"Дар сопереживания" - читать интересную книгу автора (Вилтц Дэвид)20Агент, встретивший Беккера в аэропорту с вестью об убийстве Ассада, вновь предстал перед ним. – Великолепные новости, – радостно объявил он. Беккер пристально смотрел на него, ожидая продолжения. – Заместитель директора Хэтчер хочет немедленно вас видеть. – По-вашему, это великолепная новость? – иронично осведомился Беккер. – По-моему, даже вы не можете так думать. – Нет, новость в другом. Еще одно убийство! – Кто на этот раз? – Человек по фамилии Хэнли, жил на Вест-сайде. – Есть какая-нибудь связь с Бахудом? – Никакой, за исключением способа убийства. Заместитель директора Хэтчер полагает, вы должны быть в восторге – двое в один день. – Я чуть не обделался от радости, – добавил Хэтчер с заднего сиденья машины. – Заместитель директора подумал, что вы захотите поехать вместе с ним на место преступления. – Фэбээровец вопросительно склонил голову на бок. – Одного за другим, – печально проговорил Беккер. – Да, знаю. Удачный день, – с энтузиазмом сказал фэбээровец. Усевшись на заднее сиденье рядом с Хэтчером, Беккер спросил: – Еще какие-нибудь теории насчет Ассада появились? – Кроме моссадовской? Полагаю, и она достаточно хорошо все объясняет. – А вот у меня появилась другая версия. Одно в ней плохо – может оказаться, ты был прав. Хэтчер был удивлен неожиданным признанием своих заслуг. – В чем? – Ты однажды сказал, что для арабского террориста нельзя придумать лучшей маскировки, чем выдавать себя за израильтянина, или что-то в этом роде. Я тогда не обратил внимание на твои слова, и, по-видимому, напрасно. А сейчас подумал: что может быть лучшим прикрытием для арабского террористического акта, чем действия еврейской полувоенной организации? Все будет сделано в арабских интересах, а винить во всем станут евреев. – С чего ты взял, что тут замешаны евреи? – В этом я до конца не уверен, – признал Беккер, – но на эту мысль навел меня ты и пара миллионов долларов. – Ты полагаешь, «СБ.» – это еврейская группировка? – По идее – да, но если даже дело только выглядит так, это служит той же цели. Представь, ты – враг Ассада и хочешь от него избавиться, но не желаешь при этом раскрывать себя. Что ты станешь делать? Ты его убьешь, распишешь для пущей важности мечеть, и кого в этом автоматически станут обвинять? Кто общепризнанный враг ислама и арабов? На кого в первую очередь падут подозрения? На евреев, разумеется. Поэтому мне кажется, тут есть две возможности: либо это действительно дело рук еврейской группировки, либо кто-то старается представить дело таким образом. – По-моему, это звучит несколько надуманно. – Да, если их цель состояла именно в убийстве Ассада. Но, как я тебе уже говорил, я думаю, убийце намечена другая мишень. Убийство Ассада было просто чем-то вроде проверки на лояльность или профессионализм, и, одновременно, платой Ассада за старые долги. Или, возможно, оно было нужно, чтобы мы стали воспринимать их всерьез, но с той же подоплекой. – Кого их? – «СБ.», – пояснил Беккер. – До нападения на Ассада про них никто слыхом не слыхивал. Теперь же они нам известны, как убийцы одного из бывших лидеров ООП; как осквернители мечети; как люди, использующие еврейские лозунги; так что они, скорее всего, евреи. Что бы они ни предприняли впоследствии, это будет рассматриваться в этом контексте. Давай возьмем аналогичный пример. Если ты известный нацист и вопишь на каждом углу о чистоте крови, все понимают, что ты имеешь в виду, и никому не придет в голову, что тебя волнует проблема вирусных инфекций. Поэтому теперь неважно, является «СБ.» еврейской группировкой или нет. Они уже вошли в историю, как радикальная еврейская группа, готовая пойти на все вплоть до убийства. И что бы ни случилось дальше, ее будут рассматривать в таком ключе. – И что, по-твоему, случится дальше? Если, конечно, верно твое предположение, что с убийством Ассада вся эта история не закончилась? – Если бы я знал, что произойдет дальше, Хэтчер, я бы бросил к черту эту работу и сделал бы себе состояние, предсказывая будущее по руке. – А я полагал, этой твой конек – мыслить с преступниками на одной частоте, – насмешливо поддел его Хэтчер. – Нет, я умею сопереживать, умею чувствовать то же, что и они в момент совершения преступления, – отрезал Беккер. В машине повисла напряженная тишина. Беккер понимал, что сказал больше, чем следовало. Хэтчер услышал такое, о чем предпочел бы не знать. – Поручи Финни раздобыть список глав государств, которые будут присутствовать на посвященной Году Детей всемирной сессии ООН, – сказал Беккер спустя некоторое время. Хэтчер обрадовался, что разговор вновь обрел деловую почву. – Ты спятил? – удивился он. – Там будет не продохнуть от охраны. У каждого из них будут личные телохранители, добавь сюда людей из разведки, ФБР и всех свободных от патрулирования полицейских Нью-Йорка. Завтра к площади Объединенных Наций не подойдешь на два квартала. Надо быть полным психом, чтобы пытаться там кого-то прикончить. Ты же не считаешь нашего мальчика психом? – О, нет. Он очень даже в своем уме, только не слишком ласков и мягкости ему недостает. Вспомни, он работает на Бени Хасана. Это террористы, а не преступники, Хэтчер. Они не стараются избежать огласки. Как раз наоборот, им позарез нужно паблисити. И чем оно будет больше, тем лучше. Куда сейчас направлено внимание всех стран мира? На встречу в ООН глав семидесяти шести государств. И представь, что начнется, если один из них будет убит? Или несколько сразу? И это при строжайшей системе безопасности, какую только может обеспечить США? Большего паблисити нельзя себе представить. – Если Бени Хасан убьет кого-нибудь на конференции ООН, весь мир настолько возмутится, что у него не останется и щелки, чтобы спрятаться. – Возможно, но это если вина за убийство падет на него, а если она падет на «СБ.»... – начал Беккер. – ... известную еврейскую группировку... – подхватил Хэтчер. – ... которая уже доказала, что не останавливается перед убийством, то он останется в стороне, – закончил Беккер. – Совсем не глупая идея, не правда ли? – присвистнул Хэтчер. – Разумеется, Бени Хасан наметил мишень, которую «СБ.» не отказалось бы видеть мертвым. Им незачем взрывать премьер-министра Западного Самоа, например. – Кого, по-твоему, они хотели бы видеть мертвым? – Помнишь, что они намалевали на мечети? Хэтчер на мгновение выглянул в окно. Пока они разговаривали, машина прибыла на место. – «ООП должна заплатить за свои злодеяния», «Больше никогда» и «СБ.». – Вот тебе и мишень, – сказал Беккер. – ООП? – Надо узнать, будет ли на сессии Ясир Арафат. – ООП не является членом ООН. – Она имеет статус наблюдателя. Сейчас Год Детей, Хэтчер, и все политики стараются проявлять ангельскую озабоченность проблемами детей и детства. Арафат слишком умный политик, чтобы упускать такую возможность выставить себя в выгодном свете. – Ты полагаешь, Бени Хасан желает смерти Арафата? – Уже много лет. Больше половины врагов Арафата – сами палестинцы. Он один стоит незыблемым препятствием на пути к власти других палестинских группировок. – Значит, по-твоему, Бени Хасан не пожалел денег, чтобы убийство Арафата было представлено, как дело рук радикальной еврейской группировки. Таким образом, он вызовет огромную волну негодования против евреев и Израиля. – Избавится от Арафата, привлечет внимание и сочувствие всего мира к ООП, заставит США выглядеть в глазах мировой общественности виновными в происшедшем и так далее, и тому подобное. То есть убьет одним выстрелом двух зайцев, если не весь