вместе с наживкой, виски приобретает рыбный привкус.

— Я соскучилась по тебе, пройдоха, — тепло проговорила Хэрриет. — Подумать, сколько лет ненавидела тебя за все, чего ты меня лишил... Только не становись в позу и не заявляй, будто я сама во всем виновата, а ты только и делал, что помогал мне! Как бы там ни было, мне не хватает этой восхитительной ненависти. С каким удовольствием я предвкушала наслаждение, которое получу, когда убью тебя при следующей встрече, а ты подстроил все так, что пришлось спасать твою паршивую жизнь! — Она от души пригубила виски, и я подумал, что приятно глядеть на женщину, управляющуюся с бокалом не хуже мужчины. Хэтти спросила: — Что привело тебя сюда, Мэтт? Прошлый раз моя помощь понадобилась, чтобы найти исчезнувших миллионеров. Ты вообще умеешь работать самостоятельно? Что случилось на сей раз? Что мне предстоит отыскать для маленького беспомощного мальчика?

— Несколько пропавших кораблей, — ответил я, пристально глядя на нее.

— Ты имеешь в виду ужасы Бермудского треугольника? — небрежно поинтересовалась она, но я следил за глазами и понял, что попал в точку. Я был не первый, кто задавал ей этот вопрос.

— Возможно, — сказал я. — Собственно говоря, меня интересуют не столько корабли, сколько человек, который занимается их поисками. А эта женщина утверждает, что пытается разгадать тайны легендарного треугольника. Нам известно, что она дважды побывала у тебя: один раз — около года назад и второй — совсем недавно. Речь идет об этой девушке, — я протянул ей статью Элеоноры Брэнд. — Можешь прочитать, если хочешь.

Хэрриет рассмеялась:

— Не валяй дурака, Мэтт. Конечно же, у меня есть свой экземпляр. Ведь там упоминается твое имя. Неужто упущу случай поближе познакомиться с человеком и организацией, которые лишили меня всего и превратили из великосветской дамы в несчастную Золушку, брошенную на милость пары никуда не годных моторов? К тому же у меня есть и другие причины интересоваться этими публикациями: она как раз работала над ними, когда мы встретились в первый раз. Элеоноре откуда-то стало известно о твоем... нашем старом приключении. И она захотела узнать все захватывающие подробности. Увы, боюсь, я не очень ей помогла. При виде репортеров с моей памятью приключаются странные вещи.

— Но недавно она побывала здесь во второй раз. Что ей было нужно?

Какое-то время Хэрриет внимательно смотрела на меня. Потом слабо покачала головой.

— Нет, дорогой. Этого я не сделаю. Не стану тебе помогать.

— Помогать в чем?

Она еще раз покачала головой, на этот раз почти раздраженно.

— Проклятие, не забывай: мне известно, что ты собою представляешь. Не могу сказать, что я в восторге от Элеоноры, но девушка занимается своим делом, и это вызывает уважение. Не стану наводить тебя на нее. Так же, как не стану наводить ее на тебя, Мэтт.

— Ты всегда была чертовски упрямой особой, правда, Хэтти?

Было почти забавно следить, как оскорбление заставило ее сорваться с места. Лицо внезапно сделалось надменным и неприступным, совершенно не соответствующим простой рабочей одежде. Такие лица не часто встречаются в наши спокойные времена: крупный нос, точеные сильные скулы — не женщина, а черноволосый ястреб — я слышал, что самки ястребов крупнее и сильнее самцов; стройная и загорелая, с мелкой сетью морщин в уголках прекрасных черных глаз.

— Ты давеча напомнил, что однажды я уже вышибла тебя со своего катера, — спокойно проговорила она. — Вижу, не терпится испытать это еще раз.

— Ты же взрослая женщина, — заметил я. — В твоем возрасте нельзя верить всему, что показывают по телевизору.

— Что ты имеешь в виду?

