"В плену у времени" - читать интересную книгу автора (Бакли-Арчер Линда)ГЛАВА ПЯТАЯНесвоевременная встреча Открытие Дегтярника Почтовый дилижанс прибыл к пункту назначения в половине восьмого вечера. Питер Скокк нанял лошадь и проскакал восемь миль по грязной дороге между Сант-Аллбанс и крошечной деревушкой Миддл-Харпенден. Лучи заходящего солнца коснулись деревьев, и длинные тени ложились на поля с урожаем. Яркими пятнами на полях полыхали маки, пробившиеся сквозь потрескавшуюся от жары землю. Питер, блестящий наездник, чего и следовало ожидать от джентльмена, столь основательно выученного в юности Гидеоном Сеймуром, легко и ровно сидел на лошади, из-под копыт которой вырывались клубы пыли. Глаза Питера были устремлены на горизонт, они выискивали первые признаки того места, где его жизнь, как он полагал, могла бы навсегда измениться… Его колотило от нетерпения, он едва осмеливался надеяться на то, что после двадцати девяти лет ожидания может осуществиться его заветная мечта. Он представлял себе тысячу причин, по которым здесь не появился ни один человек из его века, чтобы его спасти. Но больше всего он боялся, что его товарищи не выжили в обратном пути домой, или что антигравитационная машина поломалась либо была уничтожена. Иногда Питер печалился, представляя себе, что Кэйт и ее отец, как и он, потерялись во времени и бродят по чужому веку. Впрочем, он никогда не сомневался, что если бы они могли, то обязательно пришли бы за ним. Но теперь они умудрились совершить путешествие во времени, и скоро он поймет, почему они не сделали этого раньше. Ему казалось, что он ждал этого момента всю жизнь. По воле Божьей приближается день, когда изгнанный в другое время Питер Скокк, ребенок двадцать первого века, вернется домой взрослым человеком. Сердце его отчаянно колотилось, во рту пересохло. Прошли десятилетия с тех пор, когда он знал, что такое шоссе M1, но сейчас он все вспомнил — и как негодовал на то, что пришлось провести долгие часы, преодолевая расстояние в жалкие тридцать пять миль. Когда наконец-то он добрался до Миддл-Харпендена, он спросил дорогу к дому священника, где, судя по репортажу в «Обсервер», до сих пор находились два иностранца: ведь еще не было решено, как лучше с ними поступить. Длинная дорожка, усыпанная гравием, вела к дому священника. Вдоль дорожки яблони склонили ветви под тяжестью урожая. Питер Скокк натянул удила и неподвижно застыл в седле. Он смотрел на дом из красного кирпича, в котором, как он надеялся, получили кров его отец и давно потерянная подруга детства. Искали ли они его все эти годы? Узнает ли он их? Его отцу теперь должно быть лет семьдесят, да и Кэйт тоже уже в среднем возрасте. Она никогда не была замужем, поскольку «Обсервер» назвал ее мисс Дайер… Интересно почему? Она была такой яркой и хорошенькой, и наверняка у нее не было недостатка в претендентах на руку и сердце… Когда Питер с усилием попытался представить себе отца, смутный образ возник перед ним и исчез так же быстро, как появился. Память — непослушный слуга, подумал он. А они, узнают ли они его? Остался ли он сам прежним? Тот мальчик, которого они помнят, еще должен угадываться в нем. Когда вы смотрите на ребенка, легко ли представить, каким он станет? Они узнают, узнают его… или не узнают? Он-то выдержит, если покажется им незнакомцем, — хуже будет, если им не понравится то, что они увидят… Питер нахмурился и откинул волосы назад. Впрочем, он уже вырос и живет своей собственной взрослой жизнью вдали от них — в другом времени, в другом мире. Лошадь заржала, ей надоело стоять, она шагнула к саду, наклонила длинную шею над приоткрытыми воротами к цветочной клумбе и стала жевать бархатцы. А Питер все размышлял — если бы он был другим человеком, если бы Дегтярник не занял его место на Хемпстед-Хит, то тогда он рос бы в двадцать первом веке. Интересно, спросил он себя, человек формируется на основе того, что в нем заложено, или так, как складывается его жизнь? И с удивлением понял, что огорчился от мысли о том, что в других обстоятельствах он стал бы другим человеком. Питер рассеянно погладил лошадь по шее, слишком погруженный в свои мысли, чтобы заметить, как она шумно жует, разоряя красивую клумбу летних цветов. Он осознавал, что с годами все меньше и меньше думал о своем собственном времени — на расстоянии двадцать первый век стал казаться ему сном или почти чужой страной, в которой он когда-то, давным-давно, побывал. А существование двухэтажных автобусов и спутников казалось ему теперь таким же возможным, как