выводок. – Да-а, – протянул Хэтчер. – Если это так, то что нам теперь делать? Беккер пожал плечами. – Найти Бахуда. Сессия ООН начнется завтра. Полагаю, это наш резерв времени. Чтобы найти Бахуда, надо понять кого и почему он собирается убить. Выйдя из машины, Беккер очутился перед полицейским кордоном у здания на Западной Восемьдесят шестой улице. На крыльце подъезда Хэнли его ждала Карен. – Тело обнаружил мистер Лефрак, – сообщил Беккеру детектив Риордан из отдела по расследованию убийств, кивнув головой на лысого мужчину, беседовавшего в углу маленькой комнатенки Хэнли с другим детективом. Он произнес фамилию «Лефрак». – Он приехал за покойным, чтобы вместе с ним отправиться на какую-то назначенную у них встречу. Он долго ждал под дверью, затем разыскал управляющего дома, чтобы тот впустил его в квартиру. Говорит, покойный ни за что не пропустил бы встречу, и поэтому он забеспокоился, не случилось ли чего-нибудь с ним. Беккер взглянул на тело Хэнли, лежащее в стенном шкафу. От его уха на воротник рубашки спускался волнистый ручеек засохшей крови. У Карен за его спиной перехватило дыхание при виде трупа, и, прежде чем повернуться, он дал ей несколько секунд успокоиться. Она быстро поборола слабость, только побледнела. – Тяжеловато для начала: два трупа в один день, – понимающе заметил Беккер. Карен кивнула и мужественно опустилась рядом с телом на колени, не воспользовавшись завуалированным разрешением уйти. – Я хочу знать, что ты об этом думаешь, – сказал Беккер. Карен снова кивнула, с трудом сглотнув. – И что ты чувствуешь. Самое главное, что ты чувствуешь, – добавил Беккер, пристально глядя на девушку. Карен впервые оторвала глаза от трупа и посмотрела на него. – Что я чувствую? – Не только, что чувствуешь ты. Я хочу знать, что, по-твоему мнению, чувствовал он, – уточнил Беккер и отошел в другой конец комнаты к Лефраку. Карен заставила себя вновь посмотреть на скрюченное тело Хэнли и кривую полоску засохшей крови у него на шее. Что он чувствовал? Что Беккер имел в виду? Что может чувствовать мертвец? Чего Беккер от нее добивается? На миг Карен показалось, что ее сейчас стошнит, но позыв к рвоте был слабее чем тот, когда она склонилась над трупом Солина. Тогда она справилась с собой, справится и теперь. «Поразительно, – подумала молодая женщина, – как быстро можно ко всему привыкнуть. Даже к виду смерти». – Он должен был принести мне исправленную рукопись, – стал объяснять Беккеру Лефрак. – Я – продюсер, театральный продюсер. Хэнли писал пьесы для театра. Я финансирую постановку одной из них. Вот почему я пришел. Правда, обычно я встречаюсь с авторами в своем кабинете, но Хэнли был немного странным. Он почему-то страшно не любил выходить в город. На встречу он бы обязательно пришел, но ему было удобнее, если я за ним заезжал. – Исправленную рукопись? – переспросил Хэтчер. – Его пьесы. Нашей пьесы. На сегодня у нас была назначена встреча с режиссером. Хэнли должен был кое-что переделать в пьесе, чтобы мы могли пригласить для участия в спектакле звезду. Не могу выразить, как это важно сегодня. Никто не пойдет на спектакль, если на афише не указано имя хотя бы одной звезды, которую часто показывают по телевидению. Нужно чем-то привлекать зрителя, понимаете? – Я не хожу в театр, – буркнул Хэтчер. – Никто не ходит, – горько пожаловался Лефрак. – У них не слишком сладкая жизнь, не правда ли? – спросил Беккер. – У кого? – не понял Лефрак. – У авторов пьес. Лефрак оглядел крошечную комнатку с таким видом, словно впервые обратил "внимание на ее убожество. – Пожалуй, да, – согласился он. – Вы нашли рукопись? – Нет, должно быть, он отдал ее машинистке. – Разве он не сам печатал? – Если бы у него имелся компьютер, это не составляло бы труда. Но он не мог себе позволить купить компьютер, а печатать на этом – Лефрак указал на старую портативную пишущую машинку на столе, – одно мучение. – Однако, он мог позволить себе машинистку. – Я выдал ему аванс из причитающегося ему гонорара, – сказал Лефрак с явным сожалением. Когда Риордан с Хэтчером ушли и в квартире остался только эксперт, проводивший комплексную обработку места преступления, Беккер подхватил Карен под локоть. – Теперь излагай, – потребовал он. Карен ответила пустым взглядом. – Расскажи мне, как, по-твоему, это произошло. Карен глубоко вздохнула. У нее появилось ощущение, что она снова в школе, и ее спрашивают по теме, по которой она почти ничего не знает. – Ну, преступник, скорее всего, был знаком с жертвой. На замке отсутствуют следы взлома, что означает, жертва сама открыла преступнику дверь. Если бы не метод убийства, дающий нам основание подозревать Бахуда, я бы подумала, что это обычное ограбление. Квартира перевернута вверх дном... – Если это был знакомый убитого, то зачем ему грабить Хэнли? Присмотрись повнимательнее, у Хэнли не было ничего ценного, в том числе денег. Телевизор не украден, магнитофон тоже на месте. – Наверное, он искал что-то особенное, какие-нибудь порочащие его документы... Беккер взял Карен за руку. – Ты рассуждаешь сейчас как Хэтчер. Начни заново. Опиши мне происшедшее. Карен подошла к кровати. – На простынях смазанные пятна крови. Полагаю, преступник вытер о них орудие убийства. – Девушка шагнула к стенному шкафу. – Нет признаков борьбы, у жертвы повреждено только ухо. Это странно, поскольку... Беккер раздраженно помотал головой. – Не то. – Ну что тебе от меня нужно? – с отчаянием в голосе спросила Карен. – Я не понимаю. – Ты даже не пытаешься вникнуть в то, что у тебя перед глазами. – Я не понимаю, чего ты от меня добиваешься, – повторила Карен уже со злостью. Беккер вытащил ее на лестничную площадку и развернул лицом к двери. – Представь себе, ты – убийца, – сказал он. – Ты – Бахуд. Что ты чувствуешь? – Чувствую? Что ты имеешь в виду... – Карен, слушай меня внимательно, – нетерпеливо перебил Беккер. – Ты стоишь перед дверью своей жертвы, у тебя с собой оружие. Ты пришла, чтобы убить. Сосредоточься, что ты сейчас чувствуешь? Карен уставилась на Беккера, не зная, что сказать. – У тебя перехватывает дыхание от возбуждения, – помог ей Беккер. – Ты стараешься успокоиться, но твоя грудь тяжело вздымается. Ты слышишь собственное учащенное дыхание, оно с хрипом вырывается из легких. В ушах у тебя стучит кровь. Тебе не верится, что человек по ту сторону двери не слышит производимого тобой ужасного шума. Вместе с тем, тебе страшно хочется, чтобы он поскорее подошел к двери и открыл тебе. Боже, как тебе хочется, чтобы он поскорее вышел к тебе, просто не терпится, не можется; как бывает в сексе: ты сгораешь от желания, а твой партнер отталкивает тебя, когда ты уже не в силах больше ждать. Но происходит чудо – человек за дверью не слышит стука крови в твоих ушах и твоего хриплого дыхания, он просто открывает дверь и ты входишь в его квартиру! Беккер распахнул дверь в квартиру Хэнли и подтолкнул Карен вперед. Она увернулась от его ладони. – Что ты чувствуешь теперь? – спросил Беккер. Карен отрицательно покачала головой. Беккер опустился в протертое до дыр кресло и, повернув Карен спиной к себе, усадил на колени. Потом обхватил девушку левой рукой и прижал к себе. Его палец коснулся ее уха, дыхание шевелило волосы на шее. Эксперт, возившийся около шкафа с трупом Хэнли, коротко взглянул на них, затем вернулся к своей работе. – Теперь ты держишь жертву так, как тебе того надо, – продолжил Беккер. – Жертва ошеломлена, шокирована. Ты чувствуешь ее панику и нерешительность. Она не может поверить, что это происходит с ней, и пока не знает, что ты намереваешься делать. Ты приникаешь