"Сочинения" - читать интересную книгу автора (Алигьери Данте)

VIII.

После отъезда этой благородной дамы повелителю ангелов было угодно призвать ко славе своей юную даму благородного облика, которая была всем дорога в упомянутом городе. Я видел, как возлежит ее бездыханное тело, жалостно оплакиваемое многими дамами. Тогда я вспомнил, что видел усопшую в обществе Благороднейшей, и не смог удержаться от слез; пребывая в слезах, я решил сказать несколько слов о ее смерти в воздаяние за то, что я видел ее некогда с моею дамой. Этого предмета я коснулся в последней части слов, мною сложенных, как это ясно тем, кто умеет слышать. Я написал два сонета; первый начинается: «Амор рыдает…», а второй: «О неприятельница состраданья…»

Амор рыдает, и рыдать должныВлюбленные. Причину слез узнают:Здесь дамы к милосердию взывают,4 И скорбью очи их поражены.Краса и молодость погребеныПрезренной смертью. Все, что восхваляютНа этом свете, пелены скрывают;8 И сердца тайники обнажены.Любви владыка даме честь воздал,И было истинно его явленье.11 Амор, склонясь над дамой, плакал сам,Но, взор свой обращая к небесам,Благой души узрел он вознесенье;14 И лик усопшей радостью сиял.

Первый сонет делится на три части: в первой я призываю верных Амору и побуждаю их к плачу, ибо сам владыка их рыдает. Я говорю также, что они узнают причину слез, чтобы убедить их выслушать меня; во второй части я повествую об этой причине; в третьей я говорю о чести, которую Амор воздал даме. Вторая часть начинается: «…здесь дамы…», третья: «Любви владыка…»

О неприятельница состраданья,Мать древняя страданья,О смерть, неумолимый судия!В тебе — вся скорбь земного бытия.5 Иду, задумчив, я,Уста устали клясть твои прозванья.Твои нарушил я очарованья.Поведаю деяньяПреступные, ничто не утая,10 Дабы вина открылась всем твоя.В сердца печаль лия,Я вновь влюбленных вызову рыданья.Куртуазии высшее стремленьеИ добродетель покидают свет.15 Беспечность юных летИзгнало древней смерти дерзновенье.Вы видели блаженное успенье.Но кто она? Что всем скажу в ответ?Услышит тот ее привет,20 Кто в грешном мире обретет спасенье.

Сонет разделен на четыре части: в первой я называю смерть теми именами, которые она заслужила; во второй, обращаясь к ней, я говорю о причине, заставившей меня ее проклинать; в третьей я ее хулю; в четвертой я обращаюсь к неопределенному лицу, хотя в мыслях моих я знаю, кто это. Вторая начинается: «В тебе — вся скорбь…»; третья: «Поведаю деянья…»; четвертая: «Услышит тот…»