"Два сердца" - читать интересную книгу автора (Хокинс Карен)Глава 3На следующий день, с утра, Ройс отправился в особняк леди Берлингтон. Дома почтенной особы не оказалось, а потому он решил поискать ее в городе. Поиски продолжались долго, однако, в конце концов, увенчались успехом: лорд Пемберли увидел, как леди Берлингтон входила в библиотеку в сопровождении внучатого племянника Эдмунда Валмонта. Крестная Лизы была одета в ярко-красное платье и красно-коричневую пелерину с жуткой фиолетовой муфтой. Ройс тут же выпрыгнул из своего экипажа и побежал следом. Закрыв за собой дверь, он стряхнул с воротника снег. - Леди Берлингтон, не согласитесь ли уделить мне пару минут? Первым прореагировал Эдмунд. Он повернулся и, узнав доброго знакомого, расплылся в дружеской улыбке: - О, сэр Ройс! А я как раз недавно с кем-то о вас разговаривал. Вернее, не столько о вас, сколько о вашей лошади - той серой в яблоках, которую вы пару лет назад продали на аукционе «Таттерсоллз». Помните? У нее на плече была отметина, которая всем напоминала контуры Италии. В жизни не видел ничего более странного. Не знаете, лошадь когда-нибудь была в Италии? Я подумал, что, может быть, она там родилась или просто путешествовала, и впечатления оказались настолько яркими, что… - Ради всего святого! - Леди Берлингтон угрожающе Племянник послушно принялся снимать занесенную снегом пелерину, а тетушка тем временем свирепо взглянула на Ройса: - Ну, молодой человек, и что же вам от меня нужно? Надеюсь, денег не должна? Ройс озадаченно поднял брови: - Насколько мне известно, нет. - И то ладно. Вчера вечером была на рауте у Маркхэмов и проиграла в карты целое состояние, вот только не помню, кому именно. Эдмунд аккуратно сложил пелерину, перекинул через руку и доверительно сообщил: - Возраст, понимаете ли. Дядюшка Типпенсуорт был точно таким же. Порой не мог вспомнить собственное имя, зато помнил о других такие мелочи, которые лучше было бы выбросить из головы. Например, обожал рассказывать всем и каждому, как я в три года разделся догола перед женой священника. Ужас! - Если не хочешь получить палкой по ногам, то лучше помолчи. Возраст здесь вовсе ни при чем, пустая твоя голова. Просто слишком много выпила, и все. - Она посмотрела на Ройса с легким смущением. - Шампанского. Вкусно, но безжалостно ударяет в голову. - Да, конечно. Леди Берлингтон, хотелось бы узнать ваше мнение о лорде Дареме. - Дарем? Хм… Что-то знакомое… Уж не один ли из этих новых методистских проповедников? Пару дней назад ходила на службу. Если хотите услышать мое мнение, так я считаю, что эта бесконечная и пугающая болтовня насчет ада всего лишь подтолкнет население прелюбодействовать еще активнее. Во всяком случае, меня тут же потянуло прелюбодействовать. - Прелю… тетя Мэдди! - сокрушенно воскликнул Эдмунд. - Черт возьми, Эдмунд! Я сказала: пре-лю-бо-дей-ство-вать. Старайся слушать внимательно. И вообще, хватит топтаться на месте! Иди и сдай мои книги. Впереди еще много дел. Эдмунд тоскливо взглянул на лорда Пемберли и направился к ближайшей конторке. Едва молодой человек удалился на безопасное расстояние, старушка проницательно прищурилась и едва заметно, хитро улыбнулась. - Впрочем, трудно предположить, что вас интересует кто-то из представителей методистской церкви. Должно быть, есть на свете и какой-то другой Дарем. Сомневаться не приходилось: над ним откровенно потешались. - Я имею в виду того лорда Дарема, которого вы рекомендовали крестнице в качестве потенциального