"Три мушкетери" - читать интересную книгу автора (Дюма Олександр)XIV. Незнайомець із МенгаПроте натовп зібрався зовсім не для того, щоб дивитися, як когось вішатимуть, — він дивився на вже повішеного. Зупинившись на якусь хвилину, карета знову рушила своєю дорогою, проїхала крізь натовп, проминула вулицю Сент-Оноре, звернула на вулицю Добрих Дітей і спинилася біля невеличкої брами. Дверцята карети відчинилися, двоє наглядачів підхопили під руки Бонасьє, якого підтримував поліцейський; в'язня вштовхнули в довгий вузький коридор, змусили піднятися по сходах і ввели в передпокій. Все, що йому наказували, він виконував зовсім безвільно. Бонасьє йшов, наче уві сні, бачив усе, ніби крізь туман, чув якісь звуки, але не розумів їх; якби в цю мить його віддали до рук ката, він не зробив би жодного руху на свій захист, не сказав би й слова, щоб вимолити пощаду. Він наче прикипів до ослона, куди його штовхнули поліцейські, прихилившися спиною до стіни й безвладно звісивши руки. Але трохи згодом, озирнувшись довкола й не побачивши нічого загрозливого, а навпаки, зауваживши, що ослін, на якому він сидить, зручний і м'який, стіни кімнати оббиті тонкою кордовською шкірою, а на вікнах висять важкі шовкові завіси, підтримувані золотими шнурами, він збагнув, що небезпеки немає та що страхи його даремні, і почав крутити головою на всі боки. Це заняття, якого ніхто йому не забороняв, додало в'язню хоробрості, і він зважився зігнути одну, потім другу ногу; нарешті, спершися руками на сидіння, він підвівся з ослона й став на ноги. В цю мить статечний офіцер, який розмовляв з кимось у сусідній кімнаті, відхилив завісу і, обернувшись до в'язня, спитав: — Це ви Бонасьє? — Так, пане офіцере, — пробелькотів галантерейник, захолонувши з жаху. — До ваших послуг. — Увійдіть, — сказав офіцер. І він одступив на крок, даючи галантерейнику дорогу. Бонасьє покірно ввійшов до кімнати, де на нього, здавалося, чекали. Він опинився у просторому кабінеті, стіни якого були поспіль завішані зброєю; в каміні палав огонь, хоч була ще тільки друга половина вересня. Посеред кабінету, крізь стіни якого іззовні не долинав найменший звук, стояв квадратний, захаращений книгами й паперами стіл, на якому лежав величезний розгорнутий план Ла-Рошелі. Біля каміна стояв середній на зріст чоловік вельможного й гордовитого вигляду, з пронизливим поглядом, високим чолом і худорлявим обличчям, яке ще більше видовжували еспаньйолка й тонкі вуса. І хоч цей чоловік мав тридцять шість, щонайбільше тридцять сім років, його зачіска, вуса та еспаньйолка почали вже сивіти. Дарма що хазяїн кабінету стояв без шпаги — все виказувало в ньому військового, а тонкий шар пороху на ботфортах з буйволячої шкіри свідчив, що цього дня він їздив верхи. Це був Арман-Жан дю Плессі, кардинал де Рішельє, проте зовсім не такий, яким його змальовують, тобто не зіщулений і знесилений дідуган, хворий мученик з глухим тихим голосом, який завжди сидить, вгрузнувши в глибоке крісло, наче в передчасну могилу, живе лише силою свого духу, бореться з Європою тільки повсякчасним напруженням думки, а такий, яким він був на той час насправді, — спритний і галантний кавалер, вже й тоді кволий тілом, але дужий тією внутрішньою снагою, яка робила його одним з найвизначніших людей епохи, коли, підтримавши герцога Неверського в його мантуанських володіннях[92] і захопивши Нім, Кастр та Юзес[93], він готувався вибити англійців з острова Ре й почати облогу