"Весы смерти" - читать интересную книгу автора (Смит Уилбур)* * *Наконец ей удалось заснуть, но ненадолго — вскоре ее разбудило неприятное щекочущее ощущение и зуд на животе. Раздраженная, она откинула единственное одеяло и зажгла свечу. По всему животу, как пояс, как гирлянда красных бусин, ее охватывала полоса клопиных укусов. Вики так и передернуло от отвращения. Остаток ночи она предпочла провести свернувшись калачиком на жестком полу броневика. Горный холод легко проникал сквозь стальную броню «Мисс Попрыгуньи», и на рассвете Вики дрожала от озноба, мрачно расчесывая укусы на животе. Утихомирив сосущую боль в желудке куском солонины из неприкосновенного запаса, находившегося под сиденьем водителя, она отправилась на запад, туда, где стояла на склоне католическая миссия, и там впервые после ужасов прошедшей ночи у нее несколько поднялось настроение. О том, как ее лечат, Сара говорила чуть ли не восторженно, и хотя слабость и лихорадка у нее еще не прошли, жар все-таки спал, и она снова могла делиться с Вики своим богатым жизненным опытом. Вики сидела возле узкой железной койки в переполненной палате, где стонали и надрывно кашляли многочисленные больные, держала тонкую ручку Сары, которая, казалось, исхудала за эти несколько часов, и изливала на нее еще не изжитые кошмары минувшей ночи. — Рас Кулла, — Сара скроила недовольную гримаску, — он дегенерат, выродок. Он все еще возит с собой своих молочных коров? На секунду Вики растерялась, но тут же вспомнила двух красавиц. — Люди раса обшаривают горы и снабжают его молодыми красивыми кормящими матерями. Фу! Сара театрально поежилась, а Вики почувствовала, как у нее сжался до сих пор не пришедший в норму желудок. — Вот что ему нужно, да еще трубка с анашой и вид крови. Он — животное. И все они животные. Мы с ними во вражде со времен царя Соломона, и мне стыдно, что теперь приходится сражаться бок о бок с ними. И она, как обычно, легко переменила тему разговора: — Вы вернетесь назад сегодня же? — Да, — ответила Вики, и Сара вздохнула. — Доктор говорит, я не смогу поехать с вами. Еще много дней. — Я тебя заберу, когда ты будешь здорова. — Не надо, — возразила она. — Верхом быстрее и легче. Я вернусь как только смогу. А пока передайте Грегориусу, что я его очень люблю. Скажите, что сердце мое полно им одним и я постоянно думаю о нем. — Обязательно передам, — ответила Вики, восхищенная и самим чувством и теми словами, которые оно вызвало. В эту минуту вошел молодой человек в белой куртке с лицом черного фараона и огромными темными глазами. Он спросил, какая у Сары температура. Исполненный заботы, он склонился над ней и что-то зашептал на амхари, пока считал пульс, держа ее запястье нежной рукой прекрасной формы. Сара моментально превратилась в томную ветреницу с пылким взглядом и капризными губками, но как только санитар вышел, она моментально вновь стала самою собой, притянула поближе голову Вики и, восхищенно посмеиваясь, зашептала ей прямо в ухо: — Правда же, он красив, как утренняя заря? Он хочет стать доктором и скоро поедет учиться в Берлинский университет. Он влюблен в меня со вчерашнего вечера и, как только мне немного полегчает, я займусь им по-настоящему. — Заметив изумление Вики, она поспешно добавила: — Конечно, не надолго. Как только я выздоровею, поеду обратно к Грегориусу. В сопровождении своих диких стражников приехал Ли Микаэл. Когда он вошел в палату, чтобы попрощаться с дочерью, они остались ждать его на залитом солнцем дворе. Обняв Сару и увидев, что ей уже лучше, он на миг посветлел лицом, потом серьезно сказал обеим девушкам: — Вчера днем итальянская армия под командованием генерала де Боно форсировала реку Мареб и двигается в направлении Адуа и Амбы Арадама. Волк в овчарне, уже происходили стычки, итальянские самолеты бомбят наши города. Отныне мы находимся в состоянии войны. — Ничего удивительного, — сказала Сара. — Только что-то они долго с этим тянули. — Мисс Камберуэлл, вы должны вернуться к моему отцу, ко входу в ущелье, так скоро, как сможете, и предупредить его, чтобы он был готов к нападению противника. Он достал золотые карманные часы и взглянул на них. — Через несколько минут здесь приземлится самолет, который доставит меня к императору. Был бы очень обязан вам, мисс Камберуэлл, если бы вы проводили меня на летное поле. Вики кивнула, и Ли Микаэл продолжал: — Здесь собрались люди раса Куллы. Он согласен послать к моему отцу полторы тысячи всадников, и они будут вас сопровождать… Он не мог закончить фразу, потому что Сара пылко перебила его: — Нельзя отпускать мисс Камберуэлл одну с этими гиенами Куллы. Они ведь и мать родную не пощадят. Ли Микаэл улыбнулся и поднял руку. — С мисс Камберуэлл поедут мои личные телохранители. Им дан строгий приказ не отлучаться от мисс Камберуэлл ни на минуту. — Все равно мне это не нравится, — возразила Сара и притянула к себе руку Вики. — Со мной, Сара, все будет в порядке. Вики наклонилась и поцеловала девушку, а та на секунду приникла к ней. — Я скоро приеду, — зашептала она. — Не предпринимайте ничего без меня. А может быть, в конце концов, это будет Гарет. Вики прыснула. — Ты меня совсем запутала. — Да, конечно, — согласилась Сара. — Потому-то я и должна быть рядом с вами, чтобы вовремя дать совет. Ли Микаэл и Вики стояли плечом к плечу на «Мисс Попрыгунье» и, прикрыв ладонями глаза от солнца, следили за самолетом, летевшим между горными вершинами. Как опытный пилот, Вики могла оценить всю трудность задачи, стоявшей перед летчиком, так как по склонам гор шли предательские нисходящие воздушные потоки, образовывавшие турбулентные завихрения. К этому времени солнце уже разогнало ночную прохладу, от чего горный воздух стал еще разреженнее и опаснее. Вики сразу определила его тип, потому что, готовясь получить права, тренировалась на таком же