поклонника. - Ах, этот Дарем? Так почему же вы сразу не сказали? Отлично его знаю. Однако вы ошиблись: я вовсе не рекомендовала джентльмена в качестве потенциального поклонника. Ройс едва не засмеялся от радости. Надо немедленно сказать Лизе, что она ошиблась. Он уже открыл рот, чтобы поблагодарить леди Берлингтон за беседу, однако та добавила: - Но я настоятельно рекомендовала его в качестве, потенциального мужа. Мужа? Слово показалось холоднее ледяного воздуха. Старушка сердито фыркнула: - И нечего на меня так смотреть! Лизе вовсе незачем прятаться в угол, как какой-то жалкой гувернантке. Она умная и красивая девочка, а время идет. Моложе никто не становится. У нее достаточно здравого смысла, чтобы не обращать внимания на глупые светские пересуды. Эти страхи и переживания для наивных малолеток. - Возможно, Лиза уже переступила первое цветение юности, однако она чрезвычайно привлекательна и невероятно богата, - заметил лорд Пемберли. Голубые глаза леди Берлингтон сверкнули, как острые льдинки. - Не сомневаюсь, что моя крестница способна привлечь мужчину сама по себе, независимо от состояния кошелька, если вы об этом. Ройс вспыхнул. - Я вовсе не пытался подчеркнуть, Что вы не в состоянии оценить достоинства мисс Притчард, - сухо заметил он. - Всего лишь хотел убедиться, что человек, на которого она обратила благосклонное внимание, этого внимания достоин. - Лорд Дарем - уравновешенный, почтенный и невероятно нудный джентльмен. Сама я терпеть его не - Прошу прощения? - Не делайте вид, что ничего не понимаете! Я собственными глазами видела, как вы отгоняли от нее поклонников. - Исключительно нежелательных. - Нежелательных для кого? Ваш эгоизм нестерпим. Позвольте же ей, наконец, жить собственной жизнью. - Готов позволить жить как угодно, лишь бы она не навредила себе. - Вот еще! Знаю, что вы желаете добра, но что, если Лизе нравятся охотники за состоянием? Судя по всему, у нее слабость к красивым повесам. Повесы? Но как же Дарем мог одновременно оказаться и почтенным джентльменом, и повесой, да к тому же красивым? Ройс почувствовал, как леденеет сердце. Увы, Лиза неуклонно ускользала из его жизни. Выслушивать неприятные назидания он не собирался: не было ни сил, ни времени. - Желаю Лизе лишь добра. Голубые глаза смягчились. - Ошибки неизбежны. Много ошибок. Мы все ошибаемся. Но отнимать у Лизы право выбора недопустимо. - А если она уступит лести негодяя? - Вы же сами знаете, что для этого девочка слишком умна. Оставьте ее в покое. Она вполне в состоянии справиться с Даремом. А теперь, если позволите, я пойду, разыщу Эдмунда. Когда я в прошлый раз оставила его в библиотеке без присмотра, он набрел на секцию совершенно неприличных книг, а потом от шока на целую неделю лишился сна. До свидания. Желаю хорошего дня. Сэр Пемберли изобразил натужную улыбку и поклонился. Едва леди Берлингтон ушла, резко повернулся и решительно направился к выходу. На улице безжалостно бушевал ветер. Порыв захлопнул дверь, насквозь продул теплое пальто и метнул за воротник пригоршню снега. Мороз и ветер не жалели Лондон, однако Ройс не замечал непогоды: он пылал огнем возмущения и сгорал от лихорадочного, безотчетного гнева. Как смеет леди Берлингтон обвинять его в недостойном стремлении помешать счастью Лизы? Что за нелепая мысль! Он всегда, всегда старался защищать ее интересы. Что ж, к счастью, уже через несколько часов можно будет получить ответ из первых рук. Сегодня вечером он встретит образец совершенства в театре и решит, как