к ней, чувствуя давление и тепло ее тела. Затем жертва начинает сопротивляться, но это хорошо, очень хорошо. Ты не против, чтобы она немного посопротивлялась. Совсем немного, в самую меру, так, чтобы это не создало тебе трудностей, но все же достаточно, чтобы ты получила удовольствие от борьбы. От борьбы ты еще больше возбуждаешься, рев крови в твоих ушах заглушает все звуки. Теперь ты дрожишь, ты вся трепещешь от возбуждения, и тебе это нравится. Больше ничто не способно подарить тебе столь же пронзительных ощущений – ни секс, ни власть над миром. Ты пытаешься продлить эти упоительные мгновения, хотя бы немного, но ты уже не можешь больше ждать ни секунды. И ты вставляешь Хэнли в ухо свое излюбленное оружие – шило для колки льда. Ты надавливаешь, чувствуя содрогание тела жертвы, и прижимаешься к ней еще сильнее, торопясь слиться с ней в эти мгновения, не упустить последнюю предсмертную судорогу... Беккер отпустил Карен. Она шарахнулась прочь от него, упала и осталась сидеть на полу, стараясь подавить рвущийся из груди крик и радуясь присутствию в комнате эксперта. Беккер поднялся с кресла и помог ей встать на ноги. Его лицо пылало румянцем. – Затем ты укладываешь тело в шкаф, заталкиваешь в угол подальше от любопытных глаз и прикрываешь пиджаком. Что ты чувствуешь теперь? – Не знаю, – с трудом ответила Карен сдавленным голосом. – Ничего, – сказал Беккер. – Теперь ты вообще ничего не чувствуешь. Он отвернулся и встал у окна. Карен потребовалось около минуты, чтобы взять себя в руки после пережитого. Она не могла припомнить, когда в последний раз испытывала такой ужас. – Я ухожу, – сказала она в спину Беккеру. – Увидимся позже в гостинице, – отозвался он, не повернув головы, как-то отрывисто, незнакомым Карен тоном, словно вместе с голосом наружу рвалось что-то, глубоко запрятанное и запретное. – Да, да, увидимся позже, – пробормотала Карен и поспешно покинула квартиру Хэнли. Оказавшись на улице, она долго не могла отдышаться, будто ей не хватало воздуха. Проснувшись, Карен осознала, что рядом никого нет. Она не сразу вспомнила, где находится, и уже потянулась за оружием, когда поняла, что она в гостинице в номере Беккера. Постель в том месте, где он лежал, была еще теплой. Он встал совсем недавно. Ее, должно быть, разбудило его движение. Ночь началась очень бурно. Беккер действовал с неожиданной страстью. Странность его поведения на месте убийства не выходила у Карен из головы. Участие в произошедшей там сцене наполнила девушку страхом, в котором она не хотела себе признаться. Из Беккера рвалось что-то еще помимо страсти: он бросился на Карен с отчаянием утопающего, выныривающего из воды, чтобы глотнуть живительного воздуха. После он был таким же нежным и внимательным как всегда, но сам акт скорее походил на изнасилование, если не считать, что Карен была с ним по доброй воле. Все это только усилило чувство беспокойства, зародившееся у Карен в квартире Хэнли. Оказывается внутри Беккера бурлили эмоции, с трудом сдерживаемые под маской самообладания и неразговорчивости. Девушка не понимала, как ему удается сохранять каменную внешность, и сравнивала Беккера с прирученным волком, обычно мирным и вполне одомашненным, но обладающим потенциальными силой и свирепостью, не свойственным домашним животным. Как говорится, сколько волка ни корми, а он все в лес смотрит, не имеет значения, сколько он прожил с человеком. Беккер был слишком диким для нее. Карен поняла, что ей не под силу усмирить его, подчинить своей воле, надеть поводок и намордник и заставить служить себе. Беккер сидел за столом в гостиной с включенной лампой. – В чем дело? – спросила Карен. – Я проснулся и не смог заснуть, – ответил Беккер. – Тебе не обязательно было вставать с постели. – Я боялся тебя побеспокоить. – Ты бы меня не побеспокоил. – Мне нужен был свет, – признался Беккер. – Тебе темно? – Да. Карен встала рядом, положив руку Беккеру на плечо. – Ты боишься того, что может случиться с тобой в темноте? Что твой отец снова начнет издеваться над тобой? – Разве я говорил тебе, что это был мой отец? – Я просто предполагаю. – Нет, – сказал Беккер, – я больше никого не боюсь. Это осталось в прошлом. – Чего же тогда ты боишься? Карен опустилась перед креслом на колени и заглянула Беккеру в лицо. Она совсем не была уверена, что хочет услышать ответ на свой вопрос, но знала, что ей следует его задать. Их отношения дошли до определенной грани. Беккер мог по желанию перешагнуть через нее или не делать этого. Если он раскроет душу, Карен всем сердцем примет его, однако, он, возможно, решит ничего не менять и сохранить существующее положение вещей. Возможно, он решит не пускать Карен на свою сторону границы. Она втайне на это надеялась, иначе романтика, восторг новизны и чудесный секс могли перейти в более глубокое и гораздо более опасное чувство, а Карен не хотела перемен. Но она обязана была спросить – предложить помощь. – Я боюсь того, что со мной делается в темноте, – сказал Беккер. – Объясни. – Это... В первую очередь это страх. Только страх. Не просто страх, скорее, ужас. Он парализует, лишает возможности двигаться... – Тебя? – Конечно меня, кого же еще? Но к страху я привык. Я испытывал его столько раз, что научился его перебарывать. По-настоящему меня пугает то, что со мной происходит потом. Вот она грань, повисла в воздухе. Карен могла вернуться в постель, и все осталось бы как прежде. Ее любопытство медленно угасло бы со временем, как любое другое возбуждение. Свой мирок был хорошо изучен, привычен и удобен для жизни. А кто знает, какие демоны таились, поджидая ее, в неизведанном мире Беккера? Но даже еще колеблясь, Карен знала, что задаст следующий вопрос. Непременно задаст. «Типично женская черта – вечно неутоленное любопытство. Когда-нибудь оно тебя погубит», – подумала девушка и спросила: – Что происходит потом? Молчание тянулось очень долго. Карен слышала, как у нее над ухом тихо потрескивает электрическая лампочка. «Не отвечай, – молилась она про себя. – Не отвечай и все». – Я становлюсь им. Даже хуже, чем он когда-либо был, и делаю то, что он делал только в своих фантазиях, – устало проговорил Беккер в пустое пространство перед собой, затем повернулся к Карен, взглядом умоляя ее о прошении. Карен поднялась с колен и прижала его голову к груди. Беккер обнял ее, будто искал в ней спасения пли отпущения грехов. – Ты хороший человек, Джон, – сказала Карен, ясно понимая, что это слишком неадекватное понятие в применении к Беккеру. – Не всегда, – поправил он. – Люди, которых ты... – Убил, – сказал за девушку Беккер. – ... были ублюдками, недостойными жить на свете. Все они были убийцами и без сожаления расправились бы с тобой, дай ты им такую возможность. У тебя не было иного выбора. Они не оставили тебе выбора. – Они не оставили мне выбора, или я сам себе не оставил выбора? – Ты не виноват. Ты делал то, что должен был сделать, – твердо сказала Карен. Однако она далеко не была в этом уверена. – Боюсь, что... – Ты никогда и пальцем никого не тронул, за исключением тех случаев, когда вынужден был обороняться. За всю свою жизнь ты не причинил вреда ни одному невинному человеку. Ты просто не можешь этого сделать, я знаю. – Нет, ты ошибаешься. Я не причинил никому вреда только потому, что до сих пор мне всегда удавалось... – Что тебе удавалось? – Обратное превращение в самого себя. В следующий раз оно, возможно, мне не удастся. Что тогда? «Ему отчаянно нужна помощь, а мне нечего ему предложить», – думала Карен, не зная, что ей дальше делать. Потом, ей показалось, она нашла