существование драконов и единорогов. Теперь он выглядел, вел себя и разговаривал, как джентльмен восемнадцатого века. Примут ли отец и Кэйт того, кем он стал? Внезапно Питер потерял всю свою смелость, и его переполнило отчаянное желание повернуть назад, возвратиться в Лондон и убедить себя, что он даже не заглядывал в сегодняшнюю газету. Как раз когда он натянул удила и ударил по бокам лошади коленями, звук шагов по хрустящему гравию заставил его взять себя в руки. И хотя он чувствовал все так же остро, как и минуту назад, прошедшие двадцать девять лет кое-чему все-таки научили Питера Скокка — не то чтобы властвовать над своими чувствами, но по крайней мере при необходимости скрывать их. Он спрыгнул с лошади и с улыбкой уверенно направился к человеку, идущему навстречу. — Добрый вечер, — сказал человек с тонкими, легкими волосами, на фут ниже ростом Питера Скокка. На нем был высокий, жесткий белый воротник и «гессенский» фартук, завязанный посередине. В одной руке он держал пару садовых секаторов, в другой — простую корзинку, наполненную срезанными сухими розами. — Как видите, сэр, я обрабатываю свой сад… и что может быть более приятной работой в такой вечер, чем эта? Похоже, ваша лошадь тоже радуется плодам моих трудов… Питер оглянулся и с ужасом увидел, что его лошадь уже разрушила половину чудесной клумбы викария. — Простите! — воскликнул Питер, оттягивая голову лошади от цветов. — Как я могу поправить?.. Преподобный поднял руку и улыбнулся: — Не тревожьтесь, мой дорогой сэр. Господь дает, и Господь забирает. Я же видел, что вы приехали… Вы, кажется, весьма заняты размышлениями, остаться вам здесь или уехать. Могу я вам чем-нибудь помочь? Я — мистер Остин, викарий этого прихода. — Как поживаете, мистер Остин? — ответил Питер Скокк. — По правде говоря, надеюсь, что это я могу вам помочь. Мне известно, что некие мистер Скокк и мисс Дайер появились у вас при несколько необычных обстоятельствах. Думаю, я мог бы пролить свет на это дело. — В таком случае вы наш самый желанный гость, сэр! Питера Скокка провели в уютную, просторную гостиную, покрашенную в деликатный оттенок цвета голубых утиных яиц. Большое окно смотрело в сад. Розы викария в вазе, стоявшей на подоконнике, роняли лепестки на диван из Дамаска кремового цвета. Питер смахнул лепестки, уселся на краешке пышного дивана и стал слушать рассказ преподобного Остина. Нервы Питера сдавали, когда он думал, что пол наверху прямо над ним, возможно, поскрипывает под шагами его отца. Это все, о чем он мог думать, сделав несколько глотков чая и не притронувшись к кексу «Мадейра», который принесла дочка викария на фарфоровой тарелочке. В прошлый четверг, рассказывал преподобный Остин, был матч по крикету между Мидцл-Харпенден и соседней деревней. Это ежегодное событие и извечное соперничество между соседями. Почти вся деревня вышла на поле, чтобы посмотреть матч. В критический момент лучший игрок Миддл-Харпендена послал шест над головой зрителей на поле на другой стороне главной улицы. Когда парень прыгнул, чтобы поднять мяч, из воздуха материализовался удивительный механизм. Механизм упал в высокую траву, и по крайней мере две дюжины свидетелей клянутся, что видели это своими глазами. Игра в крикет была немедленно забыта, и все кинулись разглядывать, что произошло. Однако люди не осмеливались подойти поближе, поскольку машина мерцала так, будто была сделана из какой-то текучей массы, и, что еще хуже, к ней самым нелепым образом прилипли две человеческие фигуры. — О, если бы вы видели! — воскликнула дочка преподобного. — Ужасней этого я ничего в жизни не видела. Они просвечивали, как стекло, и нога мужчины застряла там, внутри. У меня по коже мурашки пошли! — Спасибо, Огаста, — сказал преподобный и махнул салфеткой, чтобы дочь ушла из комнаты, дабы он мог окончить рассказ. — Тут как раз я и подошел и могу вас заверить — то, что случилось потом, я буду видеть в своих снах еще долгие годы. Тела мисс Дайер и мистера Скокка, которые были прилеплены к этому механизму, как мухи прилипают к паутине, внезапно отлетели прочь и приземлились — к счастью, на мягкую траву — в нескольких ярдах от механизма. Словно невидимый гигант поднял и с силой отбросил их прочь. — Они не поранились? — взволнованно спросил Питер Скокк и схватился за лоб, вспомнив, как он ударился там, в Дербишире. — Мисс Дайер была без сознания, но она не получила никаких повреждений. А вот мистер Скокк, чья нога застряла где-то там, пока ее не отпустила неведомая сила, был поранен и, печально говорить, до сих пор