— Если бы мы хотели ликвидировать госпожу Брэнд, это не составило бы ни малейшего труда. Действует она грубо, шумно и непродуманно, так что рано или поздно обязательно станет кому-нибудь поперек дороги. Не знаю, что именно она здесь ищет — надеюсь, ты что-нибудь подскажешь мне на этот счет — и не знаю, что станет искать там, куда отправилась отсюда, но она рискует сильно разозлить ужасных инопланетян, продолжая совать нос в их родной треугольник. С другой стороны, если Элеонора всего лишь прикрывает этой треугольной чепухой то, чем занимается на самом деле — а я подозреваю, что именно так и есть — она подвергается еще большей опасности.

— И это тебя тревожит? — сухо поинтересовалась Хэрриет. — А может быть то, что она пообещала в следующей статье вывести на чистую воду тебя? Я вздохнул:

— Хэтти, Хэтти! Только не строй из себя опытную шпионку! Я начал заниматься этими делами задолго до нашей встречи, да и после нее немало времени прошло. Неужели ты думаешь, я до сих пор не известен нашим противникам в других странах? В этом смысле меня давным-давно вывели на чистую воду. Сейчас осталось очень немного мест, где я могу действовать секретно против настоящих профессионалов с их досье, так что по большей части и не пытаюсь. Одна молодая дама недавно титуловала меня устранителем неприятностей и попала в самую точку. А нам, капитан Робинсон, ужасно не хотелось бы столкнуться с такой неприятностью, как насильственная смерть молодого репортера сразу после опубликования статьи о наших безжалостных агентах и их злодейских делах. Ты прекрасно понимаешь: кто бы ни позаботился о мисс Брэнд, все обязательно припишут нам. Все, так же, как и ты, придут к выводу, что мы, как выражаются ребята из Лэнгли, крайне предумышленно устранили Элеонору, ибо не понравилось то, как она о нас отзывается. Шеф говорит, уже возникли кое-какие осложнения из-за созданной рекламы, однако надеется все уладить. Но, если дело дойдет до крайности, нам, скорее всего, не поздоровится. Поэтому мы не намерены этого допустить.

Хэрриет задумчиво посмотрела на меня.

— Звучит весьма убедительно, дорогой. Впрочем, ты умеешь быть убедительным.

— Черт возьми, мне она только одолжение делает своей писаниной, — сказал я. — Если она опишет меня так, как я предполагаю, то лучшей рекламы и не придумаешь. После этой статьи даже оружие носить не придется. Узнав, сколь опасный я субъект, враги, едва завидев покорного слугу, будут в ужасе разбегаться. А кто не успеет — тут же подымет руки и признается во всех грехах под пронзительным взглядом моих беспощадных голубых глаз.

Хэрриет еще какое-то время изучающе глядела на меня, потом слабо пожала плечами.

— Если ты больше не собираешься использовать эту бутылку, подвинь сюда.

Я повиновался. Хэрриет долила немного виски в мой почти пустой стакан, затем позаботилась о себе. Катер мягко покачнулся на волне, поднятой большим лайнером, выходящим из бухты.

— Что касается сенсаций мисс Брэнд, — заговорил я, — нам, конечно, хотелось бы узнать, не затрагивают ли они кого-либо из наших людей, до сих пор не известных противнику, особенно, если те выполняют сейчас опасное задание. Это, по крайней мере, позволит вернуть их домой, прежде чем попадутся на крючок. И мы, естественно, предпочли бы убедить эту особу не упоминать открыто фамилии тех агентов, которые могут быть использованы в будущем...

— Хэрриет беспокойно пошевелилась, не сводя с меня пристального взгляда.

— Прекрати! — раздраженно бросил я.

— Что именно?

— Раньше ты была разумнее. Говоря «убедить», я имею в виду именно «убедить». И вовсе не намекаю на щипцы и прочие орудия пыток.

— Ничего удивительного...

— Ты ведешь себя как ребенок, который слишком много смотрит телевизор. Опомнись, — резко оборвал ее я. — Несколько лет назад ты убила одного из наших людей, во всяком случае, это сделали по твоему приказу. И все-таки сидишь здесь, живая и здоровая, правда? С чистеньким новым прошлым, которое тебе обеспечили. Не в наших правилах сводить счеты с помешанными бабами, которым организация пришлась не по вкусу. Кому, как не тебе это знать?