Ла-Рошелі. Отож ніщо з першого погляду не виказувало в ньому кардинала, і людина, яка не знала його в обличчя, зразу й не здогадалася б, хто стоїть перед нею. Бідолашний галантерейник закляк біля дверей, а чоловік, якого ми щойно змалювали, уп'яв у нього погляд, наче хотів осягнути все його минуле. — Це той самий Бонасьє? — спитав Рішельє після хвилинної мовчанки. — Так, ваша світлосте, — відповів офіцер. — Гаразд. Передайте мені його папери й залиште нас самих. Офіцер узяв зі стола теку, передав її кардиналові, шанобливо вклонився й вийшов. Бонасьє впізнав у паперах протоколи його допитів у Бастилії. Час од часу той, хто стояв перед каміном, підводив очі від протоколів і зупиняв їх на в'язневі, і тоді бідолашному галантерейнику здавалося, ніби два кинджали встромляються йому в самісіньке серце. Десяти хвилин читання й десяти секунд спостережень кардиналові було досить, аби скласти тверду думку про майбутнього співбесідника. «Ну, цей незугарний до інтриг, — вирішив він. — Проте подивимось». — Вас звинувачено в державній зраді, — неквапно мовив кардинал. — Мені вже сказали про це, ваша світлосте! — вигукнув Бонасьє, вирішивши називати свого співбесідника так, як назвав його офіцер. — Але присягаюся вам — я нічого не знаю. Кардинал стримав усмішку. — Ви готували змову разом з вашою дружиною, пані де Шеврез і мілордом герцогом Бекінгемом. — Авжеж, ваша світлосте, — відповів галантерейник, — я чув, як вона називала всі ці імена. — З якого приводу? — Вона казала, що кардинал де Рішельє заманив герцога Бекінгема в Париж, аби знеславити його, а разом з ним і королеву. — Вона так казала? — гнівно вигукнув кардинал. — Так, ваша світлосте. Але я відповів, що вона помиляється і що його високопреосвященство нездатний… — Замовкніть, дурню! — перебив кардинал. — Саме так сказала й моя дружина, ваша світлосте. — Ви знаєте, хто її викрав? — Ні, ваша світлосте. — Ви когось підозрюєте? — Так, ваша світлосте; але мої підозри не сподобалися панові комісару, так що я вже більше нікого не підозрюю. — Чи було вам відомо, що ваша дружина втекла? — Ні, ваша світлосте, я довідався про це у в'язниці від того ж таки пана комісара — дуже, до речі, люб'язної людини! Кардинал знову стримав усмішку. — То вам не відомо, що сталося з вашою дружиною після її втечі? — Зовсім не відомо, ваша світлосте; мабуть, вона повернулася до Лувру. — О першій годині ночі її там ще не було. — О Боже! Що ж із нею сталося? — Ми про це дізнаємось, будьте певні; від кардинала нічого не приховаєш: кардинал знає все. — В такому разі, ваша світлосте, чи не мав би кардинал ласки сказати, що сталося з моєю дружиною? — Так; але спершу ви повинні сказати геть усе, що вам відомо про стосунки вашої дружини з пані де Шеврез. — Я нічого не знаю, ваша світлосте; я ніколи не бачив цієї пані. — Коли ви зустрічали вашу дружину біля Лувру, вона кудись заходила по дорозі додому? — Майже завжди: в неї були справи з кількома торговцями полотном, до яких я її проводжав. — І скільки в неї було цих торговців полотном? — Двоє, ваша світлосте. — Де вони мешкають? — Один — на вулиці Вожирар, другий — на вулиці Лягарп. — Чи заходили ви до них разом з вашою дружиною? — Ніколи, ваша світлосте; я чекав на неї біля дверей. — А як вона пояснювала те, що заходила туди без вас? — Ніяк не пояснювала; наказувала мені чекати — я й чекав. — Ви дуже поблажливий чоловік, мій любий пане Бонасьє! — зауважив кардинал. «Він назвав мене любим паном! — подумав