"Слизни" - читать интересную книгу автора (Хатсон Шон)Глава 3Опустив стекло, Брэди дал возможность холодному утреннему воздуху проникнуть внутрь машины. Всего десять минут требовалось ему, чтобы доехать от дома до совета, где он сегодня должен забрать к себе в машину помощника шерифа Арчи Риса. Затем им предстояло вместе отправиться к Рону Беллу и предъявить ему бумагу насчет выселения. Брэди вовсе не улыбалась совместная поездка с помощником шерифа. Он встречался с ним всего несколько раз, и тот произвел на него самое неприятное впечатление. Похоже, что помощник шерифа получал удовольствие от подобной работы. Выбрасывать людей из их домов становилось для него чем-то вроде хобби. Брэди помнил последний случай. Хозяин дома, которому они доставили повестку, заявил, что не подчинится этому решению и не покинет свой очаг. Рис, не говоря ни слова, на глазах замершей от ужаса семьи ударил его по голове ножкой от стула. После этого несчастный провел два месяца в больнице. Впрочем, на этот раз инспектор не ожидал большой борьбы между Роном и Арчи Рисом. Медленно ведя машину, он любовался деревьями, растущими по обеим сторонам улицы. Цветы на деревьях, крупные и яркие, источали сладкий, пьянящий запах. Проникая в машину, запах цветов слегка кружил голову. Несмотря на ранний час, солнце уже здорово припекало, и день обещал быть жарким. Брэди подумал, что цветы на деревьях впитывают солнечные лучи, а потом начинают светиться, как неоновые лампочки. С грохотом проехал встречный шестнадцатиколесный грузовик, наполнив улицу чадом дизельного топлива. В зеркало заднего вида Брэди заметил, что грузовик свернул в промышленную часть города. Несмотря на свои сравнительно небольшие размеры, Мертон считался процветающим промышленным городом. Здесь располагались литейные заводы, фабрика по производству мусороуборочных машин, однако основным производством считался огромный компьютерный комплекс, продукция которого расходилась по всему миру. Были здесь и небольшие химические заводы. Город страдал от излишнего количества промышленных объектов — как и многие другие города, однако благодаря им его жители преуспевали. Брэди припарковал свой «воксхолл» на стоянке для машин сотрудников совета и сверил свои наручные часы с часами на фронтоне здания. Металлические огромные стрелки показывали ровно восемь тридцать. Взяв с заднего сиденья машины свой чемоданчик для деловых бумаг, он поднял стекло, закрыл на замок дверцу и направился к широким мраморным ступеням, ведущим к парадной двери совета. Большое, аристократическое здание, построенное более ста лет назад, сейчас очищали от грязи и копоти. Рабочие, как муравьи, сновали по лесам нижних этажей. Брэди прошел мимо мастера, сидевшего на ступеньке и пившего кофе из колпачка от термоса. Они дружески поздоровались. Толкнув дверь, Брэди вошел в здание. Здесь он поприветствовал двух женщин, которые вели в совете учет посетителей, они уже сидели за своим столом. Поднявшись на второй этаж, он направился к своему кабинету, где его уже поджидал Арчи Рис, беспокойно вышагивавший по коридору. Помощник шерифа улыбнулся, но эта улыбка больше напоминала гримасу. Брэди лишь кивнул в ответ и отпер дверь своего кабинета. Рис вошел вслед за ним и остановился у порога. Не обращая на него внимания Брэди уселся за свой письменный стол и начал просматривать почту. Рис нетерпеливо переминался с ноги на ногу и раздраженно закашлялся, когда Брэди отобрал три письма и распечатал первое из них. Не дав ему прочесть это письмо, помощник шерифа сунул инспектору под нос коричневый конверт: — Вот ордер на выселение Рона Белла. — Я знаю, — ответил Брэди, берясь за второй конверт. — Вы должны меня туда отвезти, мистер Брэди. Инспектор по здравоохранению с неприязнью оглядел помощника