выход. – Преступные мысли еще не делают тебя преступником, – сказала она. – Зло таится во всех нас. У всех нас бывают дурные мысли, но мы им не следуем, и это главное. Человека судят не «а дурные намерения, а за дурные дела. – Ты меня не понимаешь, – печально проговорил Беккер, и Карен наконец осознала, чего он добивался от нее: он не просил о прощении или отпущении грехов, он просто хотел, чтобы его поняли. – Я тебя не понимаю, – призналась она. – Я надеялся, хоть ты меня поймешь. Карен покачала головой. – Нет, Джон, я не такая, какой ты представляешь меня себе. Я даже не такая, какой кажусь самой себе. Ты ошибся, я ничуть не похожа на тебя. У меня нет твоего дара... – Это не дар... – ... дара разделять чужую боль. Я боюсь только своих страхов, но не твоих – они мне чужды. – Прости, – сказал Беккер. – Тебе не за что извиняться, скорее, это мне надо... – возразила Карен, но Беккер не позволил ей договорить. – Прости, – повторил он, – я пытался подогнать тебя под себя. Это было нечестно по отношению к тебе. – Просто тебе нужен кто-то... кто-то близкий тебе по духу. Мне очень хотелось бы быть этим человеком, но... что поделаешь, Джон, мне этого не дано, – тихо закончила Карен. Беккер некоторое время обнимал ее в тишине. Когда он разжал руки, Карен стащила через голову длинную футболку, которая заменяла ей ночную рубашку. Беккер посмотрел ей в глаза и медленно улыбнулся. Карен ласково погладила его по голове, затем привлекла к себе. Губы Беккера коснулись ее обнаженной кожи. Он поцеловал ее в пупок и потянулся к груди. Застонав, Карен прижалась к нему. Это все обман, лишь обман, подумала она, но это было единственное, что она могла дать Беккеру. Бахуд спустился на лифте с тридцать четвертого этажа в подвал с пятью промежуточными остановками. Жильцы дома хотя и редко, но все же пользовались лифтом днем, и Бахуд специально устроил эксперимент, чтобы узнать за какое время он может очутиться в подвале. Путь от квартиры Майры до подвала даже в худшем случае не превышал двух минут. Это было очень быстро. В подвале он направился к кладовой. Пройдя новую подстанцию электроснабжения здания, он миновал недействующую мусоросжигательную печь и задержался перед входом в кладовую, куда жильцы дома складывали вещи, слишком громоздкие, чтобы хранить их в квартирах. Дверь была заперта на смехотворно простой замок, годившийся только, чтобы отпугивать бродяг, ищущих теплое местечко для ночлега, но абсолютно бесполезный против профессионала. Бахуд справился с ним меньше чем за десять секунд. В кладовую набили множество вещей. Казалось, еще немного, и они, высадив дверь, вывалятся наружу. Здесь хранились старые велосипеды и детские коляски, владельцы которых давно выросли и пожалели их выбросить; несколько комплектов гантелей для силовой гимнастики, один до сих пор в заводской упаковке; настольные лампы, стулья, буфет, протертые матрасы, предметы обстановки всевозможных стилей и эпох. Плюс к этому здесь собралось столько старых дорожных сундуков, что их хватило бы на небольшой магазинчик дорожных принадлежностей. Позади двух из них Бахуд и нашел свою винтовку, укрытую древними, побитыми молью шторами. Это был «ремингтон»-700 – снайперская винтовка, находящаяся на вооружении современной армии Соединенных Штатов, со складной подставкой-треногой и съемным оптическим прицелом «леопольд М8-36Х» с двойным перекрестьем. Кейс с винтовкой передал Бахуду в Бруклине нервный ливанец, обращавшийся с винтовочным футляром так осторожно, словно он был наполнен нитроглицерином. Телескопический прицел – чудо современной оптической техники, обеспечивающий миллиметровую точность попадания, – Бахуд приобрел отдельно в одном из оружейных магазинов Манхеттена. Один раз он испытал эффективность оружия в вечных сумерках болот Джерси. Несмотря на плохое освещение, он видел в прицел свою мишень – тыковку размером в половину человеческой головы, – так же отчетливо, словно она была в пяти метрах от него, хотя в действительности находилась на расстоянии четырехсот метров. Первым выстрелом он разнес тыкву в клочья, вторым – мгновением позже разбил все еще крутившийся в воздухе оранжевый кусок. Разложить треногу и подготовить винтовку к стрельбе заняло у него тридцать секунд. Неторопливо собрать и упаковать детали в футляр – полторы минуты. В день убийства ему, конечно, не понадобится упаковывать винтовку. Он оставит ее в квартире Голдсмитов вместе с трупом Говарда, так как первейшая заповедь наемного убийцы гласит – не медли, любое промедление может стоить жизни. Бахуд мельком взглянул на винтовку, только чтобы убедиться, что к ней никто не прикасался в его отсутствие. За винтовочным футляром стоял мятый бумажный мешок, в котором лежали электрический фонарик и пластиковый пакет. Бахуд вытащил из пакета спецовку слесаря-сантехника – новый, темно-коричневый комбинезон на молнии спереди и с красной вязью имени «Джин», вышитого на нагрудном кармане, – и натянул ее поверх одежды. Рукава и штанины оказались ему слишком длинны, и он подвернул их. Распихав в стороны коробки с рухлядью и освободив достаточно места, чтобы он мог лечь, Бахуд опустился на пол и принялся кататься в пыли, стремясь придать комбинезону поношенный вид. Закончив, он отряхнулся, поставил коробки на прежние места и снова задвинул футляр с винтовкой за сундуки. Не снимая комбинезона и прихватив фонарик, Бахуд вышел из кладовой, запер ее на замок, потом сложил пластиковый пакет и сунул его в комбинезон. После чего несколько раз погонял молнию вверх и вниз, желая удостовериться, что она не подведет его в нужный момент. Как и большинство высотных зданий, выросших в Манхеттене во время последовавшего за Второй мировой войной строительного бума, здание на Сорок третьей улице было построено в соответствии с нормами, разработанными после 1948 года; новые дома пристраивались бок о бок, почти впритык друг к другу, однако, все они имели общие подвальные помещения. Система объединенных подвалов предоставляла единый доступ ко всем подземным коммуникациям зданий в любое время суток. Газовые трубопроводы, канализация, грубы холодного и горячего водоснабжения, электрические и телефонные кабели змеились в подземных артериях под улицами, оставляя необходимое пространство, чтобы обслуживающий персонал мог свободно добраться до них, когда возникала такая необходимость. С главного входа одного из домов слесарь или электрик имел доступ одновременно в несколько зданий. Подвальные помещения тянутся под землей, словно лабиринты, охватывая иногда площади целых кварталов. Ими редко пользуются и держат запертыми. Вечная тьма этого обособленного подземного мира вызывает у человека клаустрофобию. Небоскребы строятся для удобства жильцов, а не людей из ремонтных служб, которым для починки труб и кабелей часто приходится протискиваться по тесным проходам. Редко встречающиеся в главных коридорах тусклые лампочки только усиливают мрак в боковых ответвлениях. Но Бахуда не устраивали даже эти редкие светлячки. Исследуя подземелье дома Голдсмитов, он выкрутил по пути несколько встретившихся электрических лампочек, сделав темноту вокруг себя непроглядной. Он не ожидал, что за ним будет погоня, когда он станет уходить этим путем после акции, но лучше все предусмотреть заранее. Небольшая предосторожность никогда не помешает. У любого случайного преследователя – кто бы ни пошел за ним, – наверняка не окажется при себе фонарика, следовательно, все шансы будут на стороне Бахуда. Фонарик осветил металлическую дверь в бетонной стене, ведущую в соседнее здание. В этом месте