галантерейник. — Хай йому чорт! Мої справи кращають!» — Чи впізнали б ви ці двері? — Так. — Чи відомі вам номери будинків? — Так. — Назвіть їх. — Номер двадцять п'ять на вулиці Вожирар; номер сімдесят п'ять на вулиці Лягарп. — Прекрасно, — сказав кардинал. Він узяв срібний дзвіночок і подзвонив; увійшов офіцер. — Розшукайте Рошфора, — пошепки звелів кардинал, — Якщо він повернувся, хай зараз же прийде сюди. — Граф тут, — відповів офіцер. — Він дуже просить дозволити йому переговорити з вашим високопреосвященством! — То хай заходить, хай заходить! — вигукнув Рішельє. Офіцер вибіг з кімнати з тією швидкістю, з якою слуги кардинала виконували всі його накази. — «Ваше високопреосвященство!» — прошепотів Бонасьє, розгублено кліпаючи очима. Не минуло й п'яти секунд, як двері відчинилися знову і з'явився новий відвідувач. — Це він! — вигукнув Бонасьє. — Хто він? — спитав кардинал. — Той, хто викрав мою дружину. Кардинал подзвонив удруге. Знову з'явився офіцер. — Відведіть цього чоловіка під нагляд охоронців, і хай він чекає, поки я його покличу знову. — Ні, ваша світлосте! Ні, це не він! — вигукнув Бонасьє. — Ні, я помилився: це зовсім інший, зовсім не схожий на того, хто викрав мою дружину! Цей добродій — чесний чоловік. — Заберіть цього дурня! — наказав кардинал. Офіцер узяв Бонасьє під руку й вивів до передпокою, де на нього чекали обидва наглядачі. Відвідувач, який щойно ввійшов до кардинала, нетерплячим поглядом провів Бонасьє до самого порога; тільки-но двері за галантерейником зачинилися, він квапливо підійшов до кардинала і сказав: — Вони бачились. — Хто? — спитав його високопреосвященство. — Вона і він. — Королева і герцог! — вигукнув Рішельє. — Так. — Де саме? — В Луврі. — Ви певні? — Цілком певен. — Хто вам про це сказав? — Пані де Ланнуа, котра, як ви знаєте, безмежно віддана вашому високопреосвященству. — Чому вона не сказала про це раніше? — Чи то випадково, чи то не довіряючи своїм покоївкам, королева переказала через пані де Сюржі, щоб вона ночувала в її спальні, і потім не відпускала пані де Ланнуа цілий день. — Ну що ж, нас переможено. Спробуємо взяти реванш. — Я намагатимусь допомогти, чим тільки зможу, ваша світлосте. Повірте мені. — Як усе це сталося? — О пів на першу ночі королева була зі своїми придворними дамами… — Де саме? — У себе в спальні… — Далі. — Коли їй передали хусточку від кастелянші… — Далі? — Королева дуже стурбувалася й навіть зблідла; це всі помітили, дарма що вона була нарум'янена. — Далі! Далі! — Королева підвелася, не в силі стримати хвилювання, і сказала: «Шановні пані, почекайте мене десять хвилин, я повернуся до вас». Вона зайшла до алькова і зникла. — Чому пані де Ланнуа не попередила про це негайно? — Нічого ще не було ясно; крім того, королева наказала: «Пані, почекайте мене», і пані де Ланнуа побоялася не послухатись королеви. — Чи довго королеви не було? — Три чверті години. — Хто з придворних дам її супроводив? — Лише донья Естефанія. — Тож королева повернулась?.. — Так, але тільки для того, щоб взяти скриньку рожевого дерева з монограмою, і знову вийшла. — А потім вона принесла скриньку? — Ні. — Пані де Ланнуа знає, що було в цій скриньці? — Так. Там були діамантові підвіски, подаровані королеві його величністю королем. — Отже, пані де Ланнуа вважає, що королева передала скриньку Бекінгемові? — Вона цього певна. — Чому? — Цілий день пані де Ланнуа, як камер-фрейліна королеви, шукала скриньку, потім поділилася