еще испытывает боль. Нога его раздулась и вся в синяках. Спасибо, что не сломана. — Рад это слышать! — Мистер Скокк, — вмешалась Огаста, — потребовал анти… анти… инсипид… О, я не могу запомнить это слово — чтобы положить на ногу. — Антисептик? — Да! Вы знаете, что это такое? — Ааа… Я узнал слово, вот и все. Но не могу сказать, что это такое, — ответил Питер Скокк. Антисептик. Он вытащил слово из глубины памяти и тут же ощутил запах антисептика, которым мазала его мама, когда он расшибал коленки. Понятно, что антисептика не будет еще несколько десятилетий. Неожиданно сердце его растаяло. Он представил мамины глаза. Питер сидел на кухне, а она наклеивала ему пластырь. Он видел ее так ясно! Питер быстро наклонился, якобы поправить застежку на ботинке, чтобы скрыть волнение. — Так или иначе, — продолжала Огаста, — я предложила ему настойку из полыни, но он в результате потратил полбутылки папиного виски, чтобы промыть ногу. Весьма странно, согласитесь, мис… тер… — Ах да, сэр, — сказал викарий. — Будьте любезны, скажите нам, с кем мы имеем удовольствие разговаривать? — Извините… я веду себя так невежливо, я не представился… Мое имя… Сеймур. Джошуа Сеймур. — Питер Скокк слегка покраснел, что не прошло незамеченным, но викарий был вежлив и деликатен и не стал задавать вопросов. — Возможно, вы мне объясните, — продолжал Питер, — почему мисс Дайер и мистер Скокк остановились у вас? Полагаю, они просто ваши гости? Их ведь не держат здесь силой? — Честное слово, нет! Доктор Уолси, который осматривал ранение мистера Скокка, полковник Броунли, недавно вернувшийся из Индии, и я собрались здесь вечером того дня, как раз в этой гостиной. Наши посетители лежали без сознания наверху, и мы решили, что они не нарушили никакого закона. Но в наши опасные времена лучше проявить излишнюю осторожность, пока мы не убедимся, что они не шпионы и не безумцы. По деревне ходят слухи о колдовстве, но мы, как люди рациональные, естественно, игнорируем их. Однако мы просили этих людей остаться здесь до тех пор, пока не выясним, как они прибыли и чего хотят. — И вы пришли к какому-нибудь заключению? — Наши гости ведут себя как образованные, благородные люди, несмотря на невиданные — чтобы не сказать экзотические — наряды, в которых они явились. Спасибо жене полковника Броунли, она предоставила им подобающую одежду. Мисс Дайер очаровательна, как и мистер Скокк, хотя он очень решителен и не сдерживает своих настроений… Питер едва не рассмеялся. Викарий улыбнулся: — Вижу, что вы знакомы с нашими гостями… «Все в порядке, это мой папа!» — подумал Питер, и его внезапно пронзила мысль: ведь никто, рожденный в восемнадцатом веке, не употребил бы такого выражения. В этой фразе ритм языка другого столетия. Как странно, часть прошлого глубоко погребена в памяти, а теперь вот явилась в настоящем… Питер улыбнулся и вдруг понял, что викарий весьма внимательно разглядывает его. — Именно по предложению мистера Скокка и по его настоянию сообщение об этом неслыханном происшествии было отправлено в газеты. Все вместе мы решили, что он и мисс Дайер должны оставаться здесь, пока люди не узнают о них… «Обсервер» опубликовал не все, что было нужно, — я еще не видел статьи, но доктор Уолси говорит, что автор опустил причину прибытия сюда мистера Скокка… — Которая состоит в… — Он разыскивает своего пропавшего сына. Сердце Питера замерло. Своего сына. Спустя все эти долгие годы он наконец снова чей-то сын. Он плоть и кровь этого человека. Викарий изучал, как эмоции, одна за другой, будто облака по открытому всем ветрам небу, пробегали по лицу Питера. — Не сочтите за дерзость, мистер Сеймур, — продолжал викарий, — но хотелось бы спросить, каковы же отношения, если они существуют, между вами и моими гостями? — Все это объяснимо, — ответил Питер, — они, по-видимому, мои давние знакомые, хотя пока я не могу сказать этого определенно. — Что ж, мой дорогой сэр, есть только один путь узнать правду об этом деле — позвольте мне от вашего имени узнать, готовы ли они встретиться с вами. У Питера заколотилось сердце. Этот момент больше нельзя было откладывать. — Вы правы, — тихо ответил он. — Надеюсь, вы простите меня за мои слова, мистер Сеймур, — задумчиво сказал добрый викарий, — но вы слегка побледнели. Может, вам дать стакан воды или чего-нибудь покрепче, чтобы взбодрить кровь? Быть может, стакан портвейна? У нас есть мадера, которую принес полковник Броунли. Огаста? — Да, папа. — Благодарю вас, преподобный. Стакан мадеры был бы очень кстати. Викарий послал дочь в кухню