он расправится с любым преследователем, даже если у того окажется электрический фонарик. Один шаг за стену скроет Бахуда от его глаз. Преследователь непременно пройдет через узкий проход: иного пути здесь нет. Бахуд просто подождет его с другой стороны дверного проема, и с проблемой быстро будет покончено. Бахуд повел фонариком вокруг себя. Трубы и кабели заплясали в луче света подобно громадным змеям; поразительно, сколько коммуникаций требуется для поддержания нормальной жизнедеятельности здания. Он много раз слышал шуршание лапок убегавших при его приближении крыс, но не увидел ни одной. Отперев стальную дверь, Бахуд оказался в подвале дома, выходящего фасадом на Третью авеню, и через полминуты уже был на залитой жаркими лучами солнца улице. Сверившись с часами, он с удовлетворением отметил, что даже со всеми возможными задержками путешествие от квартиры на тридцать четвертом этаже до Третьей авеню заняло меньше пяти минут. Меньше пяти минут, и он в квартале от места стрельбы, пройдя сюда никем не видимым, а если и видимым, то незамеченным. Даже самая эффективная полиция в мире не способна организовать непроходимый кордон за пять минут. Впрочем, если даже это ей удастся, она локализует лишь небольшое пространство вокруг предполагаемой точки, откуда велась стрельба. Если во время отступления Бахуд не упадет и не сломает ногу, то через пять минут будет далеко оттуда и на свободе. Если ему не повезет и он сломает ногу, то понадобятся дополнительные пять минут, чтобы дотащиться до Третьей авеню. То есть даже при самом неблагоприятном стечении обстоятельств у него с лихвой хватит времени, чтобы скрыться. Величайшее удобство, предоставляемое для работы наемного убийцы таким местом как Манхэттен – это возможность практически мгновенно стать невидимкой. Он легко растворится в толпе, исчезнет, станет неразличимым словно муравей в муравейнике. Бахуд зашел в первое попавшееся кафе. Заказав у стойки кофе, он прошел в мужской туалет и снял комбинезон. Аккуратно сложив, он засунул его вместе с фонариком в пакет, затем вернулся к стойке, чтобы расплатиться, и отправился обратно к дому Майры. Прогулка оказалась весьма кстати. Бахуд был доволен собой, своим искусством и той легкостью, с какой все становилось на свои места. Обольстить девушку не составило труда, скорее, это было забавно. Приносить некоторые жертвы во имя исполнения долга очень приятно. Тело Майры вовсе не показалось Бахуду таким отвратительным, как он опасался, а недоразвитая рука поразила нежностью кожи и неожиданной силой, проявленной, когда она цеплялась за его спину. Он ожидал, что рука будет мертвой или высохшей до кости, но она оказалась совершенно живой. Недоразвитая нога не играла большой роли, а Майра неплохо воспользовалась нормальной. Бахуд улыбнулся воспоминаниям. Девочка оказалась жадной до секса и поразительно быстро училась премудростям любви. Конечно, практики у нее не было, но какой-то опыт имелся. Возможно, от брата? Они жили вместе, словно две мышки в норке. Почему бы и нет? Такое случается повсеместно. Бахуд не был уверен, что Говард способен на подобное – он вообще мало на что был способен. Поэтому Бахуда радовало, что ему больше не нужно поддерживать дутый авторитет Голдсмита. Стоит ему отойти в сторону, Говард лопнет как мыльный пузырь и «Сионское братство» вместе с ним, но это уже не имело значения – они отслужили свое. Палестинцы вскоре обретут своего мученика. Хаммади или тот, кто стоит за ним, захватит власть в ООП. Арабы получат дополнительное топливо для разжигания антисионистских настроений, а Соединенные Штаты будут надолго унижены в глазах всего мира. Спонсор Хаммади не зря потратил свои деньги – на него – Бахуда, разумеется. На подходе к дому Бахуд прикинул, хватит ли у него времени поиграть с Майрой до прихода ее брата. В прошлый раз все получилось предельно просто, теперь он мог бы научить девушку нескольким трюкам. Майра проявила недвусмысленную готовность учиться как можно дольше и чаще. Ночью ему показалось, будто он слышал, как она сказала, что любит его, но Майра тогда издавала много звуков, и он мог ошибиться. Однако в одном он был уверен – теперь она не собиралась его выгонять. Бахуд получил то, что ему требовалось – время. О'Брайен нетерпеливо поджидал его около двери. – Ах, мистер Кейн, вот и вы, наконец. Здравствуйте. – Добрый день, О'Брайен. Как дела? – Прекрасно, сэр. Спасибо, вы очень любезны. Мистер Кейн, помните то небольшое дельце, о котором мы с вами говорили? Касательно вашей бывшей жены? Кейн мгновенно насторожился. – А что? – Сэр, вы сказали, если помните, что, возможно, про вас будут спрашивать какие-нибудь частные детективы? – Обо мне кто-то спрашивал? – Ну, в иносказательной манере. Здесь были двое. Они назвались сотрудниками Агентства Национальной Безопасности, показали мне внушительного вида значки и сказали, что они проверяют все здания в округе. Их интересовало не появлялись ли поблизости в последние три месяца какие-нибудь незнакомые и подозрительные типы, а также новые жильцы в доме. – Что ты им ответил? – Понимаете, сэр, они сказали, что они из разведки, но откуда мне знать, что они сказали правду? Они сказали, проверка проводится в связи с той большой бучей в ООН, но что они еще могли сказать? Я имею в виду, если это были частные детективы, разве они сказали бы мне об этом прямо? – Скорее всего, нет, – предположил Кейн. – Вот именно, сэр, об этом я и подумал. И сказал себе: «О'Брайен, зачем тебе говорить правду? Кому станет хуже от твоей лжи? Только жадной и мстительной стерве...» Простите, сэр, что я позволяю себе такое, но вы сами описали таким образом свою бывшую жену. Я ведь лично не знаком с ней. – Ничего, все верно. – «... А сказав правду, ты навредишь честному, стоящему человеку, который хотел бы сохранить себе немного заработанных тяжким трудом денег». Как вы думаете, что я выбрал? Вы, мистер Кейн, – настоящий джентльмен, самый любезный и щедрый из всех, кого я знаю. Знаю, что и в будущем вы не измените своего доброго ко мне отношения. – В этом ты совершенно прав, – проговорил Кейн, вынимая из кармана бумажник. – Вот видите, сэр. Естественно, я не упомянул про вас в разговоре с этими двумя. Если они были детективами, то не надо им было вешать мне лапшу на уши, а если они и правда были из разведки, то едва ли они ищут такого простого честного человека как вы. Кейн вложи в руку О'Брайена две бумажки по пятьдесят долларов. – Ты показал себя настоящим другом, О'Брайен. Надеюсь, и я смогу как-нибудь доказать тебе свою дружбу. – Конечно, мистер Кейн. – Дай мне знать, если сюда заглянет еще кто-нибудь любопытный, хорошо? – Да. Кстати, сэр, сегодня у нас очень оживленно. К мисс Майре поднялся какой-то джентльмен. Он сейчас у нее. – Кто это? – Его фамилия Беккер, и у него тоже имеется значок. Не волнуйтесь, про вас он не спрашивал, он только хотел увидеться с мисс Майрой, но я подумал, что вам будет любопытно узнать об этом визите. – Пожалуй, это действительно интересно. – Я так и думал. – Он объяснил, что ему от нее надо? – Нет, сэр. Он только сказал, что он из ФБР, и ему необходимо поговорить с Майрой Голдсмит. Вы же знаете, какие они эти фэбээровцы – боятся лишний раз рот раскрыть. – Ты уверен, что он из ФБР? – Да, мистер Кейн, абсолютно. Кейн промолчал, стараясь не выдать охватившего его волнения: не может быть, чтобы это пришли за ним. Его не могли выследить так быстро. – Как он выглядит? – Ростом и фигурой похож на вас, сэр. Волосы, по-моему, каштановые. Я бы сказал, что примерно вашего возраста. Кейн кивнул. – Это