"Весы смерти" - читать интересную книгу автора (Смит Уилбур)* * *Гарет Суэйлз ощущал тяжесть от еды и усталость от непомерного количества теплого шампанского, которым его потчевал Ли Микаэл. У раса и Джейка установился контакт, которому языковой барьер не был помехой. Рас убедил себя, что если американцы говорят по-английски, значит они англичане и что Джейк, в качестве удачливого охотника на львов, несомненно принадлежит к высшим слоям общества. Надо сказать, что к этому времени рас осушил уже несколько литров тея и социальное положение Джейка стало для него более приемлемым. Обстановка была уже настолько доброжелательной и доверительной, настолько располагающей к откровенности, что Гарет наконец осмелился задать вопрос, который вертелся у него на кончике языка уже несколько часов. — Ириска, старина, а ты деньги для нас приготовил? Князь, казалось, не услышал его, он налил Гарету еще бокал шампанского и отвернулся, чтобы перевести какую-то реплику Джейка своему отцу. Гарету пришлось крепко взять его за руку. — Груз доставлен в полной сохранности, мы заберем, что заработали, и больше не будем причинять вам хлопот. Отправимся на запад с музыкой, одним словом. — Я рад, что ты затронул этот вопрос… — Ириска задумчиво кивнул, но никакой радости на его лице не было. — Нам стоит кое-что обсудить. — Послушай, Ириска, старина, здесь абсолютно нечего обсуждать. Мы все уже обсудили давным-давно. — Пожалуйста, не нервничай, дружище. Однако такой уж был у Гарета характер — он всегда нервничал, если человек, который должен ему деньги, хотел с ним что-то еще обсудить. Обычно в подобных случаях обсуждалась одна тема — как их не заплатить, и Гарет собирался уже громко и решительно протестовать, но именно эту минуту выбрал старый рас, чтобы встать и приступить к торжественному спичу. Его намерение вызвало некоторое замешательство, ибо после обильных возлияний ноги раса подгибались, как резиновые, и, для того чтобы встать и стоя произнести речь, ему пришлось воспользоваться услугами двух гвардейцев. Несмотря на это, говорил он ясно и сильно, белым гостям его слова переводил Ли Микаэл. Поначалу раса потянуло, видимо, на лирику. Он говорил о первых лучах восходящего солнца, золотящих горные вершины, о жарком полуденном ветре пустыни, бьющем в лицо, упомянул о том, что чувствует человек, когда слышит крик своего первенца, и о том, как пахнет вспахиваемая плугом земля. Буйная толпа гостей постепенно притихла — у старика было еще достаточно власти и силы, чтобы заставить себя уважать. Чем дольше он говорил, тем больше достоинства слышалось в его речи, он отбросил руки поддерживавших его гвардейцев и, казалось, стал выше ростом. Голос его больше не дрожал по-стариковски, он звучно разносился по пещере. Джейку не нужен был перевод, чтобы понять — старик говорит о гордости человека, о правах свободного человека. Долг каждого состоит в том, чтобы защитить эту свободу даже ценой жизни, чтобы сохранить ее для детей и детей их детей. — И вот является враг и бросает вызов нашему праву на свободу. Враг этот могуществен, вооружен таким страшным оружием, что сердца самых храбрых воинов Тигра и Шоа сжимаются в груди, как вялые плоды. — Старый рас задыхался, капли пота стекали из-под львиного головного убора по черным морщинистым щекам. — Но теперь, дети мои, к нам прибыли могущественные друзья, и они станут с нами плечом к плечу. Они привезли нам оружие не хуже, чем оружие наших врагов. Больше мы не должны бояться. Вдруг до Джейка дошло, какие фантастические надежды возлагал рас на то вооружение старых образцов, да еще побывавшее в употреблении, которое они ему привезли. Теперь он спокойно говорил о встрече с итальянской армией! Джейка вдруг пронзило острое чувство вины. Он знал, что через неделю после его отъезда четыре броневика превратятся в кучу металлолома. Во всем окружении раса не было ни одного человека, который мог бы поддерживать в рабочем состоянии эти норовистые и потрепанные жизнью машины. Даже если им придется участвовать в бою еще до того, как моторы выйдут из строя, они могут представлять угрозу только для пехоты, ничем не поддержанной. Но в тот момент, когда им случится войти в соприкосновение с итальянскими танками, они потерпят мгновенное и окончательное поражение. Даже самым легким итальянским танкам СV-3 огонь пулеметов «викерс» не принесет никакого вреда, тогда как тонкая броня их автомобилей не устоит против пятидесятимиллиметровых снарядов. И нет никого, кто объяснил бы все это расу и научил бы его, как извлечь максимальную пользу из того жалкого вооружения, которое поступило к нему. Джейк ясно представлял себе первый и, вероятно, последний бой, который даст старый рас. Презирая маневр