поступать и что делать. Впервые в жизни Ройс с нетерпением ждал начала спектакля. - Потерял экипаж? - послышался за спиной знакомый голос. Лорд Пемберли обернулся и увидел объект своих размышлений: ярко-оранжевое платье сочеталось с красной пелериной, как апельсин с помидором. Чуть в стороне стоял лакей, нагруженный пакетами и шляпными картонками. Количество покупок, грозивших рассыпаться по тротуару, заставило улыбнуться. Вот это и есть настоящая Лиза. - Решила пройтись по магазинам? - Конечно. Чем еще заняться в такую погоду? - Словно подтверждая серьезность намерений, ветер дунул особенно яростно, и Лиза сильнее натянула капюшон. - Ах, проклятие! - воскликнула она. - Холодно так, что и огонь замерзнет! - Точно. Ищу свой экипаж, но, кажется, возница решил прокатиться, чтобы согреть лошадей. Лиза повернулась и посмотрела вдоль улицы. Ветер тут же воспользовался возможностью: подхватил и бросил на ее лицо выбившуюся прядь. - Может быть, пока ждешь, пройдешься со мной? Хочу заглянуть вон в тот магазин на углу. Мег уверяет, что там продаются лучшие во всем городе ленты. Правда, что-то не верится. - С удовольствием. Надеюсь, в магазине теплее, чем здесь, на улице. Они пошли рядом, а лакей последовал в некотором отдалении. В уютном салоне действительно оказалось приятно и тепло. Ройс терпеливо наблюдал, как Лиза придирчиво рассматривает разложенные на столах образцы. Наконец ее внимание привлек толстый рулон атласной ленты. - Джордж сжевал все мои красные ленты. Обожает яркие цвета. Ройс взял в руки лавандовую: - А как насчет этой? Будет очень красиво смотреться на волосах. - Слишком тускло. - Она взяла ленту и положила на место. - Хочется чего-то более жизнерадостного. - Увидела рулон вишневого цвета и начала рассматривать. - Собираешься вечером в театр? - Не пропущу ни за что на свете. В глубине зеленых глаз вспыхнуло нетерпение. - Наверное, хорошо, что я тебя встретила. Будь добр, не терзай Дарема лишними вопросами: джентльмен мил и невинен как дитя. Ройс нахмурился: - Вовсе не собираюсь чинить ему зла, и ты прекрасно это знаешь. - Знаю. Дело в том, что… мы с тобой отличаемся склонностью говорить то, что думаем. Новый человек с непривычки может воспринять все болезненно. - Постараюсь держать себя в руках. - Ройс нашел ленту цвета морской волны, которая чудесно подошла бы к глазам. Положил на плечо, рядом с упрямым каштановым локоном, не желавшим прятаться под капюшоном. Маргарет часто обвиняла его в том, что он давно привык к Лизе и совсем ее не ценит, но она ошибалась. Он отлично видел и понимал красоту. Замечал нежную линию щек и подбородка, точно помнил цвет глаз, знал, что в улыбке нижняя губа раздвигается активнее, чем верхняя. Ройс смотрел на губы и чувствовал, что начинает пылать. Пухлые, чувственные, они словно приглашали к поце… - Ты совсем окоченел. Даже нос покраснел. - Лиза сняла с плеча ленту и вернула на стол. - Не заболел? Отлично. Он любуется ее ртом, а она спрашивает, почему у него такой красный нос. Ройс раздраженно пожал плечами: - Прекрасно себя чувствую. Просто задумался об одном замечании Мег. - О? Так что же сказала Мег? Никому не дано поддерживать беседу лучше Лизы. Прямо и просто. Большинство женщин терзают человека непродуманными словами и едва проклюнувшимися мыслями. Но не такова Лиза - во всем превосходит остальных. Превосходит? С каких это пор он начал думать о мисс Притчард как об исключении? Ройс постарался прогнать лишние мысли. - Куда направишься после того, как скупишь все