и, извинившись, стал подниматься по скрипучей лестнице, чтобы сообщить мистеру Скокку и мисс Дайер о прибытии к ним мистера Джошуа Сеймура. Ступив ногой на нижнюю ступеньку, он оглянулся на Питера. — Странное дело, но много лет назад, когда я еще был молод и только приступил к своим обязанностям здесь, в деревню приехали три незнакомца, они искали джентльмена и рыжеволосую девочку, которые были бы одеты в необычные одеяния. Если бы они прибыли сегодня, то я смог бы им помочь. — То, что вы говорите, чрезвычайно любопытно… Вскоре вернулась Огаста и поднесла Питеру небольшой хрустальный стакан и графин с янтарной мадерой. Питер налил мадеры в стакан и проглотил вино одним глотком. Он прикрыл глаза и почувствовал, как в желудке разлилось тепло. До его ушей донеслись звуки приглушенного разговора на верхнем этаже. Когда он открыл глаза, Огаста смотрела на стакан в его трясущейся руке. Он тут же поставил стакан на маленький столик и спрятал руку за спину. Девушка была почти так же взволнована, как и он сам. Внезапно она шагнула к Питеру. — Я вовсе ничего не хотела говорить, — прошептала она, — но остерегайтесь этой девочки, мистер Сеймур. Она странная. Я точно чувствую, что она, может, и колдунья. Я не смею сказать этого отцу: он гордится своей ученостью. Вы не проговоритесь? — Можете рассчитывать на мою осмотрительность, но что заставило вас подумать, что мисс Дайер колдунья? — Вчера в сумерках я видела ее в саду. Она летала, как летучая мышь! Слишком быстро, чтобы глаз мог за ней уследить… Клянусь! И я буду очень рада, если они поскорее уедут из нашего дома. Питер, встревоженный и смущенный, уставился на девушку. Тут викарий стал спускаться по лестнице и с подозрением посмотрел на дочь. — Надеюсь, ты не побеспокоила мистера Сеймура, моя дорогая? — Нет, папа. Викарий обернулся к Питеру. — Мистер Скокк и мисс Дайер рады будут увидеть вас и просят — по причине, известной только им, — чтобы вы присоединились к ним один, без сопровождения. Дверь — в дальнем конце холла. Похоже, викарий был раздражен. Питер глубоко вздохнул и начал взбираться наверх, сердце колотилось у него ушах. Вот громадный холл. Деревянный пол покрыт дорожками королевского синего цвета. На лестничную площадку выходит несколько дверей, все они закрыты, лишь дальняя слегка приоткрыта. Мягкий вечерний свет льется на синий ковер, высвечивая сложный, красно-золотой узор. Сквозь открытое окно доносится перекличка птиц. Слышно, как кто-то нетерпеливо шагает по комнате. Задержав дыхание, Питер ступил на ковровую дорожку. На полдороге он остановился и оперся рукой о консольный столик, почувствовал слабость в ногах. Глянув на пол, он еле слышно вскрикнул. На полированном полу лежали холщовый мешок, две банки кока-колы и кольцо с ключами, сделанное из полированной стали. Он сразу узнал это кольцо — колечко подарила папе мама после его первого успеха на кинофестивале, — на нем были выгравированы камера на треножнике и слова: «ФЕСТИВАЛЬ В КАННАХ»… Питер потянулся погладить рюкзак Кэйт и потом прикоснулся рукой к кольцу с ключами, как если бы это было нечто священное. Два века эти ключи открывали входную дверь семейного дома Скокков в Ричмонд-Грин. Дрожь пробежала у него по спине. Он поднял банки кока-колы и приложил к щеке. Они были прохладными, хотя и не такими холодными, как он ожидал… — Отчего он задерживается? — сказал мужской голос. Внезапно мистер Скокк, ярко освещенный золотым солнечным сиянием, появился в дверях. Он прищурился, поскольку Питер стоял в глубокой тени. — Здравствуйте, — неуверенно сказал мистер Скокк. Питер был так ошеломлен, что не мог ступить ни шагу. Он задыхался, будто кто-то ударил его под дых. Его отец был точно таким, каким он его помнил. Точно. Он не постарел ни на один день. Загорелый и сухопарый, хорошо подстриженные светлые волосы падают на лоб. Почему он в том же возрасте? Как такое возможно? Вслед за отцом в дверях появилась девочка с длинными ярко-рыжими волосами. — В чем дело? — сказала девочка, вглядываясь в темноту лестничной площадки. Кэйт! Это Кэйт, но двенадцатилетняя! У Питера закружилась голова. Он онемел. «Я постарел, а они остались такими же! Это невозможно!» — Простите! — невнятно пробормотал он. — Я не могу стоять… я должен немедленно уйти… простите… Питер полетел вниз по лестнице. Его, стоя, ждали викарий и Огаста. — Сколько лет сыну, которого они ищут? — задыхаясь, проговорил Питер, хотя уже и сам знал ответ. — А что такое? Думаю, лет двенадцать. — Тогда я не смогу вам помочь. Извините… И с этими словами Питер выбежал из