з придворними дамами своєю тривогою з приводу того, що не може її знайти, і, нарешті, спитала про скриньку в королеви. — І тоді королева?.. — Королева зашарілась і відповіла, що, зламавши напередодні одну з підвісок, віддала її полагодити своєму ювелірові. — Треба знайти цього ювеліра й переконатись, чи королева сказала правду. — Я був у нього. — Ну і що? Що сказав ювелір? — Він нічого не знає про підвіски. — Добре! Дуже добре, Рошфоре! Не все ще втрачено, і можливо… можливо, все обертається на краще! — Я не маю жодного сумніву, що геній вашого високопреосвященства… — Виправить помилки його шпигуна, чи не так? — Саме це я й хотів сказати, якби ваше високопреосвященство дозволили мені закінчити думку. — Чи відомо вам, де зараз переховуються герцогиня де Шеврез та герцог Бекінгем? — Ні, ваша світлосте, мої люди не змогли сказати мені нічого певного про це. — А от я це знаю. — Ви, ваша світлосте? — Або принаймні здогадуюсь. Вони перебували: одна — на вулиці Вожирар, номер двадцять п'ять, другий — на вулиці Лягарп, номер сімдесят п'ять. — Ваше високопреосвященство бажає, щоб я наказав арештувати їх обох? — Вже пізно, їх там немає. — А може, варто переконатися? — Візьміть з десяток моїх гвардійців та обшукайте обидва будинки. — Я йду, ваша світлосте. І Рошфор вибіг з кімнати. Залишившись сам, кардинал на мить замислився, потім подзвонив утретє. З'явився той самий офіцер. — Хай приведуть в'язня, — звелів кардинал. Пана Бонасьє знову ввели до кабінету; за знаком кардинала офіцер вийшов. — Ви мене обдурили, — суворо мовив кардинал. — Я? — вигукнув Бонасьє. — Я обдурив ваше високопреосвященство?.. — Коли ваша дружина приводила вас на вулиці Вожирар та Лягарп, вона й на гадці не мала навідувати торговців полотном. — Кого ж тоді вона навідувала, Боже правий? — Вона навідувала герцогиню де Шеврез і герцога Бекінгема. — Так, — мовив Бонасьє, напружуючи пам'ять, — так, правильно, ваше високопреосвященство має слушність. Я не раз казав моїй дружині, що мене дивує, чому це торговці полотном мешкають у будинках без вивісок, і щоразу дружина відповідала мені сміхом. О ваша світлосте, — вів далі Бонасьє, падаючи до ніг його високопреосвященства, — ви й справді кардинал, великий кардинал, геній! Перед вами має схилятися весь світ. Хоч яким жалюгідним був тріумф над таким нікчемою, як Бонасьє, а втім кардинал відчув радість; у ту ж мить, ніби вловивши на льоту несподівану думку, він ледь помітно всміхнувся і, простягши до галантерейника руку, сказав: — Підведіться, мій друже, ви — чесна людина. — Кардинал потис мені руку! Я торкнувся руки велета! — вигукнув Бонасьє. — Великий кардинал назвав мене своїм другом! — Авжеж, мій друже, так! — мовив кардинал тим батьківським тоном, до якого він іноді вдавався, і який міг обдурити хіба що тих, хто зовсім не знав його. — І саме тому, що звинувачення було несправедливе, я мушу вас винагородити: візьміть цей гаманець із сотнею пістолів і пробачте мені. — Пробачити вам, ваша світлосте! — сказав Бонасьє, не наважуючись взяти гаманець і боячись, щоб цей несподіваний подарунок не обернувся, бува, на жарт. — Але ж ви маєте право арештувати мене, взяти на тортури, навіть скарати на смерть: ви наш володар, і я не насмілився б сказати жодного слова у відповідь. Пробачити вам, ваша світлосте! Навіть подумати страшно! — О мій любий пане Бонасьє! Я щиро вдячний вам за вашу великодушність. Отож, узявши цей гаманець, ви більше не будете сердитись