ленты? Лиза рассмеялась: - Домой, собираться в театр. Честно говоря, не ожидала встретить тебя в этой части города. Ты же не любишь магазины. Мег дала тебе какое-нибудь поручение? - Слава Богу, нет. Для этого у нее есть ты - лучшая подруга. А в мои обязанности входит всего лишь появляться на всех балах и танцевать с некрасивыми дамами. - Неправда. Ты танцуешь исключительно с бриллиантами чистой воды. - Несправедливый упрек. Всего лишь на прошлой неделе приглашал Сару Хотон-Смайт. - Что ж, к сожалению, бедняжка заметно косит. - Лиза собрала ленты и протянула их терпеливо ожидавшему клерку. Открыла ридикюль и достала серебряную монету. - Но это ничуть не мешает ей быть очаровательной и милой. Надеюсь, ты найдешь в себе силы снова обратить на нее внимание? - Непременно, - бодро подтвердил Ройс. Наградой за самоотверженность стала чудесная благодарная улыбка, словно он только что спас ребенка от неминуемой смерти. Мисс Притчард отдала аккуратно упакованные ленты лакею и подождала, пока тот положил на стол остальные покупки и убрал сверток в карман. - Ну вот! - беззаботно прощебетала она. - Я готова. Теперь можно спокойно ждать экипаж. Отсюда мы сразу его заметим. Она направилась к окну, а Ройс пошел следом. Ветер задувал в щели рам и ощущался даже в магазине. Лиза затянула шнурок на ридикюле. - Куда намерен направиться? - На аукцион «Таттерсоллз». Хочу посмотреть распродажу Милфорда. Он проигрался в карты и вынужден расстаться с лошадьми. Говорят, можно купить за бесценок. - А я слышала, что у них короткий шаг, да и выносливости не хватает. Тоже хотела прицениться, но потом решила, что одного обмана в год вполне достаточно. - И когда же тебя умудрились обмануть? - Когда покупала упряжку серых у графа Холмонфорда. Помнишь эту историю? - Да-да, конечно. Конь странно взбрыкивал в галопе. - И во время первой поездки едва меня не опрокинул. Ройс смотрел, как Лиза привычным жестом убрала с лица непослушную прядь. Пышные волнистые волосы удивительным образом отказывались подчиняться. Почему-то захотелось увидеть, как локоны ведут себя в свободном, неугнетенном состоянии, когда осмеливаются беспрепятственно спускаться по спине. Буйное воображение шагнуло дальше и лишило мисс Притчард одежды. Она была прекрасно сложена: высокая, тонкая, с длинными руками и ногами, высокой грудью, нежной гладкой кожей… нет, хватит. Этим мыслям необходимо положить конец. Лорд Пемберли неловко переступил с ноги на ногу и попытался вспомнить, о чем только что шла речь. Ах да, о лошадях. - И что же ты сделала с неудачным конем? Отправила на сыромятню? - Нет, разве можно! Стоит в конюшне, с аппетитом ест и толстеет не по дням, а по часам. Никак не могу придумать ему достойное применение. Прекрасное животное. Но хотя конюх регулярно выводит его на прогулку, движения все равно не хватает. - Ну, так продай. - Коня с неровным аллюром? Скорее отрежу себе руку. В отличие от тебя я не способна игнорировать угрызения совести. - И когда же это я игнорировал угрызения совести? - Прошлым летом, когда играл в карты с графиней д'Авиан. Сосчитал тузы и сообразил, что ей не удастся получить необходимую для выигрыша карту. - Считать карты не запрещается. Это не обман. - Правильно. Но ведь ты прекрасно знал, что она не сможет заплатить долг, и все же позволил поставить огромную сумму. А потом, после проигрыша, предложил отработать… - Щеки Лизы расцвели очаровательным румянцем. - Слышала разговоры и знаю, что было дальше. Проклятие! Кто же ей об этом рассказал? Ройс