дома и вскочил на лошадь, которая пила из бочки около входной двери. Два озадаченных лица смотрели на него из верхнего окна, когда он помчался по дорожке, усыпанной гравием. — Ты узнала его? — спросил мистер Скокк. — Нет. Я никогда прежде не видела его… И кто он такой, чтобы прижимать к щеке мою банку с кока-колой?! Вызванная боссом обратно в НАСА, доктор Пирретти решила провести хотя бы один приятный день в Лондоне перед отлетом в Штаты. Она старалась не думать о фиаско с антигравитационной машиной, все больше ее беспокоили постоянные головные боли и тревожные звуки, которые часто звучали в сознании и прекращались так же внезапно, как и возникали. Доктора говорили, что звон в ушах, вероятно, возник из-за какой-то инфекции и это со временем пройдет. Такое объяснение ее не убедило. Подъехав на такси к галерее современного искусства, она пошла по мосту Миллениума, сделала несколько красивых снимков Лондона и двинулась к зданию, которое хотела посетить еще в первый визит в Англию, когда была подростком. Она неважно разбиралась в архитектуре, но любила большие сооружения, такие большие, что если поднимаешь голову, чтобы рассмотреть их, то чувствуешь головокружение. Если здания старинные, то это даже лучше. Небоскребы, конечно, хороши, но она больше любила купола. Они завораживали. Ее всегда тянуло побыть под куполами всего мира. Этот купол собора Святого Павла долгое время стоит в ее списке первым. И хотя доктор Пирретти ученый, она чувствовала потребность встать точно под центром купола, будто там некая благодатная сила непременно омоет ее. Подобно тому как собаки слышат более высокие, чем люди, звуковые частоты, она чувствовала, что если бы смогла издать в сознании некий звук, то открыла бы секрет мироздания… Конечно, такими мыслями она не собиралась делиться с коллегами, но для нее самой эти размышления были подобны исследованию темной энергии. Доктор Пирретти обошла собор Святого Павла по периметру, вытягивая шею, чтобы лучше разглядеть знаменитый купол, и стала рассматривать западный фасад, восхищаяся резьбой по камню и симметрией его форм. Скоро шея затекла, пришлось подняться по ступеням ко входу. Остановившись перед массивными дверями почти десятиметровой высоты, она обернулась и попыталась представить щебечущие толпы, протянувшиеся вниз по Ладгейт-Хилл, и подумала о длинной череде королей и королев, на чьих следах она стояла сейчас. От этой мысли стало покалывать позвоночник. Доктор Пирретти вошла в собор. Дыхание перехватывало от внушительных размеров грандиозного творения человека. Скольким жизням обязан собор Святого Павла? Сколько денег было вложено в это сооружение? Этот проект нельзя было осуществить только за жизнь одного человека — храм строился теми, кто пришел потом… Что за судьба! Она медленно шла по боковому нефу, ощущая вздымающуюся волну наэлектризованного возбуждения. Подойдя к центру купола, она остановилась. Только тогда она позволила себе глянуть наверх и непроизвольно вздохнула. Купол, украшенный мозаикой и фресками, поддерживали восемь колонн. Лучи бледного солнца струились с высоты. Свод купола был так высоко, что расплывался в дымке. Как мал человек — и как велик, коли сумел построить такое чудо! Доктор Пирретти невольно испытала чувство гордости. Возродившись из пепла после Великого лондонского пожара, собор Святого Павла был свидетелем национальной истории: свадеб и похорон великих людей, празднований по поводу окончания войн и возвращения мира. Здесь остро ощущается движение времени, истории, медленное, трудное развитие человечества. Она взмолилась, чтобы все это не стерлось в пыль. Будущее может быть построено только на прошлом, подумалось ей, — и она обязана всеми силами сопротивляться путешествиям во времени. Когда доктор Пирретти смотрела на купол Святого Павла, Дегтярник уже дошел до собора, пробившись сквозь толпу на Ладгейт-Хилл. Его мысли сосредоточились не на таких высоких материях. В джинсах и замшевом пиджаке, с волосами, забранными в хвост, он не выделялся из толпы. Разве что обувь могла бы удивить прохожих — черные, с пряжками ботинки восемнадцатого века. Дегтярник пришел на встречу с Энджели раньше не потому, что думал, будто она пунктуальна, — напротив, он мог поспорить, что она опоздает. Просто у него кончались деньги, и нужно было их раздобыть, да побольше. То, что надо платить за посещение собора Святого Павла, нарушало представления Дегтярника о морали, особенно потому, что целью его визита был не осмотр, а воровство. Он быстро прошел мимо кассы с группой