может быть ее брат. – Ее брат? – Моей бывшей жены. – Он смахивает на легавого, мистер Кейн. Ему и значок не нужно было показывать, я сразу поверил, что он из ФБР. У всех легавых есть что-то такое во взгляде, знаете ли. Они всегда смотрят, словно постоянно всех и во всем подозревают. У них глаза, как у навостривших уши собак. – Точно, это он, – снова кивнул Кейн. – Он действительно полицейский. Правда, работает не здесь, а в Филадельфии, и уж конечно не в ФБР. Он тоже тебя обманул, О'Брайен. О'Брайен скорбно покачал головой, сожалея о неисправимом человеческом вероломстве. – Мне хотелось бы взглянуть на этого парня, но если это ее брат, то нельзя, чтобы он меня увидел. Как нам это устроить? – Вы можете подождать у дома напротив, мистер Кейн. Я махну вам, когда этот джентльмен выйдет. – Там не очень удобное место, тебе не кажется? Он может заметить меня, когда будет выходить. – Наверное, вы правы, сэр. – О'Брайен в задумчивости потер чисто выбритый подбородок. – Сэр, знаете аптеку на углу? Вы можете встать там около витрины. Когда джентльмен выйдет, я подойду к проезжей части, словно подзывая такси, и махну вам. Так я вам буду виден из аптеки. – Очень хорошо придумано, О'Брайен. – Много лет назад я был знаком с похожим на вас джентльменом. Он тоже был очень щедрым. Он питал слабость к леди из квартиры «14 Д». К несчастью, как это иногда случается, та леди была замужем, и мы с тем джентльменом разработали похожий план касательно ее мужа. – Значит, спасибо тебе и тому джентльмену, – засмеялся Кейн. – Тот джентльмен достаточно отблагодарил меня, сэр. Он был крайне щедрым человеком. Интерьер аптеки, претенциозно называвшейся на британский манер химическим магазином, составляли главным образом стеллажи, представлявшие на обозрение посетителей разнообразные реторты, перегонные кубы и аптечные пузырьки всевозможных цветов и размеров. Кейн купил маникюрный набор и попросил его не заворачивать. В кожаном футляре под прозрачной целлулоидной крышкой лежали несколько пилочек для ногтей и три палочки из апельсинового дерева, выточенные в форме инструментов для удаления лишней кожи. Бахуд выбрал палочку, один конец которой был выполнен в форме лопаточки, а второй заострен как карандаш, и на пробу сжал ее в кулаке; острый конец выступал наружу на пять сантиметров – конечно, неуклюжее оружие по сравнению с шилом для колки льда, но и оно сгодится. Дерево было крепким, конец – достаточно острым. Заняв наблюдательный пункт возле витрины, Бахуд заострил его еще больше при помощи пилочки из набора. Дверь в квартиру «34 Б» оказалась приоткрытой. Беккер постучал и, получив разрешение, вошел. Он обнаружил Майру сидящей в гостиной за компьютером в окружении нимба из солнечных лучей, и нашел молодую женщину весьма хорошенькой. – Вы сказали, вы из ФБР? – спросила она. – Специальный агент Джон Беккер, – представился Беккер по всей форме. Подойдя поближе, он продемонстрировал девушке значок и удостоверение агента ФБР. Она не сделала попытки рассмотреть их получше. Беккер заметил, что Майра прижимает карликовую ручку к боку, и быстро отвел взгляд, чтобы не создавать девушке дополнительных неудобств. – Пожалуйста, садитесь, – сказала Майра, сделав приглашающий жест нормальной рукой. Движение было плавным и едва ли не величественным. «Отрепетированным, – подумал Беккер. – Она играет роль и очень нервничает, хотя прекрасно это скрывает». Опустившись на пухлый диван, обитый парчой с большими английскими розами, он увидел ее искривленную ногу, спрятанную под нормальной, но все же чуть заметную сбоку, и снова не стал заострять на это внимания, только сейчас осознав, как часто, должно быть, девушке приходилось видеть, что люди быстро отводят глаза от ее искалеченных конечностей. – Не представляю себе, зачем я могла вам понадобиться, – сказала Майра. «Напряжена, неспокойна, но старается держать себя в руках, словно готовится к самому худшему», – отметил про себя Беккер. – Вы знаете человека по имени Джон Хэнли? – спросил он. Удивление Майры при этом вопросе было искренним, в этом Беккер не усомнился ни на миг. Она готовила себя к чему угодно, только не к расспросам о Хэнли. Тогда, спрашивается, с чем же она связывала его приход? – Мистера Хэнли? Простите мое колебание, но я никогда не думала о нем по имени, только по фамилии. Имя «Джон» сбило меня. Конечно, я знаю мистера Хэнли. Он мой клиент. – Когда вы видели его в последний раз? – Вчера. Он принес мне рукопись. – Майра похлопала по ровной пачке листов на столе перед собой. – Сказал, что она необходима ему сегодня, и я удивляюсь, почему его до сих пор нет... Надеюсь, вы здесь не поэтому? – Почему? – Его что-то задержало. Должно быть, у него какие-то неприятности. – Какие, по-вашему, у него могут быть неприятности? – У мистера Хэнли? По-моему, никаких. Беккер заметил телескоп сразу, как только вошел в комнату. Он встал и подошел к окну. – Хороший инструмент, – похвалил он. – Вы увлекаетесь астрономией? – Как любитель, даже скорее, как дилетант. Беккер наклонился к окуляру. – Можно? – Какие неприятности у мистера Хэнли? – спросила Майра. – В него можно увидеть недавно вспыхнувшую сверхновую? – Она видна в Южном Гемпшире, а здесь – нет, – пояснила Майра. – К тому же в Нью-Йорке слишком светло для наблюдения за звездами. Беккер слегка поправил фокус. Стала четко видна площадь Объединенных Наций. – Вы любите разглядывать ООН? – спросил он. – Нет. Почему?.. Он направлен на ООН? Беккер с улыбкой взглянул на девушку. Иногда слова только вредят делу. – Наверное, я случайно задела его и сбила направление, – сказала Майра и покраснела. «С чего бы это вдруг? – удивился Беккер. – Какое воспоминание я затронул, и почему она считает нужным скрывать это?» – Мистер Хэнли был убит, – резко и отчетливо выговорил он. Лицо Майры выразило непритворное изумление. – О, Боже мой! – простонала она и заплакала. – Прошу прощения, – извинился Беккер. – Мне следовало подготовить вас к этой ужасной вести. Простите, я не знал, что он много для вас значил. – Да нет, я бы не сказала, что мистер Хэнли много для меня значил, – ответила Майра, – но он был милым человеком и старался предупредительно вести себя со мной. Она снова зарыдала. Беккер дал ей время успокоиться. – За что его убили? – спросила девушка, взяв себя в руки. – Этого мы не знаем. У нас нет ни единой зацепки. Возможно, вы последняя видели его живым, и я подумал, что вы сможете что-нибудь рассказать мне о его психическом состоянии в последние часы его жизни и вообще о нем как о человеке. – Вы именно поэтому пришли ко мне? Беккер посмотрел Майре прямо в глаза и слегка улыбнулся. – А вы как думаете, почему я пришел к вам, мисс Голдсмит? – Не знаю. – А мне кажется, у вас была мысль на этот счет. У меня такое чувство, что сначала вы не сомневались, почему я пришел к вам, и почти смирились с этим. – Откуда я могла знать о смерти мистера Хэнли? – Не думаю, что вы знали о ней. Вы подумали, что я пришел совсем по другому поводу. Так о чем вы подумали? Майра попыталась весело рассмеяться, но смех получился слишком громким и натужным. – Не имею ни малейшего представления, о чем вы говорите. – Вам известно, что ложь агенту ФБР считается преступлением перед законом? – Нет, я этого не знала, – проговорила Майра, немного помолчав. – Теперь вы это знаете. – Но я пока ни в чем вам не солгала. В чем я могла вам солгать? – Вы живете одна? – спросил Беккер. И снова девушка на краткий миг заколебалась, прежде чем ответить. В ее глазах мелькнула озабоченность. – Нет, – ответила она. – Со мной живет брат. – Как