отвел взгляд. - Не следует слушать сплетни, - заметил он и поморщился, потому что слова прозвучали совсем по-стариковски. А предстать в глазах Лизы пожилым моралистом казалось страшнее смерти. - Ты же меня знаешь. - Соблазнительные губы изогнулись в смущенной и в то же время озорной улыбке. - Люблю хорошую сплетню. Порой удается услышать восхитительно пикантные подробности. Сэр Пемберли удивился, почему прежде никогда не замечал, как симпатично она краснеет. Впредь надо будет смущать ее почаще. - Того, кто посвятил тебя в эту нелепую историю, необходимо пристрелить. - О, а ты ведь даже не пытаешься это отрицать. Признайся, что поступил с бедной графиней бессовестно. Да, он действительно поступил бессовестно. Но Регина вовсе не сожалела о случившемся. Более того, огромная ставка и проигрыш добавили последующим свиданиям особую остроту. Встречи продолжались и после того, как долг был отработан. В ожидании экипажа Лиза посмотрела в окно. - И это не единственный случай, когда совести пришлось замолчать. Достаточно вспомнить ту актрису, которую ты попросил… - Но мы ведь говорили вовсе не обо мне, - поспешил возразить Ройс. - Речь шла о твоем коне - том самом, который целыми днями ест и толстеет. Не забыла? Лиза улыбнулась: - Принни - прекрасный зверь. - Принни? Ты назвала его в честь самого принца? - Пришлось как-то назвать. Холмонфорд дал бедняге совершенно неприличное имя. - Какое? К восторгу Ройса, Лиза снова зарделась, на этот раз еще ярче. - Не скажу, - твердо заявила она. - Хватит и того, что Принни звучит значительно лучше. - Она лукаво улыбнулась. - Во всяком случае, пока не услышит сам принц. А это произойдет лишь в том случае, если он зайдет в мою конюшню и спросит. Сэр Пемберли попытался определить, в чем именно заключалась уникальность Лизы. Неповторимость трудно было свести лишь к экстравагантности в одежде, хотя и это обстоятельство добавляло своеобразия и оригинальности. Существовало нечто большее. Возможно, впечатление создавали светящийся в глазах острый ум и забавная манера смеяться. Слова не могли точно передать секрет обаяния, рождавший желание смотреть, радоваться и постоянно улыбаться. Но сама Лиза сейчас не улыбалась. Напротив, казалась погруженной в глубокие размышления. - Наверное, придется купить поместье за городом. Тогда у Принни будет достаточно места для прогулок на свежем воздухе. Думаю, там ему понравится больше, чем в тесной конюшне. - Неужели имеет смысл покупать целое поместье ради одной толстой лошади? - Думаешь, не стоит? - Мисс Притчард терялась в сомнениях. - Бедный Принни! - Внезапно она что-то придумала. - О, наверное, можно будет попросить лорда Дарема приютить моего коня. У него огромные угодья, и он так мил. - Я сам возьму. Ройс не верил собственным ушам. Неужели он предложил забрать толстое, ленивое, неуклюжее животное? Да, предложил - потому что готов на все, лишь бы избавить мисс Притчард от обращения к лорду Дарему. По идее Лизе следовало бы выглядеть счастливой и благодарной. Однако она посмотрела недоверчиво. - Ты возьмешь мою лошадь? - Конечно. В Ротервуде полно отличных пастбищ. Думаю, главный конюх только обрадуется пополнению. Сейчас в его хозяйстве всего лишь несколько гунтеров. Вот теперь впечатление оказалось по-настоящему сильным. - Но это же лучший выход! Так благородно ты еще никогда не поступал. Не заболел, случайно? Лорд Пемберли сердито хмыкнул: - Разумеется, не заболел. Какие сомнения? А что касается благородных поступков, то вспомни хотя