голландских школьников, изображая на лице серьезность и респектабельность и притворяясь учителем. Маленький мальчик в хвосте группы уставился на Дегтярника, его глаза просто прилипли к шраму, сбегавшему по щеке к шее. Видя, что мальчик собирается потянуть своего учителя за рукав, Дегтярник прижал палец к губам, подмигнул и сунул в горячую ручку мальчика однопенсовую монетку. С улыбкой Дегтярник изобразил, будто душит кого-то за горло. Испугавшись, бедный мальчик опустил наполненные слезами глаза, и, когда снова поднял их, страшный человек исчез. Дегтярник шел по нефу, и его внимание привлекла белая мраморная статуя. Он точно знал этого человека, но никак не мог вспомнить, кто это такой. Дегтярник глянул на надпись внизу, но поскольку читать почти не умел, а надпись была на латыни, он так ничего и не понял. Это была статуя пожилого человека в тоге, сделанная в классической манере. Широкий благородный лоб, четко вылепленные мускулы лица, это явно знатный человек… Мимо проходила американская пара, листающая путеводитель. — Эй, смотри-ка! — воскликнула женщина. — Это же Сэмюэль Джонсон! — Тога хороша! — ответил мужчина, и они прошли дальше. Дегтярник рассмеялся. — Ну и ну, с трудом признал вас, добрый доктор Джонсон! Когда я последний раз видел, как вы выкатывались из «Чешир Чииз» на Флит-стрит, у вас была не такая красивая фигура! Ха! Знали бы они ваши манеры — не стали бы выставлять вас в такой прекрасной компании! И Дегтярник пошел дальше. Его внимание привлекали богатые туристы, которые толпились в соборе, а не мастерство архитектора сэра Кристофера Врена. Перед лестницей, ведущей на верхнюю обзорную галерею, выстроилась очередь. В конце очереди стояла пожилая леди, в красивом пальто и элегантных туфлях. Когда она сняла кожаные перчатки, чтобы вынуть билет из сумочки, что-то блеснуло. Дегтярник подтянулся ближе и встал в очереди за ней. Он увидел два кольца — одно с изумрудом, второе с бриллиантом. Оба в золоте. Когда леди заправила прядь волос за ухо, взгляду явилась жемчужная сережка, и ноздри Дегтярника уловили запах дорогих духов. Он нашел жертву и, удовлетворенный, отступил, дожидаясь, когда леди ступит на лестницу и начнет долгое карабканье внутри купола… Доктор Пирретти тоже взбиралась по широкой винтовой лестнице. Лестница была деревянной, а ступени на удивление неглубокими. Люди, поднимающиеся наверх, шли со стороны центра спирали; те, кто спускался вниз, держались противоположной стороны. Доктор Пирретти поднималась быстрым шагом, но уже скоро сердце начало колотиться и пришлось идти медленнее. Голова у нее слегка кружилась, и когда мимо пронеслись вниз дети, перепрыгивая через четыре ступеньки, с криком: «Вниз спускаться быстрее!», доктор Пирретти остановилась и оперлась о внутреннюю стену, чтобы обрести равновесие. Через несколько ступеней она добралась до ниши с каменной скамьей в углублении. На одном конце скамьи сидела пожилая леди и растирала колени. Леди жестом пригласила бездыханную Аниту присоединиться к ней. — Это надо заслужить! — с одышкой промолвила доктор Пирретти. Пожилая леди говорила с сильным итальянским акцентом: — Так и есть, поверьте мне! Я всегда хожу сюда. Здесь так прекрасно. Прислушайтесь к шепотам — поразительно! — Прислушаюсь, — ответила доктор Пирретти, — если только выдержит сердце. — Да вы еще дитя! Радуйтесь! Доктор Пирретти снова стала подниматься по лестнице и через несколько минут вошла через узкую дверь в Галерею Шепотов. Она прошла по узкой, еле заметной дорожке, проложенной посетителями за много веков, и оперлась о каменную балюстраду. В ста футах внизу — пол собора, в семидесяти вверху начинался изгиб огромного, как небо, купола. Доктор Пирретти села на каменную скамью, которая огибала Галерею Шепотов, и стала наблюдать за посетителями, прохаживающимися по кругу. Она прислонила голову к стене, закрыла глаза и вдруг услышала прозвучавшие в сознании странные, неземные звуки. — Ты меня не слышишь? — донесся до нее глубокий, гулкий мужской голос. Перекрывая этот голос, возник другой, голос усталой матери: — Почему вы всегда так поступаете? — Голос звучал издалека, но звук его был даже слишком громким — как будто женщина плачет. Затем прозвучал голос с австралийским акцентом: — Что ж, это многое объясняет! Ее отец владел авиалинией! Это из-за конструкции купола, догадалась доктор Пирретти. Шепоты, призывы, обрывки фраз вздымались и опадали в вибрирующем воздухе. Загадочный, но успокаивающий водопад звуков. «Джойс! Посмотри на меня!». Голос был рядом и в то же время далеко. «Я