самолете. Это был «Пусс Мот», маленький небесно-голубой моноплан с четырехцилиндровым мотором «де хэвилленд». В этом самолете могли поместиться пилот и два пассажира. Глядя на знакомую машину, Вики ощутила короткую, но резкую боль — она вспомнила золотые безмятежные дни до проклятой «черной пятницы» в октябре 1929 года. В те идиллические времена она была единственной дочерью богатого человека, изнеженной и избалованной, не знавшей отказа в любых игрушках, вроде автомобилей, моторных лодок и аэропланов. И все это исчезло в один день. Все ушло, ушел любимый, обожаемый отец — принял смерть от собственной руки. Она до сих пор ощущала холод этой ужасной потери и усилием воли заставила себя сосредоточиться на снижавшемся самолете. Летчик снижался над западным склоном, затем сделал крутой вираж и стал заходить на посадку, держа курс на единственный клочок долины, где не было ни скал, ни провалов. Этот участок, смотря по надобности, использовался как скотопригонный двор, спортивная площадка или поле для игры в поло. На сей раз невысокая, по щиколотку, трава привлекла внимание полусотни коз. Всадники раса Куллы носились по полю галопом, разгоняя коз, и, как только самолет коснулся земли, пристроились скакать за его крыльями, причем палили из винтовок в воздух и соперничали друг с другом в искусстве верховой езды. Пилот подрулил туда, где стоял броневик, и открыл боковой иллюминатор. Это был белый молодой человек крепкого сложения с загорелым лицом и вьющимися волосами. Перекрывая шум мотора, он крикнул: — Вы — Ли Микаэл? В его речи слышался какой-то неопределенный колониальный акцент — не то австралийский, не то новозеландский, не то южноафриканский. Князь быстро пожал руку Вики, спрыгнул с броневика на землю и торопливо зашагал к самолету. Его шамма сильно хлопало на ветру, поднятом пропеллером аэроплана. Мгновение, и он исчез в крошечной кабине. Через боковой иллюминатор пилот с живым интересом разглядывал Вики. Встретившись с ней глазами, он вытянул губы и соединил кончики большого и указательного пальцев в кружок — знак одобрения, понятный во всем мире. Он так откровенно и по-мальчишески улыбнулся, что Вики не могла не ответить ему тем же. — Еще для одного пассажира место найдется! — крикнул он. Вики засмеялась: — Может быть, в другой раз! — Буду счастлив, мадам! Он дал газ и свернул на короткую взлетно-посадочную полосу. Вики проводила взглядом маленький аэроплан, трудолюбиво карабкавшийся к горным вершинам. Как только деловитое жужжание мотора стихло вдали, ее охватило чувство страшного одиночества. Она внимательно посмотрела на вооруженную орду, окружившую ее броневик. Внезапно до нее дошло, что ни один из этих людей не говорит на ее языке, и с этой минуты к чувству одиночества присоединился холодок страха, поселившийся в самом низу живота. Чуть ли не в отчаянии она затосковала вдруг хоть по какой-нибудь связующей нити с ее собственным, знакомым миром, а не с этими дикарями-всадниками, явившимися сюда с не менее диких гор. На секунду она задумалась, не заехать ли ей в телеграфную контору, проверить, может, пришел ответ, — но она тут же отмела эту мысль. Редактор еще никоим образом не мог получить ее репортаж и тем более ответить на него. Она огляделась и узнала людей и лошадей из охраны князя, но на ее взгляд они мало чем отличались от основной массы воинов-галла. Ей стало очень неуютно, она быстро скользнула в броневик и включила первую передачу. Вики провела прыгавший автомобиль по полю и разыскала колею, которая шла вниз вдоль реки к серым громадам, охранявшим въезд в ущелье. Она, конечно, помнила о длинной беспорядочной веренице всадников, следовавших вплотную за автомобилем, но мыслями перенеслась к той минуте, когда наконец доберется до места и увидит Джейка и Гарета. Внезапно эти два человека стали для нее самыми близкими людьми на всем белом свете, она так мучительно скучала по ним обоим вместе и по каждому в отдельности, что побелели даже косточки пальцев, вцепившихся в руль изо всех сил. Спуск по ущелью оказался гораздо более страшным, чем подъем. Вики с замиранием сердца, как на горных лыжах, смотрела на открывшуюся перед ней крутую узкую дорогу. Здесь уже собственный вес тяжелого автомобиля тянул его вниз, и он, переваливаясь и буксуя, устремился вперед. Даже с тормозами на всех четырех колесах он продолжал неумолимо съезжать вниз и не поддавался рулевому управлению. Вскоре после полудня Вики была уже на половине пути, и тут она вспомнила, что оставшийся участок дороги и есть самый страшный — именно там она рисковала сорваться в бездну, на дне которой ревел горный поток. Руки и спина у нее затекли до боли от усилий удержать вырывавшийся руль. Пот заливал глаза, волосы намокли и прилипли к щекам. Она откинула их назад тыльной стороной ладони и продолжила спуск, нажимая на тормоза изо всех сил, так как начался уклон уже в тридцать градусов. Из-под больших колес летели камни и земля, скатывались с кручи, и в какой-то момент Вики осознала, что управление она потеряла, что заднюю часть машины занесло и она скользит над самой пропастью. Она почувствовала, что правое колесо уже потеряло опору и висит над тридцатиметровым обрывом, интуитивно она знала, что в жизни броневика сейчас наступила самая ответственная минута. Еще сотая доля секунды — и уже нельзя будет исправить положение. Вики безотчетно сделала последнее усилие. Она рывком сняла ногу с тормоза, до отказа вывернула руль и до конца выжала сцепление. Огромный стальной автомобиль подпрыгнул, как удивленная газель, отпрянул от обрыва, ткнулся в отвесную стену скал и словно чудом вернулся в прежнюю колею. Вскоре дорога стала чуть полегче. Вики удалось остановить автомобиль, и она с трудом вылезла из него. Только теперь она поняла, что ее колотит дрожь и что ей надо найти уединенное место, так как после этой