шерифа. Это был мужчина высокого роста, широкоплечий и мускулистый, в плохо сшитом и плохо сидевшем на нем костюме. Брэди подумал, что ростом он не менее как метр девяносто, и густые светлые волосы у него слишком длинны, свисают на воротник рубашки, а огромные руки без лишних усилий могут открутить любую голову. — К которому часу мы должны вручить ордер? — спросил Брэди. — Полагаю, что к девяти часам я его уже выкину из дома, — ответил Рис, взглянув на часы. — Сейчас четверть девятого, нам пора. Глядя, как Брэди медленно поднимается из-за стола и ищет в кармане костюма ключи от машины, он раздраженно пробурчал: — Ладно, пошли. Я просто выполняю свою работу. Рис вышагивал позади Брэди, они спустились по ступенькам к автостоянке. Тяжело шлепнувшись на сиденье рядом с водителем, Рис сразу же вытащил пачку сигарет «Ротманс». — Пожалуйста, не курите здесь, — предупредил Брэди. — Если вы намерены умереть от рака легких, это ваше личное дело. Мне бы хотелось пожить подольше. — С этими словами он повернул ключ зажигания, переключил на первую скорость, и машина тронулась. Рис молча вытащил изо рта сигарету, засунул ее обратно в пачку и отыскал у себя в кармане пакетик мятных конфет. — Ничего, если я съем одну конфетку? Вы ведь не боитесь заболеть диабетом? — спросил он насмешливо. — А вы знаете, какие вредные вещества используют там, на фабрике, где делаются эти конфеты? Отрицательно помотав головой, Рис уставился в окно машины. — Переработанные свиные помои, — сказал Брэди и громко захохотал, глядя, как помощник шерифа выплевывает конфету в открытое окно. Минут через пять они доехали до дома Рона Белла. Рис быстро вылез из машины, и Брэди видел, какая усмешка заиграла у него на губах от предвкушения увлекательного зрелища. Заперев дверцы машины, инспектор направился вслед за Рисом, тот уже миновал калитку и подходил по заросшей дорожке к дому. Брэди шел медленнее, внимательно осматривая дом и сад. «Боже мой, — думал он, — наверное, Рон уже сбежал». Высокая и густая трава по обеим сторонам дорожки цеплялась за штанины его брюк. И ему пришлось делать более широкие шаги, чтобы не давить сновавших по дорожке муравьев. В грязных окнах дома отражалось солнце, и было совершенно невозможно разглядеть, что там внутри. Рис постучал в дверь три раза и подождал, не откликнется ли хозяин. Брэди подошел к боковому окну, закрытому старыми покоробившимися деревянными ставнями. Один из ставней держался на последней петле. Приблизив лицо к стеклу, Брэди пытался разглядеть обстановку комнаты, которая должна была служить столовой. Рис постучал еще раз, но уже посильнее. Ответа не было. — Может быть, его там и нет? — сказал Брэди. Не обращая внимания на его слова, Рис продолжал атаковать дверь. Брэди неодобрительно качал головой. — Придется разбить стекло, — сказал Рис, направляясь к тому окну, возле которого стоял Брэди. Сняв пиджак, помощник шерифа обмотал им локоть правой руки и одним сильным ударом выбил окно. Осколки грязного стекла полетели внутрь и зазвенели на голом полу. Просунув руку сквозь раму, Рис открыл шпингалеты и распахнул окно. Потом он сильным рывком подтянулся и прыгнул внутрь комнаты, приземлившись на осколки стекла. Брэди последовал за ним, звук шагов по стеклу напомнил ему, как крошится под ногами толстый лед. Необыкновенно резкий запах сырости заставил обоих мужчин отпрянуть. Рис закашлялся и замахал руками перед лицом, стараясь отогнать странный запах. Частицы пыли заплясали в солнечных лучах, пробившихся сквозь мрак, царивший в комнате. — Белл! — позвал Рис, но тишина была ему ответом. Указав Брэди на дверь в дальнем углу комнаты, Рис двинулся туда. Но именно Брэди первым услышал странный звук. — Послушай-ка, — сказал он, перейдя на шепот по непонятной самому причине. Рис