машу рукой! Ты меня слышишь?» — Да! Да, я слышу, — ответил женский голос рядом с ней. Доктор Пирретти открыла глаза — на противоположной стороне галереи мужчина махал рукой ее соседке. «Ну и ну! Поразительно!» — сказала себе доктор Пирретти. Голос мужчины пролетел через все пространство собора и все-таки звучал чисто, как колокол! Внезапно доктор Пирретти резко выпрямилась. «Звуки, которые раздаются в моей голове, — подумала она, — это голоса. У меня нет никакого заболевания уха! Кто-то пытается разговаривать со мной! А я их не слушаю!» Через секунду улыбка сошла с ее лица. А если это первый признак сумасшествия?.. Вдруг до Галереи Шепотов донесся крик, эхо от него пролетало по пространству и отдавалось от стен, как расходятся круги от камешков, которые бросают в пруд. Доктор Пирретти, как и все остальные посетители, стала оглядываться, выискивая причину какого-то несчастья. Все взгляды направились на Дегтярника, когда он с равнодушным видом вошел в Галерею Шепотов и стал обходить купол у балюстрады, любуясь полом собора. Он казался совершенно спокойным, и спустя секунду никто уже не обращал на него внимания. Однако доктор Пирретти продолжала внимательно смотреть на него, испытывая при этом необъяснимую тревогу. В этом человеке было что-то такое, что заставляло… обращать на него внимание. Ей показалось, что он сознательно дышит медленно и глубоко, будто пытается справиться с учащенным дыханием. По щекам его катились капельки пота. В этом не было ничего необычного, учитывая долгий подъем. Затем она заметила его запыленные башмаки с пряжками, из мягкой кожи, ручной работы. Такие странные, будто старинные. Доктор Пирретти подняла глаза, и их взгляды встретились. Дегтярник улыбнулся. У него был уверенный, прямой взгляд. Забыв, что он больше не носит треуголку — на самом деле без нее он чувствовал себя голым, — он поднял руку, чтобы приподнять шляпу. Но тут же поняв свою ошибку, просто поклонился. Выбитая из колеи, доктор Пирретти опустила глаза, не зная толком, как себя вести, но успела заметить змеевидный шрам на его лице. Незнакомец исчез через дверь, ведущую в Каменную галерею, а затем — в Золотую галерею на верхушке купола. Между ними ничего не произошло, и все-таки воспоминание об этой встрече еще долго оставалось в памяти доктора Пирретти. Снизу доносились участливые голоса, и доктор Пирретти поспешила вниз, частично из любопытства, частично, чтобы предложить свою помощь. Вскоре она дошла до группы людей, собравшихся вокруг каменной скамьи, на которой она сама недавно отдыхала. Взволнованный охранник что-то быстро говорил в переговорное устройство. Смотрительница собора успокаивала пожилую итальянскую леди, с которой доктор Пирретти разговаривала десять минут назад. Бедная женщина с растрепанными волосами была в истерике. Она неотрывно смотрела на свои руки, теперь лишенные всех украшений. Суставы пальцев, с которых грубо сорвали кольца, кровоточили. Смотрительница промокала пораненные пальцы дамы бумажными платочками. — Мои кольца! Мои кольца! — стонала леди. — Даже обручальное кольцо! — Вы хоть запомнили его? — спросил охранник. — Нет… Это произошло так быстро… он меня толкнул. — Он пошел наверх или вниз? — Думаю, наверх… да, наверх… Дио мио! Это чудовищно — совершить подобное в святом месте! Доктор Пирретти провела рукой по лицу. Ей было очень жаль итальянскую леди, но она при этом не могла не думать, что случайно избежала того же самого. Она сама могла оказаться на месте этой дамы. Интересно, подумала она, а не мог бы это сделать тот странный человек в Галерее Шепотов, но решила, что шрам и странные ботинки не причина для обвинения человека в грабеже. Дегтярник бежал по ступенькам узкой спиральной лестницы к Каменной галерее. Уже совсем близко! Легкие готовы взорваться — даже при его необыкновенной выносливости он больше не мог бежать. Он направлялся к секретной комнатке, едва ли вмещающей двух человек. Несколько раз он пользовался этим помещением. В качестве оплаты за услугу ее показал внук масона, на которого он работал. Дегтярник остановился, привалился к холодной стене, положив лоб на скрещенные руки, грудная клетка поднималась и опускалась, а он хватал ртом воздух. Сквозь полуприкрытые веки он увидел глубоко выбитое в каменной стене имя: Т. МОУХАН. — Привет, господин Моухан, — громко сказал Дегтярник. — Уверен, вы были не в таком состоянии, как я, когда развлекались, выцарапывая имя и объявляя будущему о своем существовании… Внизу стояла дата: 1724. Дегтярник улыбнулся: — Я, должно быть, самый старый