смертельной езды ее тошнило и вообще весь организм пришел в полное расстройство. Всадников она оставила далеко позади, до нее едва доносились их голоса и стук копыт по каменистой дороге. Она взобралась по склону ущелья в чащу молодых деревьев — кедров. Там она нашла ключ с чистой прекрасной водой и, когда наконец пришла в себя, склонилась над ним и умыла лицо и руки. Глядясь в воду, как в зеркало, она причесалась и привела в порядок одежду. После пережитого кошмара голова у Вики кружилась, и вообще она несколько потеряла чувство реальности. Через заросли кедров она спустилась к машине. Всадники-галла уже прибыли, запрудив дорогу на восемьсот метров и сбившись в плотную толпу вокруг броневика. Те, кто был поближе к машине, спешились, и Вики пришлось прокладывать себе путь, буквально расталкивая их, поскольку дорогу ей они уступали крайне неохотно. Внезапно с холодком в груди она поняла, что телохранителей Ли Микаэла больше нет рядом с ней. Она остановилась, ища их растерянным взглядом. Все галла вдруг угрожающе примолкли, она увидела, что и они смотрят напряженно. Их красивые лица с тонкими носами повернулись к ней с хищным, как у ястребов, выражением, а глаза горели тем же злым возбуждением, с каким накануне ночью они наблюдали за старухой и ее кровавой работой. Где же харари, где? Вики с ужасом озиралась вокруг, но не видела ни одного знакомого лица, и тут услышала удалявшийся стук копыт. Не оставалось ни тени сомнения в том, что они ее бросили, отступили перед угрозами своих исконных врагов, значительно превосходивших их по численности. Она была одна и подалась было назад, но обнаружила, что они сомкнулись вокруг плотным кольцом, глядя на нее злорадно и угрожающе. Дороги назад не было, значит, приходилось идти вперед, и Вики заставила себя медленным шагом двинуться к броневику. Она понимала, что ничем не должна выдать свой страх, это их еще больше раззадорит. На секунду она представила свое тело, распростертое на каменистой земле, отданное на потребу этой толпе. Вики решительно выкинула эту мысль из головы и продолжала медленно идти. После каждого ее шага очередная высокая фигура отступала, но лишь в самый последний момент, однако тут же появлялась другая, и толпа все плотнее и плотнее обступала ее. Она чувствовала, как растет их возбуждение, ощущала его в горячем запахе их сгрудившихся вокруг тел, видела по исказившимся лицам. Они скалили зубы, коротко и тяжело дышали, впиваясь в нее глазами, словно когтями. Больше она не могла сделать ни шагу — дорогу ей преградил еще более высокий и властный человек. Она и раньше его видела. Это был геразмах, высший офицерский чин у галла. От его шеи к коленам ниспадало темно-синее шелковое шамма. Волосы топорщились нимбом над худым жестоким лицом, которое от угла глаза до нижней челюсти пересекал шрам. Он что-то сказал ей голосом, хриплым от вожделения. Слов она не поняла, но их смысл был совершенно ясен. Толпа вокруг нее зашевелилась, сомкнулась еще плотнее. Ей было слышно, как они дышат, кто-то рядом с ней рассмеялся, и это было так отвратительно, что она ощутила этот смех, как физический удар. Ей хотелось завизжать, повернуться и продираться на свободу, но она понимала, что именно этого от нее и ждут. Им не хватало только предлога, чтобы накинуться на нее. Она собрала остатки своей воли и вложила их в два слова. —Прочь с дороги, — сказала она четко, и тот, кто стоял перед ней, улыбнулся. Вики в жизни не видела ничего страшнее этой улыбки. По-прежнему улыбаясь, он опустил руку к паху, откинул полу шамма и сделал жест столь непристойный, что Вики отпрянула. К шее и щекам прихлынула горячая кровь, она больше не владела собой и выпалила: — Ах ты, свинья, грязная свинья! Геразмах потянулся к ней, не запахнув своего одеяния. Она отшатнулась, но те, кто стоял позади, толкнули ее вперед. И вдруг раздался совсем другой голос. Слова были самые обыкновенные, но прозвучали они, как свист меча. — Спокойно, ребята. Хватит глупостей. Вики почувствовала, что толпа слегка расступилась. В горле у нее стоял ком. Она оглянулась. Гарет Суэйлз медленно шел по проходу, образовавшемуся перед ним. Вид у него был, как всегда, ленивый, рубашка с открытым воротом и с полосками цветов клуба «Дзингари» сияла белизной, но Вики никогда еще не приходилось видеть у него такого лица. Ноздри его побелели, глаза горели бешеной яростью. Ей бы рвануться к нему, облегченно рыдая, но тут снова раздался его голос: — Держитесь, еще не все кончено. И она собралась с силами, вскинула подбородок и проглотила рыдания. — Молодец, — сказал он, не отрывая глаз от высокого галла в синем шамма. Гарет продолжал идти прямо на него. Поравнявшись с Вики, он взял ее за руку. Через тонкую ткань рукава она чувствовала силу его пальцев, которая, казалось, переливалась в нее, обновляя изнемогавшую волю, укрепляя ослабевшие ноги. Вождь галла стоял не двигаясь, когда Гарет подошел к нему, и в течение пяти секунд, которые показались Вики вечностью, двое мужчин мерялись взглядами и крепостью духа. Голубые горящие глаза скрестились с пылавшими черными. И вдруг галла отвел свои, пожал плечами, усмехнулся и, отвернувшись, что-то сказал своим людям. — Вы в состоянии вести автомобиль? — спросил Гарет спокойно, подсаживая ее на бортовой выступ. Она кивнула. — Но мотор не заведен, — сказала Вики. Заводить броневик ручкой было слишком большим риском в их положении. — Машина на склоне, — сказал Гарет, глядя на толпившихся вокруг галла. — Пусть катится, пока не заведется. Когда Вики скользнула в люк, Гарет сунул в рот сигару и зажег спичку о ноготь большого пальца. Это маленькое представление несколько отвлекло враждебную толпу, завороженно следившую за его руками и длинной струей голубого дыма. Автомобиль начал катиться вниз, и Гарет легко вскочил на броню; зажав в зубах сигару, он