его зовут? – Говард Голдсмит. Он не был знаком с мистером Хэнли и никогда с ним не встречался. – Вы уверены? – Разумеется, я уверена. «Она отбивается, словно я на нее давлю, – подумал Беккер, – Почему?» Он тянул время, вынуждая Майру заполнить наступившую тишину. – Говард способен наделать глупостей, но убить человека... Голос Майры оборвался. Ей вспомнилось недавнее убийство в мечети, на которое Говард очень бурно прореагировал, но он не мог ничего сделать с мистером Хэнли, он даже не был с ним знаком... Она почувствовала себя стесненно под испытующим взглядом Беккера, казалось, видевшего ее насквозь. «Здесь что-то не так, – думал тем временем Беккер. – Возможно, это связано с братом, а может быть, с кем-то еще». – На какие глупости способен ваш брат? Снова последовала пауза, неуверенность. «Она пытается сообразить, что мне может быть известно, и, исходя из этого, понять, о чем можно говорить, а о чем – нет», – размышлял Беккер. – Я просто неудачно выразилась, – заявила Майра. «Решила, что мне ничего не известно», – констатировал Беккер. Мой брат очень уравновешенный и рациональный человек. Он не способен никому причинить зла. – Каждый способен, если его спровоцировать, – парировал Беккер. – Это чересчур циничное утверждение. – Хотел бы я, чтобы это действительно было так, мисс Голдсмит. Мне хотелось бы верить в миролюбие всех людей, в то, что они не способны причинить зла ближнему, но не могу. Я в своей жизни видел слишком много примеров обратного. И каждый раз находилась какая-то причина, побудившая человека к агрессивным действиям. – У моего брата нет подобных причин, – сказала Майра. «Слишком торопливо, – отметил Беккер. – Она снова перешла в оборону». Он внимательно изучал девушку, не сводя глаз с ее лица. Пальчики карликовой руки непрерывно шевелились. – Вы пришли ко мне расспрашивать меня о моем брате или мистере Хэнли? Беккер не ответил. «Говори, говори, я не буду тебе мешать, – думал он. – Тебе хочется о чем-то мне рассказать, что бы это ни было, я хочу это услышать, поэтому я не стану тебе мешать – говори». – Полагаю, у меня есть право попросить вас уйти, – сказала Майра. Беккер не сдвинулся с места. – Это ваше право, – признал он. – Предупреждаю, что полиция обязательно посетит вас, чтобы задать несколько вопросов. – «Но ничего не добьется, – закончил он про себя. – Они будут расспрашивать тебя о Хэнли, но ведь мы с вами говорили совсем о другом, не правда ли, мисс Голдсмит?» – Разве вы занимались не тем же самым? – спросила Майра. – Нет, мисс Голдсмит, – ответил Беккер. – Я изучал вас. – Я это поняла, но зачем? – Кто-нибудь еще живет здесь? – Зачем кому-то здесь жить? – возмутилась девушка. «Ответ неверный, – подумал Беккер. – По логике следовало бы сказать «да» или «нет», но никак не «зачем?» Он смотрел на Майру и ждал. Беккер задал вопрос наобум: квартира была большой, здесь вполне мог разместиться еще один человек. Он мог спросить о чем угодно, но по счастливой случайности попал в десятку. – Нет, конечно, нет, – поправилась Майра, поняв свою ошибку. «Вот она – первая ложь, – молнией сверкнуло в мозгу Беккера. – Остальное – уловки и полуправда, но это ложь, а лгать она совсем не умеет». – Конечно, нет? Почему, конечно? У вас гораздо больше места, чем необходимо для двух человек. – Я лишь хотела сказать, что обязательно сказала бы вам раньше, если бы здесь жил кто-нибудь еще. – Зачем бы вы стали мне это говорить, если я об этом не спрашивал? – Однако вы спрашивали, не так ли? Вы спросили, одна ли я живу. – Да, такой вопрос я задавал, – признал Беккер. Он понимал – расспрашивать девушку дальше не имеет смысла. Теперь – переступив черту, – она станет лгать без запинки. Он, скорее всего, сумел бы поймать ее на лжи, но вряд ли вытянул бы из нее нечто новое. Беккер понял одно: Майра Голдсмит что-то скрывает, что-то, связанное с братом или с кем-то еще, и этого ему было пока достаточно: существовали более быстрые пути дознания, чем изматывающий допрос свидетеля, который не желает выдавать свои тайны. Еще немного, и девушка потребовала бы вызвать своего адвоката, тогда дело мгновенно застопорилось бы. – Благодарю вас за беседу, мисс Голдсмит. – Это все? – Нет, мисс Голдсмит, отнюдь. – Беккер протянул Майре карточку со своим именем и номером телефона местного отделения ФБР. – Когда вы будете готовы рассказать мне остальное, позвоните по этому номеру. – Что остальное? Не понимаю, что вы имеете в виду. – По этому телефону вы сможете найти меня в любое время дня и ночи. – Я действительно не понимаю, на что вы намекаете, – сказала Майра с наигранным недоумением. Она уже полностью овладела собой и разыгрывала теперь высокомерную хозяйку дома, этакую чопорную школьную учительницу, несколько раздраженную тем, что ее покой нарушен назойливым и невоспитанным полицейским. Швейцар дома Голдсмитов умел лгать намного искуснее. Надо полагать, у него изрядная практика, подумал Беккер. Это с одной стороны, а с другой, он, возможно, был предупрежден, как себя вести, если ему станут задавать соответствующие вопросы, хотя, конечно, им могла руководить вечная осторожность, диктуемая его профессией. – Никто вообще, сэр, – бойко врал О'Брайен. – Голдсмиты люди очень замкнутые. Мисс Майра почти никогда не выходит из квартиры, сами понимаете почему. А у мистера Говарда... – О'Брайен пожал плечами. – Нет друзей, – завершил его мысль Беккер. – Не мне об этом судить, сэр. Уверен, все его любят и уважают на работе и вообще гости к нему не ходят. Беккер кивнул, словно его удовлетворила такая версия. Он мог бы легко сломить нахальную самоуверенность О'Брайена, но для этого требовалось вытащить швейцара из его логова в более подходящее для допроса место: любого свидетеля труднее расколоть в привычной ему обстановке, где он хозяин и чувствует себя комфортно и уверенно. О'Брайену достаточно было только пригрозить, что он навсегда лишится возможности взимать мзду с жильцов и гостей, чтобы он выложил все, что ему известно, и впоследствии держал рот на замке. Эту немудреную работу Беккер мог оставить Хэтчеру, у которого она получалась особенно хорошо. Тонкости были ему недоступны, однако дай ему верное направление, подтолкни, и Хэтчер наберет значительную инерцию, более чем достаточную, чтобы расколоть кого-нибудь вроде самонадеянного швейцара. Когда Беккер вышел на улицу, О'Брайен поспешил вслед за ним. – Такси, сэр? – подобострастно предложил он. – Нет, спасибо, – отказался Беккер, однако, О'Брайен уже подскочил к краю тротуара и замахал над головой рукой. Покинув аптеку, Бахуд быстро перешел на другую сторону улицы – так он мог беспрепятственно следовать за Беккером и постарался получше разглядеть идущего впереди человека, насколько это было возможно с расстояния в пятьдесят метров. Позже он сократит дистанцию, но минуту или две он рассматривал агента ФБР издали: есть вещи, которые определяются по тому, как человек держится, двигается, по его грации и атлетизму фигуры. Решив, что достаточно изучил объект, Бахуд прибавил шагу. Палочка апельсинового дерева располагалась у него на ладони, надежно прижатая кольцом с ониксом. Пока Беккер пережидал красный сигнал светофора, Бахуд снова пересек улицу, чтобы оказаться у него за спиной. Кто-то подтолкнул Беккера, и он обернулся. Бахуд увидел его лицо с пяти метров и уже больше ни о чем другом не мог думать. «Ты мой, – проносились у него в голове сладостные мысли. – Теперь отведи меня в какой-нибудь укромный уголок, где мы сможем побыть наедине совсем недолго, ровно столько, сколько будет нужно». Беккер резко остановился