и стратегию, он, без сомнения, пустит все свои силы — броневики, «викерсы», старые винтовки и мечи — в единственную фронтальную атаку. Очевидно, так он вел все свои битвы, так поведет и последнюю. Джейк Бартон понял, что душа его открылась благородному старцу, который сейчас стоя выкрикивал угрозы современной военной мощи и готовился ценой собственной жизни защищать то, что ему дорого. Джейк почувствовал, что рассудительность его покидает. Это ощущение было ему очень хорошо знакомо, и обычно оно ставило его в крайне неудобное и опасное положение. «И думать забудь, — сказал он сам себе очень твердо. — Это не твоя война. Бери деньги и беги». Он поднял глаза и взглянул на Вики Камберуэлл. Она слушала старика с затуманенным взором, явно им очарованная, и вплотную прислонила свою золотую голову к черным кудрям Сары, чтобы не пропустить ни единого слова из перевода. Она заметила взгляд Джейка, улыбнулась и пылко ему кивнула, словно прочитала его мысли. «Оставить здесь Вики? — спросил себя Джейк. — Бросить их всех и удрать с деньгами?» Он знал — ничто не заставит Вики уехать вместе с ними. Для нее главное было здесь, она уже жила этим и останется здесь до конца, до неизбежного конца. Разумно — уехать, глупо — остаться и принять участие в чужой войне, которая к тому же проиграна еще до того, как началась; глупо было ставить на карту двадцать тысяч долларов, которые составляли его долю прибыли, и все дальнейшие планы — мотор Бартона, мастерскую — против слабой надежды завоевать женщину, которая явно станет причинять ему уйму хлопот, если он ее все же завоюет. «Правда, я ведь никогда не умел поступать по-умному», — подумал Джейк с сожалением и улыбнулся Вики. Рас внезапно умолк, задыхаясь от нахлынувших чувств и от усилий их высказать. Его слушатели, как загипнотизированные, уставились на него и на его львиный головной убор. Рас сделал повелительный жест, и один из его гвардейцев подал ему широкий двуручный меч с длинным острым клинком. Рас всем весом оперся на него и снова отдал какой-то приказ. Внесли боевые барабаны. То были наследственные барабаны раса, которые он получил от своего отца, а тот — от своего, барабаны, которые звучали при Мэгдэле, в битве с Напье, при Адуа, в битве с итальянцами, и в сотнях других сражений. Барабаны были высокие, по плечо взрослому человеку, отделанные искусной деревянной резьбой и обтянутые сыромятной кожей. Барабанщики заняли свои места, обхватив барабаны коленями. Ритм задавал барабан с самым низким звуком, барабаны поменьше подхватывали его с вариациями. От их гула переворачивалось нутро и мозг отказывался мыслить. Старый рас слушал, опустив голову к мечу, пока ритм не завладел им, пока плечи его не начали подергиваться и не поднялась голова. Подпрыгнув, как взлетающая белая птица, он оказался на свободном пространстве перед барабанщиками. Взмахнув над головой огромным мечом, он пустился в пляс. Гарет потянул Ли Микаэла за рукав и, напрягая голос, чтобы перекрыть барабанную дробь, начал с того же, на чем остановился: — Ириска, ты говорил мне о деньгах. Джейк расслышал его и вытянул шею, чтобы не пропустить ответ князя, но принц хранил молчание, не отрывая глаз от отца, который прыгал и вертелся в весьма замысловатой акробатической пляске. — Товар мы доставили, старина. А дело есть дело. — Пятнадцать тысяч соверенов, — задумчиво произнес князь. — Совершенно верно, — согласился Гарет. — Сумма немалая, путешествовать с нею опасно, — почти шепотом проговорил князь. — Случалось, людей убивали и за меньшие деньги. Ответа не последовало. — Я думаю, разумеется, о вашей безопасности, — продолжал Ли Микаэл. — О вашей безопасности и о шансах моей страны на выживание. Без механика, который бы поддерживал автомобили в рабочем состоянии, и без офицера, который научил бы моих людей пользоваться оружием, пятнадцать тысяч соверенов окажутся выброшенными на ветер. — Я чертовски тебе сочувствую, — заверил его Гарет. — У меня просто сердце будет разрываться из-за тебя, когда я буду обедать в кафе «Ройял», старина, это правда, Ириска. Но обо всем этом тебе следовало бы подумать намного раньше. — Дорогой мой Суэйлз, уверяю тебя, я много думал об этом. — Князь улыбнулся Гарету. — Я думал, что нет на свете такого сумасшедшего, который стал бы получать пятнадцать тысяч соверенов в самом центре Эфиопии, а потом пытался бы выбраться из страны без особого на то распоряжения раса. Джейк и Гарет уставились на него. — Вы только представьте себе, в каком восторге будут шифта, горные бандиты, когда узнают, что такой куш проносят по их территории без всякой охраны. — А они, конечно, об этом узнают? — прошептал Джейк. — Боюсь, что они смогут получить такую информацию, — повернулся