насмешливо приветствовал всадников, а броневик постепенно набирал скорость. Ни Гарет, ни Вики не произнесли ни слова, пока не съехали вниз километра на три. И только тогда, не отрывая глаз от дороги, Вики сказала Гарету, который стоял над ней в башне: — Вы даже не испугались… — Да что вы, старушка, отчаянно струсил. — А я однажды назвала вас трусом. — Было дело. — Как вы сюда попали? — Объезжал наши оборонительные рубежи против развеселых эритрейцев. Увидел, как ваши преданные телохранители улепетывают, и решил посмотреть, в чем тут дело. Слезы застилали Вики глаза, и она вынуждена была нажать на тормоз. Наконец, сама не зная, как это случилось, она оказалась в объятиях Гарета и прижалась к нему всем телом, содрогаясь от рыданий. — Господи, Гарет, как же я вас отблагодарю за это? — Не беспокойтесь, что-нибудь придумаем, — прошептал он, сжимая ее в опытных руках, в которых было так спокойно и восхитительно безопасно. Она потянулась губами к его губам и вдруг с изумлением заметила на его лице, в его голубых, обычно насмешливых глазах выражение такой нежности, какую, она думала, Гарет вообще не способен испытывать. И его губы тоже оказались на удивление теплыми и мягкими, от них пахло мужчиной и горьким ароматом его сигар. Никогда прежде она не понимала, насколько он высок, крепок и насколько сильны его руки. Вики последний раз всхлипнула, потом вздохнула и слегка вздрогнула от охватившего ее желания, подобного которому она не испытывала никогда в жизни. На секунду в ней проснулся журналист, который попытался определить, откуда вдруг взялась такая внезапная страсть. Она отдавала себе отчет в том, что ее источник находится в кошмарах бессонной ночи, в дневной усталости и в пережитых ужасах. Но потом она бросила анализировать и целиком отдалась желанию. Армия раса расположилась у начала ущелья Сарди в акациевом лесу, лагерь занимал почти шесть с половиной километров, и над этим скоплением людей и животных стоял ровный гул, как над ульем в полдень, вился голубой дым костров, витали запахи, порожденные жизнедеятельностью тысяч организмов. Джейк и Гарет выбрали для себя место подальше от основного лагеря, в более густых акациевых зарослях, чуть ниже водопада, которым заканчивалось русло реки Сарди по ущелью, рядом с вечно кипящим от его струй водоемом, где Вики наконец могла смыть с тела грязь и освободиться от нечистых мыслей. Уже почти совсем стемнело, когда с закрученными в полотенце волосами, держа в руке сумку с туалетными принадлежностями, она подошла вновь к палатке. Гарет сидел на бревне у костра. Он следил за жарившимися на угольях кусками мяса, вырезанными из туши только что заколотого быка. Гарет подвинулся, освобождая для нее место на бревне, протянул ей тепловатое шотландское виски и тепловатую воду в оловянной кружке. Она с благодарностью взяла то и другое, выпила, и ей показалось, что ничего вкуснее она не пробовала никогда в жизни. Они сидели рядом, но не касались друг друга и молча наблюдали за быстрым наступлением африканской ночи. Они были одни, и слабый шум голосов, доносившихся из основного лагеря, только подчеркивал их уединение. Джейк, старый рас и Грегориус на двух броневиках и в сопровождении отряда на верховых верблюдах отправились на разведку к Колодцам Халди. Джейк собирался еще поучить новых воинов обращению с пулеметами «викерс». Гарета, как главного военного специалиста, оставили в лагере с тем, чтобы он определил места, где можно будет занять оборонительные рубежи, если превосходящие силы противника вынудят их отступить в ущелье. Именно этим он и занимался, когда столкнулся с Вики и всадниками-галла. Теперь, сидя у костра под быстро потемневшим небом, которое наполовину заслоняли горы, под сиявшими над ними звездами, Вики испытывала чувство полного умиротворения, прониклась арабской покорностью судьбе — сама судьба, казалось, подстроила это уединение, и, чтобы избежать его, потребовались бы слишком большие усилия. Их уединение было словно бы предопределено. Физическое возбуждение и чувство сопричастности, которое Вики испытала раньше, когда они спасались от дикой орды галла, не исчезли до сих пор, сообщая телу и уму какую-то неестественную легкость. Она съела немного жареного мяса, почти не ощущая его вкуса и не глядя на сидевшего рядом мужчину. Однако, устремив мечтательный взор в бриллиантовые искры звезд над черными вершинами, она чувствовала его, он был так близко, что, хотя они по-прежнему не касались друг друга, она ощущала тепло его руки, ласкающее, как ветер пустыни. Чувствовала она и его устремленный на нее взгляд, спокойный, но такой властный, что она больше не могла притворяться, будто не замечает его, повернула голову и смело встретилась с ним глазами. Красноватый отсвет углей падал на чистые правильные черты его лица, золотил еще ярче темное золото его волос. В ту минуту ей казалось, что более красивого человека она не видела никогда в жизни, и ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы отвести от него глаза. Когда она встала и пошла прочь от костра, сердце в груди у нее билось, как дикий зверь в клетке, а в ушах стоял звон. Сквозь брезент ее палатки проникал свет костра, и она не стала зажигать фонарь, медленно разделась в полутьме и аккуратно повесила одежду на складной стул у входа. Затем легла на узкую койку, спине и ягодицам было жестко на грубом шерстяном одеяле. Каждый вдох давался ей с трудом, она вытянулась, прижав руки к бокам, потом поправила единственную тонкую подушку под головой и, не то испуганная, не то ликующая, лежала, глядя на собственное тело, которого никогда раньше не ощущала с такой остротой. Она смотрела даже с некоторым недоумением, как при каждом вздохе менялась форма ее тяжелых круглых грудей, как постепенно твердели и темнели соски, наливаясь болью. Она слышала его приближавшиеся к