и отступил, словно в восхищении перед галстуком, выставленным на витрине магазина мужской одежды. Он разглядывал галстук несколько мгновений, затем вошел в магазин под аккомпанемент колокольчика. Описывая чудесный галстук, он подвел продавца к витрине, чтобы показать, какой именно галстук привел его в восторг. Улица перед витриной лишь мельком привлекла его внимание: он заметил все, что ему было нужно прежде, чем войти в магазин. Подозрение, что им кто-то заинтересовался, зародилось у Беккера во время разговора с О'Брайеном и значительно окрепло, когда О'Брайен нарочито замахал рукой, словно подзывая такси, хотя вокруг не было видно ни одной желтой машины. На протяжении нескольких кварталов он не пытался выделить в толпе своего преследователя, стремясь вызвать у того уверенность, что его не замечают. Только перед светофором он незаметно заступил дорогу другому пешеходу, позволил себя толкнуть и, обернувшись словно в раздражении, увидел мужчину всего одного среди нескольких десятков человек на расстоянии нескольких метров от себя, который не вписывался в окружающий пейзаж, хотя был лишь безликим персонажем обычной маленькой уличной драмы. Остальные прохожие, умело лавируя в толпе, избегали смотреть Беккеру в глаза – истые ньюйоркцы всегда обходительно относятся друг к другу, – и только один человек на улице пристально смотрел прямо на него. Беккер постарался восстановить в памяти фотографию Бахуда, хранившуюся у него во внутреннем кармане пиджака. Снимок был сделан семнадцать лет назад. За это время Бахуд, конечно, набрал вес, наверняка сменил прическу, черты его лица изменились, стали зрелыми. Даже не глядя на фотографию, Беккер в силу этих обстоятельств понимал, что ему не удастся по этому снимку опознать в своем преследователе Бахуда. В то же время, он не мог с уверенностью утверждать, что видел именно этого человека, садящимся в такси в квартале от дома Солина. Впрочем ему не требовалась уверенность: он не в суде. Для себя ему хватало собственной убежденности. Он нутром чуял – это Бахуд и этот ублюдок только что совершил огромную ошибку. Беккер достал бумажник, чтобы расплатиться за галстук. – Смотрите мне в лицо и никуда больше, – сказал он продавцу. Продавец послушно сделал то, о чем его просили, и уставился расширившимися глазами на странного покупателя. – Успокойтесь, расслабьтесь, – сказал Беккер. – Я не собираюсь вас грабить. Теперь взгляните вниз на мой бумажник. Это значок агента ФБР. Видите? Улыбнитесь и кивните... Хорошо. Положите галстук в пакет и слушайте внимательно. Когда я покину магазин, позвоните по этому номеру... – Беккер положил на прилавок банкноты и вместе с ними карточку. – Попросите к телефону Хэтчера. Запомнили? Хэтчера. Скажите ему, что я иду по Медисон-авеню на север от Сорок пятой улицы, и за мной следом идет Бахуд. Сделаете? Продавец немо кивнул. – Можете говорить, главное смотрите только на меня. – Вы идете на север от Сорок пятой улицы по Медисон-авеню, и за вами следом идет Худ. – Не Худ, а Бахуд. За мной идет Бахуд. К телефону вы попросите Хэтчера. – Хэтчера, – повторил продавец. – И улыбайтесь, – напомнил Беккер, – вы только что продали мне товар. Беккер открыл дверь со звякнувшим колокольчиком и вышел на улицу. Ему больше не требовалось смотреть на Бахуда, поглядывать на отражения в витринах магазинов, задерживаться у светофоров, чтобы оглянуться через плечо. Он просто позволит Бахуду следовать за собой, сколько тому заблагорассудится, и, когда настанет подходящий момент, Беккер обернется и поприветствует его. «Отлично, Бахуд, поглядим, насколько ты хорош», – сказал Беккер самому себе, чувствуя, что грудь сжимается от восторга и предвкушения. Бахуд двинулся следом за Беккером, переждав, пока тот отойдет на полквартала, и вновь медленно сократил дистанцию между ними. Оказавшись в трех метрах позади Беккера, он начал высматривать возможности для нападения. Его пальцы сжались вокруг заостренного колышка из апельсинового дерева. Когда он достиг Сорок восьмой улицы, Беккеру показалось, что он узнал первого человека из группы поддержки в мужчине, шагавшем в потоке пешеходов в половине квартала впереди него. На Сорок девятой улице он уже был уверен, что сеть на месте, заметив на противоположном тротуаре идущую параллельно ему Карен Крист. Проверять, есть ли кто-нибудь позади, не было необходимости – он и так знал, что там обязательно кто-нибудь есть, и скорее всего, не один. При наличии группы поддержки ему оставалось только заманить Бахуда в ловушку, желательно подальше от толпы и, следовательно, потенциальной неразберихи и паники. На Пятидесятой улице Беккер повернул налево, заметив на перекрестке наискосок от себя стоявшего у перехода Хэтчера. Заторопившись, Хэтчер заменил агента, ведущего Беккера. «Когда он спешит, то еще больше переваливается при ходьбе и смахивает на утку, которой в задницу воткнулась колючка», – подумал Беккер. Сквозная улица между Медисон-авеню и Парк-авеню обычно более малолюдна, чем любая другая в центре Манхеттена в середине дня. Перед воротами магазинчиков, закрытыми металлическими шторами, стояли доставочные фургоны. Пара ресторанчиков собирала редких полуденных посетителей, но пустая улица представляла собой прекрасное место, чтобы захлопнуть мышеловку. Мельком осмотрев улицу, Бахуд подумал, что они пришли куда надо и лучшего места исполнить задуманное ему не найти. В шаге от жертвы он толкнет ее между припаркованными машинами, где они будут скрыты от чужих глаз громадой доставочного фургона. Прикрытые спереди и сзади машинами, они на несколько нужных Бахуду секунд останутся наедине, словно в шкафу. Оглядевшись по сторонам еще раз, он понял, что это ловушка. Мужчина на другой стороне улицы двигался в торопливой манере, совсем не свойственной людям в таких костюмах, какой был на нем. Он шел сильно выворачивая носки в стороны. Бахуд видел эту походку раньше и узнал в нем одного из трех мужчин, заходивших вместе с женщиной в дом Солина, за которыми он наблюдал, лежа под картонками на тротуаре. Мужчина с утиной походкой остановился около входа в ресторанчик, просмотрел меню в окне и повернулся к Бахуду. Теперь у Бахуда исчезли последние сомнения – это ловушка. С точностью до секунды рассчитав время, он нырнул в освободившееся такси, едва красный огонек «занято» сменился на зеленый. Оглянувшись, он увидел реакцию окружившей его сети: двух мужчин впереди и позади него, женщины на противоположной стороне улицы – ее он тоже узнал, – и Беккера, рванувшегося обратно к Медисон-авеню. Бахуд смотрел ему в лицо, пока Беккер отставал в безнадежной погоне за такси, и усмехнулся, когда машина завернула за угол, во второй раз за день оставив его преследователя позади. – Ему следовало бы разориться на машину, – удовлетворенно пробормотал он. Водитель, казалось, не понял его, или ему было наплевать, что там бурчит пассажир. Бахуд остановил такси через пять кварталов и, вручив водителю пачку банкнот, велел ехать по адресу в Бронксе, обязательно через Центральный парк. Погоня могла заметить номер такси и связаться с полицией, рассудил Бахуд, так пусть такси проедет по маршруту, где реже всего попадаются патрульные машины, и ко времени, когда его засекут, Бахуд уже давно будет в безопасности в квартире Говарда. Если там по-прежнему безопасно. Это ему тоже предстоит выяснить. Что ж, придется немного поболтать по-свойски с Майрой, надо узнать, до какой степени ей можно доверять. Впрочем, теперь ее или чья бы то ни было лояльность нужна ему совсем ненадолго: еще на два часа. Всего на два часа. |
||
|