бы, как я возил тебя в Брайтон к совершенно мне неведомой миссис Терранс. Ты умирала от нетерпения, а никто не хотел помочь. - Мою подругу зовут Лилит Терранс, а ее муж - адмирал. Если мне не изменяет память, согласился ты лишь потому, что сам искал повод туда поехать. Речь шла о женщине по имени… ммм… кажется, Оливия? Ройс хотел возразить, но в глубине сознания возникло смутное воспоминание. Да, было дело. Прекрасная Оливия. Теперь-то он понимал, что ничего серьезного она собой не представляла. Внезапно он увидел себя глазами Лизы. Жизнь напоминала бесконечную цепь мимолетных увлечений: брюнетки, блондинки, рыженькие сменялись в безостановочном круговороте. Все они выглядели чрезвычайно аппетитными и были готовы флиртовать, проводить время в светских увеселениях или в постели - в зависимости от жизненных обстоятельств. Каждая отличалась веселым нравом и несомненной привлекательностью, все же в конечном итоге уходила в прошлое - по причинам самого разного свойства. Ройс поймал проницательный взгляд Лизы. Но вместо осуждения в зеленых глазах прятался смех, а губы слегка подрагивали, словно с трудом сдерживая насмешливую улыбку. - Не смей затрагивать эту тему, - сурово заключил он. - Твоя память чересчур остра и опасна для моего душевного равновесия. - Бедняжка, - пожалела Лиза. В дверях появился лакей. - Экипаж прибыл. - Наконец-то! - воскликнула она и вышла на улицу. Ройс направился следом, знаком отверг помощь лакея и сам помог мисс Притчард подняться по лесенке. Лиза уселась и с улыбкой наклонилась, не обращая внимания на холодный ветер: резкие порывы сбросили с головы капюшон и пытались захлопнуть дверцу. - Спасибо за то, что составил мне компанию. Терпеть не могу ходить по магазинам в одиночестве. - Что ты, не стоит благодарности! Мне и самому было очень приятно. Правда, должен извиниться за то, что постоянно вовлекал тебя в свои приключения. - За что же извиняться? Мне все интересно. - Лиза посмотрела в его глаза, словно сомневаясь, стоит ли продолжать. Наконец решилась: - Мы же близкие друзья, правда? Ройс сжал ее руку и снял перчатку. На длинных элегантных пальцах не было ни колец, ни перстней - еще одна характерная черта Лизы. Он поднес руку к губам и нежно прикоснулся к теплой гладкой коже. В тот же миг его пронзило откровенное желание - неожиданное и острое. Ройс почти испуганно поднял глаза и с удивлением осознал, что Лиза испытала нечто похожее. Она тут же выдернула руку. - Я… не стоит этого делать. - Если раньше она просто краснела, то сейчас уже откровенно пылала: пунцовые щеки горели, словно от пощечины. - Спасибо за то, что предложил позаботиться о Принни. - Не просто предложил. - Ройс постарался говорить беспечно и немного отступил: наверное, расстояние смогло бы спасти. - На этой же неделе пришлю конюха и отправлю твоего подопечного в Ротервуд. - Спасибо, Ройс. - А тебе спасибо за чудесно проведенное время. - Не дожидаясь ответа, лорд Пемберли закрыл дверцу и кивнул вознице. Удивительно, но он уже был готов поверить, что какой-то злой дух колдует и внушает опасные, вредные мысли и чувства. В результате он только что стал счастливым и гордым обладателем толстой, никуда не годной лошади с неровным аллюром. Хорошо еще, что мисс Притчард не пожелала избавиться от Джорджа, а то в хозяйстве непременно появилась бы маленькая, но храбрая и горластая обезьяна. Удивляясь собственной глупости, Ройс поднял воротник выше ушей и пошел по улице, стараясь не смотреть в ту сторону, куда уехала Лиза. |
||
|