палатке шаги, дыхание ее пресеклось, и Вики подумала, что так можно задохнуться и умереть. Потом клапан палатки распахнулся, и он вошел. Она инстинктивно одной рукой прикрыла грудь, другой, раздвинув пальцы, — пушистый треугольник внизу живота. Он стоял молча, только силуэт его вырисовывался на освещенном костром брезенте. К ней вернулось дыхание, короткое и прерывистое. Казалось, он будет так стоять всегда, стоять, смотреть и молчать. Под этим испытующим взглядом она почувствовала, как мурашки побежали у нее по рукам и бедрам. Потом он расстегнул рубашку и уронил ее на землю. Отсветы костра играли на его прекрасных мускулистых руках, когда же он сделал шаг вперед, облили его золотым блеском, в котором весь он засиял, как влажный мрамор. Наконец он подошел к ее постели, и она удивилась, что мужское тело может быть таким стройным и гибким, таким изящным и соразмерным, и вдруг вспомнила, что похожее благоговение испытала, стоя перед Давидом Микеланджело. Она вскинула руки, которыми прикрывала свою наготу, вскинула их словно молящим жестом и притянула его к себе. Среди ночи она проснулась. Костер снаружи погас, зато яркая белая луна выплыла из-за гор и изливала свой серебристый свет прямо над ними. Странный белый свет смыл с лица спавшего Гарета все краски. Теперь он был бледен, как статуя или труп, и ощущения Вики вдруг изменились. Где-то в мозгу поселилась темная тяжесть. Осознав это, она поняла — это чувство вины. Ее охватил гнев на общество, которое взвалило на нее это чувство. Почему она не может радоваться близости с мужчиной, почему не может свободно следовать зову природы без этих никому не нужных угрызений. Она осторожно приподнялась на локте, чтобы не потревожить лежавшего с ней рядом мужчину, и принялась изучать его лицо, размышляя об этом новом для нее чувстве вины и о том чувстве, которое она испытывала к Гарету. Мало-помалу она осознала, что оба эти чувства связаны неразрывно. В ее чувстве к Гарету Суэйлзу не было подлинной глубины. Ее влекло к нему только предательское чувство усталости и реакция, порожденная страхом и ужасом. Вина, которую она испытывала, была следствием недостаточности чувства, и она вдруг ощутила неловкость и грусть. Вики снова вытянулась рядом с прекрасным телом, но немного отодвинулась, чтобы не касаться его. Она знала, что всем живым существам становится грустно после любви, но ей казалось, что ее грусть больше, чем это обычно бывает. Сама не зная почему, Вики вдруг вспомнила о Джейке Бартоне, и ей стало еще тоскливее. Заснула она нескоро и проспала долго. Когда же пробудилась, солнце уже светило сквозь брезент, а за стенами палатки слышались голоса и шум моторов. Толком еще не проснувшись, она рывком села на постели, прижала к груди одеяло, тараща глаза, как сова. Вики увидела, что на койке она одна. Только и осталось от прошедшей ночи, что вмятина постели, тепло Гарета и тоскливая боль, которую она поторопилась загнать поглубже. Впереди ехал Джейк на «Свинке Присцилле». Теперь она была уже не белая, не было на ней и эмблемы Международного Красного Креста. Она была выкрашена песочного цвета краской с буро-коричневыми пятнами для маскировки, которые смазывали четкие очертания корпуса и башни. Из башни воинственно торчал толстый ствол пулемета «викерс». Башню опоясывали зеленая, желтая и красная полосы — цвета национального флага Эфиопии, ниже расположилось голубое поле с изображением льва — родовой герб старого раса, и все это было покрыто плотным слоем тонкой красной пыли. Следом за «Свинкой Присциллой», привязанная к ней крепким канатом, двигалась «Тенастелин» — броневик Грегориуса, выкрашенный так же, как и «Свинка», с развевающимися флагами Эфиопии и раса, полная смертоносного груза. Но несмотря на весь этот воинственный антураж, вид у машины был понурый, ее бесславно втащили в лагерь, и внутри у нее что-то устрашающе лязгало и грохотало. Это и заставило Гарета Суэйлза полуодетым выскочить из своей палатки и свирепо крикнуть Джейку, как только его голова появилась в люке: — Что там, к черту, еще стряслось? Джейк побагровел и перекосился от ярости. — Этот старый… — И, за нехваткой подходящих слов, указал большим пальцем назад, на Раса, который гордо восседал на башне искалеченной машины, явно не испытывая никаких угрызений совести и радостно улыбаясь Гарету. — Ему, видишь ли, мало было расстрелять тысячу пулеметных лент, нет, старому козлу понадобилось еще выгнать Грегориуса с водительского места и устроить нам такое зрелище, которое очень недурно смотрелось бы где-нибудь в Индианополисе! — Бог ты мой! — простонал Гарет. — Как вы поживаете? — бодро крикнул рас, словно принимал как должное восхищение своими подвигами. — Почему ты его не остановил? — рявкнул Гарет. — Остановить его! Господи Иисусе, а ты пробовал остановить взбешенного носорога?! Я Бог знает сколько времени гонялся за ним, пока мне удалось его перехватить! — Что с машиной? — Полетела коробка передач, вышло из строя зажигание, а что еще — не знаю, духу не хватило посмотреть. Джейк устало вылез из машины и поднял защитные очки. Красная пыль забилась в его густые волосы, осела на щетине, но под очками кожа осталась чистой, и это придавало ему вид невинного ребенка с широко открытыми глазами. Он принялся стряхивать пыль с рубашки и брюк, продолжая поносить счастливо улыбавшегося раса. — Старый болван доволен, как свинья, дорвавшаяся до грязной лужи. Разведка боем! Надо же… Цирк, мать его… В эту минуту Джейк заметил Вики, и все его бешенство как рукой сняло, на лице появилось выражение откровенного восторга, и она почувствовала, как в ней снова зашевелилось чувство глубокой вины, от которого даже похолодело в животе. — Вики! — воскликнул Джейк. — Господи, как я за вас беспокоился! Занявшись приготовлением пищи у костра, Вики сумела несколько освободиться от угрызений