Последовала короткая пауза. Затем Хэтти не спеша протянула длинную изящную руку — не первой чистоты, но сейчас это не имело особого значения — повернула к себе мое лицо, склонилась вперед и осторожно поцеловала меня в губы.

— Прости, дорогой. В здешнем окружении поневоле становишься толстокожим. Тебе стоит заглядывать почаще, не то я потеряю остатки чувствительности. — Она скривилась, спохватилась, что выглядит неромантично, и резко отдернула руку. — Ладно, выкладывай, что тебе нужно, а то не терпится закончить работу и принять душ. Если управлюсь со вторым двигателем, можно считать, что день прошел не впустую.

— Как уже сказано, — ответил я, — хотелось бы попытаться убедить Элеонору пойти нам навстречу. Признаюсь, коварный замысел зиждется на том, что человек, которому спасли жизнь, как правило, испытывает некоторую признательность и может даже согласиться убрать из своей статьи одну-две нежелательные фамилии. Хотя все это достаточно неопределенно. Вероятно, у меня ничего не получится, поскольку, судя по всему, для мисс Брэнд понятия благодарности, дружбы или порядочности теряют смысл там, где начинается работа. Поэтому для меня главное, чтобы она осталась в живых. Хорошо, если впоследствии удастся воспользоваться этим в собственных интересах, но мы в любом случае не можем допустить, чтобы нас сочли виновниками ее гибели. После того, как люди забудут о ее статье, она может хоть сама сунуть голову в петлю. А ныне ее жизнь весьма драгоценна для нас. Хэрриет тихо рассмеялась.

— Что ж, выражаешься достаточно ясно, даже цинично, но все же не понимаю, чего ты хочешь от меня.

— Я хочу удостовериться, что Элеонора не сунет свой длинный любопытный нос — вернее, по фотографии судя, короткий любопытный нос — в какую-нибудь опасную историю...

Хэрриет быстро покачала головой, и я умолк.

— На это лучше не рассчитывай.

— Ясно. Спасибо. Уже кое-что. Итак, начинаем действовать, исходя из второго варианта возможного развития событий. Как официальный устранитель неприятностей я закатываю рукава и готовлюсь защищать эту любопытную дрянь ото всех неприятностей, которые она ищет на свою голову. Может быть, подскажешь, с какой стороны их ожидать?

Моя собеседница заколебалась.

— Что тебе известно о ее работе?

— Прежде всего, я конечно не принимаю всерьез ее россказни о набившем оскомину Бермудском треугольнике. Судя по всему, Элеонора использует треугольник как прикрытие для своих истинных целей. Пытается заставить нас поверить, будто собирает сведения о таинственном море и загадочно исчезнувших кораблях, но чем же занимается в действительности? Почему ей вообще взбрело в голову скрыть свои намерения за столь своеобразной ширмой? Знаешь, меня внезапно посетила хорошая мысль. Я попросил заглянуть в компьютер и проверить, не было ли в последнее время сообщений о пропавших судах. Прислали целый ворох газетных вырезок и кое-какую другую, весьма интересную информацию. Внутри и за пределами Смертоносного Треугольника морское дно самым бессовестным образом усеяли останки затонувших судов, причем значительно чаще среднестатистического уровня столкновений, потерь от штормов и попаданий на мель. Из всех сообщений компьютер отобрал около полудюжины заслуживающих внимания — я еще не успел все просмотреть, не считая последней заметки в газете, которую прочитал в самолете. И прихватил с собой. Посмотри и скажи, что ты об этом думаешь.

Я достал вырванную из газеты статью и положил на стол. Хэрриет развернула ее так, чтобы прочитать заголовок над фотографией нового красивого судна, мирно плывущего по спокойному океану:

— ТАНКЕР ЗАТОНУЛ, — прочитала она вслух. — Дата и так далее.