к нему князь. — А если мы попытаемся выбраться тем же путем, каким прибыли сюда? — Пешком через пустыню? — удивился князь. — Мы можем истратить часть денег и купить верблюдов, — предложил Джейк. — Думаю, вам трудно будет управиться с ними. Кроме того, кто-нибудь может поставить в известность итальянцев и французов о ваших передвижениях. Я уж не говорю о племенах Данакиль, которые родной матери глотку перережут за одну-единственную золотую монету. Они посмотрели, как рас, взмахнув мечом буквально в пятнадцати сантиметрах от голов барабанщиков, завертелся в нелепых пируэтах. — Бог ты мой, — сказал Гарет. — Я поверил тебе на слово, Ириска. Положился на твое честное слово, как в старые добрые школьные времена… — Мой дорогой Суэйлз, боюсь, здесь не итонская спортивная площадка. — Всё равно, у меня и в мыслях не было, что ты способен надуть меня. — Что ты дорогой мой, я тебя не надуваю. Можешь получить свои деньги хоть сейчас, хоть сию минуту. — Хорошо, князь, — вмешался Джейк, — скажите нам, чего вы от нас хотите. И есть ли какой-нибудь способ выбраться отсюда живыми-здоровыми и с деньгами? Князь ласково улыбнулся Джейку и наклонился, чтобы похлопать его по руке. — Вы настоящий прагматик, мистер Бартон. Не теряете время на то, чтобы рвать на голове волосы и колотить себя в грудь. — Точно, — подтвердил Джейк. — Мой отец и я, мы оба будем очень рады, если вы подпишете с нами контракт на шесть месяцев. — Почему именно на шесть? — спросил Гарет. — К тому времени мы либо проиграем, либо выиграем войну. — А дальше? — поинтересовался Джейк. — На шесть месяцев вы отдадите нам ваши таланты и научите нас обороняться от современной армии. Научите водить, обслуживать броневики и воевать на них. — А взамен? — Княжеское жалованье за шесть месяцев, безопасный выезд из Эфиопии и гарантия лондонского банка на ваши деньги к концу этого срока. — И какова же справедливая плата за то, что человек кладет голову на плаху? — с горечью спросил Гарет. — Двойная — еще по семь тысяч каждому, — объявил князь не колеблясь. Сидевшие по обе стороны от него мужчины слегка расслабились и обменялись взглядами. — Каждому? — переспросил Гарет. — Каждому, — повторил князь. — Хотел бы я, чтобы здесь был мой поверенный и проследил за составлением контракта, — протянул Гарет. — В этом нет необходимости, — засмеялся Ли Микаэл, тряхнув головой; из складок своего одеяния он вынул два конверта и протянул один Джейку, другой Гарету. — Чеки с банковской гарантией «Ллойд» в Лондоне. Безупречные, уверяю вас. Но — отсроченные на шесть месяцев. Будут действительны с первого февраля будущего года. Оба белых мужчины с любопытством рассматривали документы. Джейк тщательно сверил дату банковского платежа. «1 февраля 1936 года». Взглянул на сумму. Ровно четырнадцать тысяч фунтов. Он ухмыльнулся. — Сумма верная, точная дата. — Джейк восхищенно тряхнул головой. — Уже все готово. Да, вы все продумали за несколько недель вперед. — Боже милостивый, Ириска, — мрачно произнес Гарет, — должен сказать, что я потрясен. Совершенно потрясен. — Означает ли это, что вы отказываетесь, майор Суэйлз? Гарет взглянул на Джейка, между ними проскочила искра взаимопонимания. — Н-ну что ж, вообще-то я бы должен ехать в Мадрид. Они там устроили себе маленькую войну и возятся теперь с ней, но… — тут он опять взглянул на чек, — но в конечном счете все войны друг на друга похожи. К тому же ты привел весьма веские доводы, почему я должен остаться именно здесь. — Вынув из внутреннего кармана пиджака бумажник, Гарет вложил в него чек. — Однако все это не отменяет того факта, что я потрясён, страшно потрясен тем, каким способом ты провернул это дело. — А вы, мистер Бартон? — спросил Ли Микаэл. — Как только что отметил мой компаньон, четырнадцать тысяч фунтов — не семечки. Да, я согласен. Князь кивнул. Выражение его лица резко переменилось, стало холодным и суровым. — Я должен самым серьезным образом предупредить вас, чтобы вы не пытались покинуть Эфиопию до истечения срока контракта. Правосудие под властью моего отца действует жестоко, но эффективно. В этот миг джентльмен, о котором шла речь, поднял меч высоко над головой, а затем вонзил остриё в землю между своих ног. Он оставил его там — длинное лезвие дрожало и блестело в свете костра, — а сам, задыхаясь и хихикая, уселся на свое место между Джейком и Гаретом. Он обхватил каждого длинной тощей рукой и приветствовал их пылким «Как вы поживаете?». Гарет устремил на него раздумчивый взгляд. — А что ты скажешь, если я научу тебя играть в джин рами [15], а, старина? — спросил он ласково. «Шесть месяцев — большой срок, времени будет много, и надо обеспечить себе дополнительные источники дохода», — подумал он. |
||
|