совести. Прекрасно играя роль хозяйки, она приготовила мужчинам лепешки, жареное мясо, остатки картошки, которую они везли с собой, и яйца размером с голубиные, снесенные местными сухопарыми курами. Стол она накрыла под акациями, на нежарком утреннем солнце. Пока она готовила, Джейк излагал результаты рекогносцировки: — Когда рас вволю настрелялся из «викерса», используя в качестве мишеней все деревья и скалы, мимо которых мы проезжали, и оставив нас почти без боезапаса, мы все-таки сумели свернуть на север и шли на первой передаче, чтобы не подымать слишком много пыли. Скоро мы нашли удобное местечко, откуда была хорошо видна дорога из Массауы к Колодцам. Там — усиленное движение, большая часть грузовиков идет с моторизованным конвоем, но долго там оставаться мы не могли, потому что рас, Боже, благослови его миролюбивую душу, возжелал продолжить учебные стрельбы уже по живым мишеням. Остановить его было нелегко, скажу я вам. В общем, я повернул назад, и мы подъехали к Колодцам опять с западной стороны. Джейк умолк, чтобы глотнуть кофе из кружки, а Гарет загляделся на раскрасневшуюся, хлопотавшую над костром Вики. — Скоро будем завтракать, дорогая? — спросил он. Не слова его, не обращение, а собственнический тон заставили Джейка внимательно взглянуть на Вики. Гарет говорил с ней так, как мужчина говорит со своей женщиной. Одну секунду Вики пристально смотрела в глаза Джейку, потом отвернулась к костру. Джейк задумчиво уставился в дымившуюся кружку. — Как близко вы подобрались? — спокойно спросил Гарет. Он заметил молчаливый обмен взглядами между Вики и Джейком и, удовлетворенный, удобно развалился на складном стуле, вертя в пальцах сигару. — Я оставил машины на подъезде, а сам пошел пешком. Не хотелось подпускать раса слишком близко. Я наблюдал за их позициями около двух часов. Они хорошо окопались, их огневые точки обеспечивают прекрасный обстрел местности. Одним словом, у них чертовски надежная оборона, и надо быть сумасшедшим, чтобы полезть туда. Так что будем ждать, пока они сами к нам явятся. Вики принесла еду. Когда она наклонилась над Гаретом, он ласково коснулся ее голой руки. Она быстро выпрямилась и пошла за яичницей. Джейк все видел, но голос его оставался ровным и невозмутимым. — Я хотел обойти их сзади и проверить, можно ли атаковать с тыла, но как раз в это время старый рас соскучился и решил показать нам класс автомобильной езды. Господи, как я проголодался! Набив рот, Джейк спросил приглушенным голосом: — А что у тебя, Гэри? — В ущелье есть места для сооружения хороших оборонительных рубежей. Я направил людей рыть окопы. Мы сумеем дать хороший отпор, если макаронники полезут в ущелье. — Мы оставили разведчиков следить за ними. Грегориус дал сотню своих лучших людей. Как только итальянцы двинутся от Колодцев, мы сразу узнаем об этом, но хотел бы я знать, сколько у нас до этого времени. Нам дорог каждый день, чтобы как следует подготовиться, определить тактику и поучить харари, как воевать с современной армией. Вики вернулась к столу и села. — Нет у нас больше времени, — сказала она. — Совсем нет. — Что это значит? — взглянул на нее Джейк. — Вчера в полдень итальянцы форсировали Мареб и начали бомбить города и дороги. Это уже война. Настоящая война. Джейк тихо свистнул. — Вот это да! — сказал он и повернулся к Гарету. — Будет лучше, если расу скажешь об этом ты. Только ты можешь сдержать его. — Тронут твоим доверием, — пробормотал Гарет. — Я же представляю, как примет это рас. Он захочет кинуться прямо туда и отбивать противника кулаками. Конечно, он положит там все свое племя. Тебе придется малость охладить его пыл. — И как, по-твоему, я это сделаю? Морфия ему дать? Или огреть по башке? — А ты сыграй с ним в карты, — злорадно посоветовал Джейк. Он отправил в рот последний кусок яичницы и встал из-за стола. — Отличная еда, Вики, но, боюсь, мне следует заняться «Тенастелин», посмотреть, что же натворил рас. Может, еще удастся заставить ее побегать и пострелять по итальянцам. Два часа Джейк в одиночестве колдовал над «Тенастелин». Он соорудил блок, перекинув канат через одну из самых толстых веток акации, и отвинтил винты, чтобы вытащить коробку передач целиком. Метрах в двадцати от него перед своей палаткой сидела за столом Вики и отстукивала на маленькой портативной машинке очередной репортаж. Каждый из них очень сильно ощущал присутствие другого, но оба старательно не показывали этого и делали вид, что полностью поглощены своим занятием. Наконец Джейк резко дернул канат, коробка передач выскочила из своего гнезда и повисла, качаясь и истекая смазкой. Джейк сделал шаг назад и вытер руки ветошью, пропитанной бензином. — Перерыв для кофе, — объявил они подошел к костру. Он до краев налил две кружки черного кофе и отнес их к столу. — Как дела? — спросил он, бросив взгляд на лист бумаги, вставленный в машинку. — Пулитцеровская премия будет? Вики засмеялась и взяла протянутую кружку. — Лучшим людям премии не достаются. — И тем, кому они действительно нужны, — добавил Джейк, усаживаясь напротив нее. Ее охватило легкое раздражение оттого, что он так ловко повернул разговор. — Черт вас побери, Джейк Бартон. Я не обязана отвечать вам, и никому другому тоже, — произнесла она тихо. — Верно, — ответил он, — совершенно верно. Вы уже большая девочка. Но только не забывайте, что вы играете с большими мальчиками. А кое-кто из них играет очень грубо. — Есть еще какие-нибудь предписания, господин советник? Она с вызовом посмотрела на него и, увидев выражение его глаз, рассердилась. — Я вовсе не хочу сражаться с вами, Вики, — сказал он мягко. — Меньше всего на свете я хочу этого. — Он проглотил остаток кофе. — Ладно, пора за работу. — Вы отступаете с легкостью, правда? Вики сама не понимала, что говорит, до тех пор, пока слова не вылетели. Ей тут же захотелось