... Четыре человека погибли в результате катастрофы, произошедшей с танкером «Фэйрфакс Констеллейшн» неподалеку от Багамских островов. Выше приведена фотография судна, сделанная во время его первого рейса в 1963 году. Судно затонуло вскоре после того, как с борта поступило сообщение о взрыве и пожаре. Погодные условия были достаточно благоприятны. Команда подобрана... и так далее и так далее. Двадцатипятитысячетонное судно приписано к порту Монровия, в Либерии. Последний трагический рейс оно совершало с полным грузом нефти из Арубы в Уилмингтон, штат Северная Каролина. Причина взрыва не установлена...

Хэрриет задумчиво покачала головой.

— Судя по всему, ты убежден, что все последние катастрофы непостижимым образом связаны друг с другом.

— Разве Элеонора Брэнд считает иначе? Сдается, именно поэтому она объявлялась вторично, зная по прошлой беседе, что ты отлично разбираешься в судах? Немного помедлив, Хэрриет кивнула.

— Твои догадки, как всегда, правильны. Да, именно поэтому и побывала у меня по пути в Карибское море. Но я не смогла особенно ей помочь. Большие суда не по моей части. К тому же, как ты понял, я не в восторге от мисс Элеоноры Брэнд, и, конечно, по определенным причинам не испытывала восторга от ее расспросов.

— Почему?

— Кто задает глупые вопросы на этот раз? — поинтересовалась Хэтти. — Естественно, мне не хотелось фигурировать в ее статье, равно как не хотелось и любой другой шумихи вокруг моей скромной персоны. И уж, конечно, меньше всего радует меня перспектива заинтересовать Элеонору настолько, чтобы та начала копаться в моем прошлом. Ведь когда ответственный репортер получает из определенного источника достаточно важные сведения, он начинает проверять надежность этого источника, не так ли?

— Итак, ты постаралась не сообщить ей ничего стоящего внимания, — сказал я. — Чего же именно?

Хэрриет заколебалась и с непонятным смущением посмотрела на меня. Потом быстро заговорила.

— Я не имела в виду... я говорила вообще. Хотела сказать, что просто постаралась поскорее избавиться от Элеоноры. Меньше всего мне хотелось прославиться в качестве консультанта по проблемам судоходства.

— Ясно. А меня проконсультируешь?

— Что ты имеешь в виду? — в голосе ее прозвучала опаска.

— Как начет того, чтобы стать моим консультантом по проблемам судоходства, Хэтти? Хотелось бы получить хоть малое представление о том, в какую историю впутывает себя, а заодно и меня, эта девчонка. Не сомневаюсь, ты успела поразмыслить обо всех этих недавних катастрофах, и хотя большие суда не по твоей части, знаешь о них куда больше, нежели я.

Хэрриет быстро открыла рот, чтобы что-то сказать, но передумала. Последовала непродолжительная пауза, после чего она заговорила:

— Боюсь, Мэтт, я немногим смогу пособить. — Она не смотрела на меня, а в голосе нежданно появилась необычная для этой женщины нерешительность. Затем Хэтти глубоко вздохнула и бросила на меня вызывающий взгляд.

— Нет, это неправда. Не буду тебя обманывать. Просто не хочу тебе помогать, так же, как не хотела помогать Элеоноре Брэнд. По тем же причинам.

Ответ несколько ошарашил меня. Я совершенно не ожидал подобного от нынешнего капитана Хэрриет Робинсон, хотя, с другой стороны, ее можно было понять.

— Несмотря на то, что миновала уйма времени, все еще не чувствуешь себя в безопасности. Это имеешь в виду?

Она кивнула.

— Я... Мэтт, происходит нечто странное, и если все действительно так, не хочу впутываться в эту историю никоим образом. Постарайся меня понять. Достаточно своих забот в море и на берегу, я не вмешиваюсь в чужие дела. Всем известно, что капитан Хэтти слепа и глуха, и невероятно, просто восхитительно тупа. Я не замечаю людей, тайно привозящих наркотики, хотя для этого приходится прилагать немало усилий. Я ловлю рыбу и не нарушаю при этом закон, а если кто-то ловит рыбу иначе, меня это не касается. Никого не хочу злить. Не хочу, чтобы у кого-нибудь возникло желание наводить обо мне справки даже после того, как ты обеспечил мне безукоризненное прошлое, за что весьма признательна. Но ведь и я это некоторым образом заслужила, не правда ли? И вряд ли можно считать меня твоим должником.