человек в Лондоне, но вы родились до меня, и теперь вас уже давным-давно нет на свете. Снизу поднимались люди. Их голоса, как удар, будто вернули Дегтярника в настоящее. Страх быть пойманным, придал сил ногам, все еще дрожавшим от усталости. Он взлетел вверх через несколько последних ступенек и нырнул вправо, где, как он знал, расположена та самая комнатка. К его ужасу, перед ним был какой-то офис, с окнами и безобразной современной дверью. Правда, здесь никого не было, но и тайной комнаты не существовало. Страх вцепился в сердце. Попасть в тюрьму?! В его жизни такое случилось лишь раз — в четырнадцать лет, когда ему не было оказано снисхождения. Он ненавидел людей, которые несправедливо отправили его на виселицу. Воспоминания все еще терзали его, не уходили из памяти, и это придавало сил. Невиновность не служит защитой — и можно быть настолько плохим, насколько отважишься… Дегтярник промчался по коридору за лестницей и шмыгнул в маленькую дверь, ведущую в Каменную галерею. Галерея эта располагалась под открытым небом, она обходила купол снаружи. Именно здесь посетители просовывали головы сквозь каменную балюстраду и любовались великолепными видами столицы. Галерея была почти пуста. Приближались сумерки, и ледяной порыв ветра ударил Дегтярника, когда он быстро пошел по галерее в поисках лестниц на нижний уровень. Найдя такую, он понесся вниз, перепрыгивая несколько ступенек сразу, пока не услышал приближающиеся снизу голоса и топот. Он замер. Как это они умудрились спуститься, перебраться на другую сторону собора и снова так быстро подняться? Все это разговорное устройство, подумал он. Ловушка! Оставалось одно — подниматься вверх, к Золотой галерее на вершине купола. Это было нехорошо… Дегтярник толкнул дверь, ведущую к нескольким крутым винтовым металлическим лестницам. Крепко схватив тонкие перила, он подтягивался и одним махом преодолевал несколько ступеней. Лестница гремела и дрожала — наверняка преследователи скоро поймут, где он. Но лучше громыхать, чем двигаться медленно. Кружилась голова, в глазах плыли круги, ноги едва слушались. А вот и узкий каменный коридор. Он протиснулся сквозь него и через маленькую дверь вошел в Золотую галерею. Один! Ледяной порывистый ветер хлестнул по щекам, из глаз сразу же потекли слезы. Не тратя времени, Дегтярник расстегнул ремень, крепко привязал его к металлической стойке ограждения галереи, перевалил через него и повис, ухватившись одной рукой за ограждение, а другой за пояс. Ступни застряли между стойками. Собравшись с мужеством, он выдернул ступни и рухнул вниз, едва удержавшись за ремень и ограждение. Он раскачивался из стороны в сторону, как туша на крюке у мясника, и старался прижаться к стене. Голоса приближались. Руки онемели от холода, еще чуть-чуть и… Дегтярник закрыл глаза и сжал зубы. В голове все поплыло, перед глазами мелькали странные силуэты. Ветер внезапно утих, стало значительно светлее. Дегтярник открыл глаза и сощурился. Светило горячее солнце. Это другой Лондон! Что за чудо перенесло его сюда?! Собрав все силы, он поднялся на ограждение и перенес через него ногу, теперь он балансировал на ограждении на высоте трехсот пятидесяти футов над землей. Он посмотрел, нет ли кого-нибудь рядом, и увидел, что по краям поля его зрения существует своего рода темная граница, там он может разглядеть фигуры нескольких охранников, которые ходят по Золотой галерее и скоро, не найдя его, прекратят поиски. Издалека доносились их слова: — Тут, дружище, его нет! Потом охранники исчезли. Дегтярник спрыгнул с ограждения, прислонился к стене собора и в порыве благодарности пал на колени. Он огляделся. Было лето. Вдалеке зеленые холмы, река, с плывущими кораблями, церковные шпили, дымок, поднимающийся из труб. Ему не нужно было говорить, какое нынче число. Это август 1763 года! Он откинул назад голову и рассмеялся. — Я сбежал! — закричал он. — У меня есть секрет! И так же внезапно, как вернулся в свой собственный век, он катапультировался в век двадцать первый. Он в одиночестве стоял над темным, открытым всем ветрам зимним городом. Дегтярник глянул вниз на Флит-стрит. Нырнув взглядом в ущелье с отвесными склонами зданий по сторонам улицы, он посмотрел на запад и увидел Колесо Миллениума и Парламент; на востоке прямо перед ним поднимался небоскреб, а дальше — башни Кэнэри Уорф, помигивающие в сумерках огнями. Он закричал ветру: — Меня никогда больше не приведут в суд! Теперь я сам буду ставить свою метку в мире, и ни один человек не будет знать, как меня остановить! |
||
|