вернуть их обратно, но Джейк пристально посмотрел на нее своими зелеными мальчишескими глазами. — Отступаю? — Он расхохотался. — О, милая леди! Если вы так думаете, вы очень во мне ошибаетесь и совершаете страшную несправедливость. — Он медленно подошел к Вики и стал рядом. Смеха больше не было ни в его голосе, ни в выражении глаз, когда он снова заговорил. — Вы действительно очень милы, — сказал он, словно вдруг охрипнув. — Джейк… Она выдержала его взгляд. — Я бы хотела вам все объяснить… но я сама не понимаю себя. Он коснулся ее щеки и наклонился над ней. — Нет, Джейк, пожалуйста, не надо… — попросила она, но не сделала ни малейшего движения, чтобы избежать поцелуя. Но, прежде чем он коснулся ее губ своими, они услышали стук копыт несущихся галопом лошадей. Они отпрянули друг от друга, по-прежнему глядя глаза в глаза, но тут к роще подскакал Грегориус Мариам верхом на косматой горной лошадке. — Джейк! — крикнул он, соскакивая с седла. — Война! Уже началась! Итальянцы форсировали Мареб. Гарет только что сообщил об этом дедушке. — Вовремя прибыл, — прошептала Вики, но ее голос слегка дрожал, и улыбка получилась неуверенная. — Я прискакал, чтобы помочь вам с моим броневиком, Джейк. Мы должны быть готовы к сражению, — воскликнул Грегориус и бросил поводья слуге, который появился вслед за ним. — Скорее за дело, у нас мало времени — мой дедушка созвал всех своих командиров на военный совет в полдень. И он хочет, чтобы вы там были. Грегориус повернулся и пошел скорым шагом к «Тенастелин», которая стояла с развороченным чревом. Еще мгновение Джейк постоял рядом с Вики, потом, подчиняясь ходу событий, пожал плечами. — Только помните, — произнес он с мягкой угрозой, — я никогда не отступаю! И пошел за Грегориусом. Час спустя разобранная на части коробка скоростей лежала на разостланном брезенте. Джейк откинулся назад и сел на пятки. — Да, натворил дедуля дел, — сказал он, и Грегориус торжественно подтвердил: — Мой дедушка — очень непосредственный джентльмен. — Скоро полдень. — Джейк поднялся. — Пойдем-ка вниз и послушаем, что он нам еще приготовил, этот непосредственный джентльмен. Рас расположился немного в стороне от основного лагеря, вместе с ним разместилась только его личная прислуга. По крайней мере, около гектара занимали наспех поставленные тукулы — хлипкие сооружения, собственно говоря, опоры, крытые всем, что попалось под руку, — от тростника до выпрямленных керосиновых бочек. По этому бивуаку бродили сопливые дети и многочисленная женская прислуга раса, а также козы, собаки, ослы и верблюды. Посередине всего этого базара находился шатер раса. Это была большая палатка, сплошь в заплатах, так что первоначального брезента почти не было видно. Вход охраняла стража. За шатром раса на песке устроились рядами сидевшие на корточках воины. — Боже мой, — воскликнул Джейк, — и это военный совет! — Таков обычай, — объяснил Грегориус. — Присутствовать могут все, но говорить — только командиры. В сторонке, отделенные от воинов харари узкой полосой вытоптанной земли и столетиями вражды, собрались всадники-галла. Вики показала их Джейку. — Чудная компания, — пробормотал он. — С такими союзниками никаких врагов не надо. Грегориус повел их прямо к палатке раса. Стражники расступились, пропуская их. Внутри было темно и жарко, пахло крепким местным табаком и острой пищей. В дальнем конце палатки несколько человек сидели на корточках тесным кольцом вокруг двоих — раса в темном шерстяном одеянии и Гарета Суэйлза в светлой шелковой рубашке и белых фланелевых брюках. Джейк подумал было, что эти двое глубоко погружены в обдумывание стратегического плана — как оборонять ущелье Сарди, но тут же разглядел между ними на золотистом афганском ковре разбросанные игральные карты. — Боже мой, — сказал Джейк, — он понял меня буквально! Гарет оторвал взгляд от карт, зажатых в правой руке, и посмотрел на них. — Слава тебе, Господи! На его лице было написано глубокое облегчение. — Что бы вам прийти на час раньше. — А в чем дело? — Старый мерзавец плутует, — сказал Гарет с едва сдерживаемым бешенством в голосе. — Сегодня утром он нагрел меня, по крайней мере, на две сотни. Должен сказать, это меня просто пугает. У этих людей нет никаких представлений о порядочности… — Гарет взглянул на Грегориуса. — Я не имею в виду ничего дурного. Но вынужден признать, я чрезвычайно поражен. Рас кивал и улыбался самой счастливой улыбкой, глаза его победно сияли. Жестом он предложил Вики и Джейку сесть на подушки рядом с ним. — Так не играйте, если он плутует, — посоветовала Вики. Но Гарет состроил страдальческую мину. — Ничего вы, старушка, не понимаете. Просто я не могу разобраться, как он это проделывает. Он изобрел новый метод. Такого не знает ни наука, ни игорные дома всего мира. Вероятно, он абсолютно беззастенчивый мошенник, но в то же время и гений. Я просто не могу не играть с ним, пока не изучу досконально его систему. — Внезапно страдальческое лицо Гарета осветилось сияющей улыбкой. — Но когда я овладею… Держись, Монте-Карло! Гарет бросил на ковер шестерку пик. Рас, победно хихикая, покрыл ее и протянул руку к колоде. — Бог ты мой! — простонал Гарет. — Опять! Советники и старшие военачальники, сбившиеся в плотное кольцо, разразились восхищенными криками и поздравлениями, рас принимал их восторги, как победивший чемпион на ринге. Ухмыляясь и сопя, он потянулся к Гарету и с громким воплем «Как вы поживаете?» играючи сжал его руку. Гарет поморщился и потер это место. — И так каждый раз, когда он выигрывает. У него хватка, как у полоумного кузнеца. Я весь в синяках. — Как вы поживаете? — еще громче выкрикнул рас и снова потянулся к Гарету, но Гарет вытащил кошелек, и рас успокоился. — Он дерется, пока я не заплачу. Гарет отсчитывал монеты, а рас и его приближенные сосредоточенно, тяжело дыша, следили