— Ты ничего не должна мне, даже наоборот. Хэрриет смотрела в иллюминатор, опять избегая моего взгляда.

— Пожалуйста, пойми. Я все еще ужасно уязвима для любого, кому вздумается по-настоящему покопаться в моем прошлом. Ведь ты при всем желании сможешь защитить меня только до определенного предела. Что если кто-то узнает правду и сообщит об этом властям? Стоит им узнать, что я жива, — многое припомнят. Сомневаюсь, чтобы даже у большого человека в Вашингтоне хватило сил отвести от меня угрозу, если власти возьмутся за дело со всей серьезностью. Соучастие в убийстве — не единственное, в чем меня могут обвинить; не исключено, что случившееся назовут заговором, или даже изменой. Я была наглой, самовлюбленной и ужасно глупой особой. Мэтт, я не хочу попасть в тюрьму, я этого не вынесу. С меня хватит... хватит и этой ссылки... — Она замолчала. Какое-то время царила тишина. Казалось, Хэтти прислушивается к эху собственных слов. Я почувствовал дрожь, пробежавшую по ее телу.

— Бога ради, Мэтт! — прошептала она, и в голосе прозвучал страх: — Что со мною творится? Я становлюсь труслива, спешу зарыться в укромную нору!

— Все в порядке, — быстро проговорил я. — Не следовало...

— Нет, черт меня побери, не в порядке! — порывисто перебила Хэтти. — Я просто помешалась от страха. Так жить нельзя. Мне стали известны кое-какие подробности...

— Нет, — сказал я. — Ты и в самом деле ничего не должна мне, Хэрриет. Все долги на моем счету. Не следовало приезжать. — Я встал: — Спасибо за выпивку. Мне пора. Приятно было повидаться.

— Опусти задницу на место и слушай, — хрипло проговорила она. — Садись! — Голос гулко разнесся по каюте. Я сел. Хэрриет продолжала: — Я дам тебе название и фамилию, дальше можешь делать с ними, что хочешь. Название: ПРАВСТОЛК. Правило 18-a-IV. Имя: Джордж Уинфилд Лорка. Мисс Брэнд я ничего этого не сказала; с какой стати рисковать своей шеей ради нее? Можешь использовать сведения непосредственно, или в качестве предмета для торговли, как тебе заблагорассудится.

— А с какой тебе стати рисковать головою ради меня?

Хэрриет улыбнулась и предупреждающе коснулась моих губ кончиком указательного пальца.

— Не надо вопросов. Ты получил то, зачем пришел. Теперь можешь идти.

Голос прозвучал слегка вызывающе, как будто подразумевалось предложение катиться ко всем чертям. Это заставило меня пристально посмотреть на нее. После продолжительного молчания покорный слуга спросил:

— В самом деле?

— Что в самом деле?

— Я получил то, за чем пришел? Она глубоко вздохнула, не сводя с меня изучающего взгляда. Потом мягко проговорила:

— Эй, шпик, похоже, возникают недоразумения? Я прочистил горло.

— Когда ловлю себя на том, что с удовольствием смотрю на тощую даму-морехода в грязном комбинезоне, то не сомневаюсь: что-то со мной не в порядке. Тем паче, в прошлый раз эта самая дама с проклятиями вышвырнула меня вон с корабля.

Хэрриет медленно улыбнулась.

— Правда, но до этого даму оказалось не так уж трудно уговорить избавиться от платья и туфель. Я еще раз прочистил горло:

— Насколько помню, больше тогда на тебе ничего и не было.

— Что выбираешь на этот раз: быстроту или привлекательность? — спросила Хэтти.

Я ответил, что предпочитаю женщин в подарочной упаковке, если ее интересует именно это, и если она действительно хочет стать моей женщиной. Хэтти предложила выпить еще и заметить время, когда услышу, что она выключила душ. Через пять минут можно выходить на цель.

Так я и сделал.