остановился и стал прислушиваться. Высокое, непрекращающееся гудение шло от той самой двери, которой он заинтересовался. Рис оглянулся на Брэди и недоуменно пожал плечами. Дверная ручка была покрыта ржавчиной, и как только помощник шерифа до нее дотронулся, коричневый металл начал отваливаться. С громким скрипом дверь распахнулась, и оба вошли в следующую комнату. Облако вони, хлынувшей им навстречу, было почти осязаемым, и Брэди почувствовал, что дышать этим нельзя. У него хватило воздуха в легких, чтобы задержаться здесь на секунду и сообразить, что гудение издавал работающий телевизор. Выскочив из комнаты, он набрал в легкие побольше воздуха и опять нырнул в облако вони. На этот раз его внимание привлекла какая-то куча посредине комнаты. Рис тоже ее увидел, и Брэди краем глаза заметил, что этот большой мужчина прислонился к дверной раме и держится рукой за горло. Его явно тошнило. — Боже мой, — простонал Рис, стараясь не вывернуться наизнанку. Брэди сделал шаг вперед, и постепенно до него стал доходить весь смысл увиденного. Белые, блестящие, как бы отполированные кости, лежащие посередине комнаты, и было тем, что осталось от Рона Белла. Брэди пришлось вспомнить, что он является инспектором по здравоохранению, и подойти так близко, как позволял ужасный запах, исходящий от останков. Комната напоминала покойницкую. Засохшая кровь пятнами покрывала стены, засохшая лужа вокруг скелета напомнила цветом ржавчины дверную ручку, за которую они недавно брались. Один невидящий глаз в черепной глазнице смотрел прямо на Брэди. Выхватив из кармана носовой платок, инспектор прижал его к лицу, но вонь проникала и через ткань. На скелете все еще оставались кое-где остатки мяса, покрывавшие белизну костей легкой паутиной. Клочки волос свисали с того, что уже нельзя было назвать головой. Рот был открыт, обнажились испорченные зубы, нижняя челюсть была проедена насквозь и как бы беззвучно зевала — сухожилия, которые должны были управлять ею, исчезли. Часть носа осталась, единственная ноздря была забита сгустками крови. Немного придя в себя, Рис посмотрел на Брэди, который все еще стоял нагнувшись над останками хозяина дома. — Что могло с ним случиться, черт побери? — спросил Рис. Брэди ему не ответил, он наконец заставил себя оторвать взгляд от скелета и посмотреть, что творится вокруг, на досках пола. Они впитали в себя кровь словно губка, но не это привлекло внимание инспектора. Какая-то слизистая субстанция, поблескивающая, как масло на поверхности воды в солнечный день, покрывала весь пол. Он заметил, что этим покрыты и останки хозяина дома. — Как давно он мертв? — спросил Рис, вытирая пот с лица. — Трудно сказать. Если судить по тому; что осталось от тела, я мог бы подумать, что он мертв уже несколько месяцев, но… — Он не закончил фразу. — Нам надо побыстрее вызвать полицию, — сказал он. Согласно кивнув, довольный, что можно уйти из этой бойни, Рис выскочил из комнаты. Прислонившись к двери, Брэди продолжал свой осмотр. Он заметил, что та же сверкающая субстанция покрывала дальнюю стену комнаты, но здесь она состояла из множества длинных следов шириной примерно в два сантиметра. С сомнением потерев подбородок, он взглянул вниз. У его ног было еще больше этой субстанции. Наклонившись, он решил было потрогать ее пальцем, как делает ребенок со всем, что вызывает у него любопытство, но передумал, достал из кармана карандаш и кончиком дотронулся до блестящего следа. Теперь ясно, что здесь все вымазано какой-то густой и клейкой жидкостью. Когда он отдернул карандаш, на кончике остался кусочек слизи. Нахмурившись, Брэди положил карандаш на стол. В последний раз осмотревшись вокруг, он поспешил покинуть дом Рона Белла. Гудение все еще работающего телевизора неслось ему вслед. |
||
|