за этим процессом до тех пор, пока горка монет перед Гаретом не выросла до обусловленной высоты. — На слово он не верит, — разъяснил смысл сцены Гарет, пододвигая монеты к расу, — деньги на бочку, или прощайся с рукой. Этот старый мерзавец… — Гарет снова взглянул на Грегориуса. — Нет, нет, я не имел в виду ничего плохого. Но этот старый мерзавец и матери родной не поверил бы, возможно, впрочем, не без оснований. Я потрясен! Видывал я мошенников в свое время, но этот парень всех обскакал. В голосе Гарета звучало неподдельное уважение, сменившееся, однако, некоторой тревогой, когда он увидел, что рас собрал карты и собирается тасовать их. Он обратился к Грегориусу: — Объясни, пожалуйста, своему дедушке, что я буду счастлив составить ему компанию в любое удобное для него время, но сейчас, мне кажется, имеет смысл сосредоточить немного внимания на борьбе с нашим общим врагом. Итальянская армия ждет. С недовольным видом рас отложил карты и, коротко сказав что-то на амхари, открыл заседание военного совета. Первым делом он обратился к Джейку: — Мой дедушка желает знать, в каком состоянии находится стальной эскадрон. Броневики произвели на него сильное впечатление, и он уверен, что их можно использовать с большим эффектом. — Скажи ему, что четверть своей бронетехники он вывел из строя. У нас осталось на ходу только три автомобиля. Рас в ответ на упрек не выказал ни малейшего раскаяния, он повернулся к военачальникам и пустился в долгое и оживленное повествование о своих шоферских подвигах, подкрепляя рассказ размашистыми жестами. Красочное описание вызвало верноподданнические возгласы одобрения, и только через несколько минут он снова нашел возможность обратиться к Джейку. — Мой дедушка говорит, что и трех таких замечательных машин достаточно, чтобы сбросить итальянцев в море. — Хотел бы я разделять его уверенность, — вставил Гарет. Джейк продолжал: — Есть еще одна небольшая трудность — у нас нет водителей и стрелков. На их обучение нужны одна-две недели. Рас резко перебил его, словно понял, что сказал Джейк. Командиры поддержали своего военачальника одобрительным гулом. — Дедушка предполагает атаковать позиции итальянцев у Колодцев Халди. Он намерен атаковать их немедленно. Джейк взглянул на Гарета, тот закатил глаза к небу. — Ответь ему, старина, — сказал он, но Джейк покачал головой. — У тебя это получится лучше. Гарет набрал воздуха в легкие и пустился в пространные рассуждения о самоубийственности и бессмысленности лобовой атаки, даже при поддержке броневиков, против огневых точек на господствующих высотах. — Итальянцы должны выйти из своих укреплений. Тогда настанет наш час. От Гарета потребовалось все его красноречие, чтобы заставить раса согласиться — хотя и против воли — ждать, пока противник сделает первый шаг, а тем временем вести наблюдение за ним с помощью разведчиков и ни в коем случае не упустить момент, когда итальянцы покинут укрепленные позиции над Колодцами и окажутся на открытой местности, где будут более уязвимы. Хмурясь и ворча, рас все же согласился сдержать свой боевой пыл. Тут Гарета сменил Джейк, который предложил тактическое решение. — Скажи, пожалуйста, своему дедушке, что я должен еще раз вернуться к моему прежнему предупреждению — у нас нет водителей и стрелков. — Один броневик могу вести я, — вмешалась Вики, вдруг поняв, что ее сбрасывают со счетов. Джейк и Гарет обменялись взглядами — между ними было полное согласие, но заговорил на сей раз Гарет. — Одно дело — перегонять броневики, другое — водить его в бою, моя дорогая. Вы здесь для того, чтобы писать, а не ввязываться в драку. Вики бросила на него презрительный взгляд и повернулась к Джейку. — Джейк… — начала она. — Гарет прав, — сразу оборвал он ее. — Я с ним согласен. Целиком и полностью. Вики сердито умолкла, понимая, что спорить сейчас с ними бесполезно. Конечно, она не смирилась с их безапелляционным постановлением, но решила подождать более подходящего момента. Она стала внимательно слушать дискуссию дальше. Джейк объяснял, как следует использовать броневики для удара по врагу и как прорвать его оборону, чтобы эфиопская кавалерия могла смять итальянскую пехоту. На лице раса недовольство уступило место злорадной ухмылке, глаза его горели как уголья в складках морщинистой темной кожи, и, когда он наконец стал отдавать приказания, в его голосе зазвучала властность царственного воина, не терпящего никаких возражений. — Мой дедушка повелевает: первая атака начнется, как только враг покинет свои позиции у Колодцев Халди. В бой будет брошена вся кавалерия — и харари, и галла, — а впереди будут идти два броневика. Пехота, пулеметы «викерс» и один броневик останутся в резерве, здесь, у входа в ущелье Сарди. — А как насчет экипажей броневиков? — спросил Джейк. — В одном — вы, Джейк, и я, другой поведет майор Суэйлз, а дедушка будет у него за стрелка. — Только не это, — простонал Гарет. — Этот старый придурок еще и псих кровожадный. Он представляет угрозу и для себя самого и для всех в радиусе восьмидесяти километров. — В том числе и для итальянцев, — заметил Джейк. — Тебе-то хорошо смеяться, не тебе сидеть в одной машине с маньяком. Грегориус, скажи ты ему… — Нет, майор Суэйлз, — Грегориус покачал головой с холодным и отрешенным видом. — Дедушка отдал приказ. Я не буду переводить ваши возражения, хотя, если вы настаиваете, я дословно переведу все, что вы только что о нем сказали. — Дорогой мой, — Гарет поднял руки, сдаваясь, — я почитаю за честь, что твой дедушка выбрал именно меня, все же остальное было сказано в шутку, уверяю тебя. Ничего плохого я и не думал, уверяю тебя, старина. Клянусь! Покорившись судьбе, он смотрел, как старый рас взял в руки колоду и стал ее тасовать. — Я на одно только надеюсь — что милые итальянцы не заставят себя ждать. Долго я этого не выдержу. |
||||
|