на мене? — Я буду в захопленні, ваша світлосте. — Тоді прощавайте, або, краще, до побачення, бо я сподіваюсь — ми ще обов'язково побачимось. — Коли буде завгодно вашій світлості. Я завжди готовий служити вашому високопреосвященству. — Повірте, що ми ще не раз зустрінемось, бо, мушу признатися, мені було дуже приємно обмінятися з вами думками. — О ваша світлосте! — До побачення, пане Бонасьє, до побачення. І кардинал відпустив його помахом руки; у відповідь Бонасьє вклонився до самої землі. Потім він вийшов, задкуючи, і кардинал почув з передпокою, як Бонасьє, не в силі стримати своїх почуттів, закричав на повен голос: «Хай живе його світлість! Хай живе його високопреосвященство! Хай живе великий кардинал!» Усміхнувшись, кардинал прислухався до цього нестримного виявлення почуттів галантерейника; згодом, коли вигуки Бонасьє стихли вдалині, він мовив сам до себе: — Ось людина, яка віднині дасть себе вбити за мене. Після цього кардинал схилився над планом Ла-Рошелі, розгорнутим, як ми вже казали, на його столі, уважно роздивився його і став креслити олівцем лінію славнозвісної дамби, яка через півтора року перекрила вхід до гавані оточеного міста. Він саме поринув у свої стратегічні задуми, аж тут двері відчинилися, і на порозі став Рошфор. — Ну що? — спитав кардинал і випростався з поквапливістю, яка свідчила про гострий інтерес до того доручення, що його мав виконати граф. — Я дістав відомості, — відповів Рошфор. — Молода жінка двадцяти шести — двадцяти восьми років і чоловік тридцяти п'яти — сорока років справді мешкали одна чотири, а другий п'ять днів у будинках, вказаних вашим високопреосвященством; проте жінка виїхала вночі, а чоловік — сьогодні вранці. — Це вони! — вигукнув кардинал і, глянувши на стінний годинник, додав: — Але ми запізнилися з погонею: герцогиня вже в Турі, а герцог — у Булоні. Тепер уже тільки в Лондоні можна його наздогнати. — Які будуть накази вашого високопреосвященства? — Жодного слова про те, що сталося; хай королева вірить, що вона в цілковитій безпеці; хай думає, що нам не відома її таємниця; хай вважає, що ми заклопотані розкриттям якоїсь змови. Викличте до мене канцлера Сег'є[94]. — А що ваше високопреосвященство зробили з тим чоловіком? — З яким чоловіком? — спитав кардинал. — З Бонасьє. — Я зробив із нього все, що можна було зробити. Я зробив з нього шпигуна, який стежитиме за власною дружиною. Граф Рошфор вклонився як людина, що визнає недосяжну зверхність свого володаря, і вийшов. Залишившись сам, кардинал знову сів до столу, написав листа, запечатав його своєю особистою печаткою і подзвонив. Черговий офіцер увійшов учетверте. — Покличте Вітре, — звелів Рішельє, — і скажіть, щоб він ладнався в далеку дорогу. За хвилину, взутий у високі чоботи зі шпорами, Вітре стояв перед кардиналом. — Вітре, — мовив Рішельє, — ви негайно виїдете до Лондона. В дорозі не затримуйтесь — ніде й ні на мить. Передасте цього листа міледі. Ось чек на двісті пістолів — ідіть до мого скарбника і хай він їх вам виплатить. Ви матимете ще стільки ж, якщо повернетесь через шість днів і добре виконаєте моє доручення. Гонець мовчки вклонився, взяв листа, чек на двісті пістолів і вийшов. Ось що було написано в листі: «Міледі! Будьте на першому ж балі, де з'явиться герцог Бекінгем. На його камзолі ви побачите дванадцять діамантових підвісок. Підійдіть до нього й відріжте дві з них. Як тільки ви здобудете ці підвіски, негайно сповістіть мене». |
||||
|