"Дар сопереживания" - читать интересную книгу автора (Вилтц Дэвид)2На первом этаже знаменитого здания в Лэнгли, штат Вирджиния, есть комната с подвижными стенами, которая за считанные минуты может быть превращена в помещение любых размеров и предназначения – от уборной до бального зала или гигантского суперсовременного офиса с кубическими отсеками для работников. Стены эти настоящие, управляются они с помощью компьютера и гидравлики. Для создания этой чудо-комнаты приглашался специальный дизайнер экстра-класса по интерьерам, а имеющимся здесь запасам мебели и прочих аксессуаров позавидовал бы любой крупный театр страны. Четверо госслужащих являлись одновременно и подсобными рабочими, и актерами в маленьких драмах, разыгрываемых на этой аморфной сцене. На бюрократическом языке комната называлась ПВП – помещение с варьируемыми пропорциями. Среди людей, повышавших в этих стенах свое профессиональное мастерство, она была известна как «Комната По», вероятно, получив такое название в честь рассказа писателя о комнате со сдвигающимися стенами, в конце концов раздавившей свою жертву. Джона Беккера ввел в «Комнату По» человек, одетый дворецким. Сегодня она являла собой точную копию приемного зала лондонского посольства одной крошечной и очень богатой страны третьего мира. «Прием» был в самом разгаре. Более двух десятков «гостей» толклись между накрытым столом и передвижными барами. Беккер взял с подноса прошмыгнувшего мимо «официанта» бокал шампанского и принялся за работу: отметил позиции «посла»; постоянно оглядывающих помещение «охранников из службы безопасности посольства»; новоявленного «технического представителя», медленно вращавшегося в толпе; и множество других деталей, которые его тренированный глаз успел воспринять за минуту, прежде чем погас свет. Как и подобает профессиональным актерам, «гости» сразу завопили, слепо натыкаясь друг на друга во внезапно наступившем мраке. «Охранники» тут же стали пробиваться к своему «подзащитному», двигаясь крайне неуклюже сквозь мешанину людей. В управляющем центре ПВП несколько человек наблюдали за происходящим на инфракрасном экране. Все находящиеся в «Комнате По» были им отчетливо видны. Несколько действующих лиц – участников задания, – носили на одежде специальные отличительные знаки, ярко светившиеся в инфракрасных лучах. «Посол» был помечен буквой «X», «технический представитель» – буквой «О», Беккер – крестом весьма похожим на мальтийский – по-видимому, чьим-то ироническим намеком, что он действует в духе крестовых походов, хотя в данном контексте Беккер рисовался непобедимым и довольно кровожадным рыцарем. Нервный молодой человек по фамилии Финни стоял, поднявшись на носочки, позади сгрудившихся у экрана агентов, стараясь через их головы разглядеть происходящее. – Он двигается с легкостью кошки, – сказал один из зрителей. – Больше похоже на летучую мышь, – возразил второй. – Тогда уж на летучую мышь-вампира, – насмешливо отозвался первый. Спектакль в «Комнате По» завершился. Техники перематывали запись, чтобы запустить ее снова. Финни попытался пробиться поближе к экрану. – По-моему, с ним незаслуженно сурово обошлись, – негромко проговорил второй агент. – Он всего-навсего делал то, что ему положено. – Хм, – невнятно откликнулся первый. – Это опасная работа. – О, да! Особо опасная для тех, по чьему следу пустили Беккера. – Но, согласись, это часть его работы. – Да, и он ее не гнушается. Скольких он уже прикончил? Троих? Четверых? – Он был вынужден. – Во всех случаях? – В тех ситуациях у него не оставалось иного выбора. – После четырех трупов невольно задумаешься, не создавал ли он себе специально безвыходные ситуации. Диалог прервался. Техники запустили пленку, и все с благоговением уставились на экран. Повтор длился менее тридцати секунд. – Боже, он просто великолепен, – пробормотал первый агент с невольным восхищением. – Прокрутите еще раз. Я моргнул. Финни как раз пробился в первый ряд, когда фигурки на экране вновь ожили. Зрелище оказалось прелюбопытным. Все выглядело так, словно один человек двигался с нормальной скоростью, а остальные как при замедленной съемке. Едва погас свет, помеченная мальтийским крестом фигурка сорвалась с места с реакцией прекрасно тренированного спринтера. Пока остальные адаптировались к темноте, Беккер не терял времени даром. Стоявший позади него «охранник» шагнул вперед и сыпанул из пакетика флюоресцирующим веществом в то место, где Беккер находился секундой раньше. Попади оно на Беккера, тот мгновенно «вышел бы из игры», а так рука «охранника» пролетела через пустоту, и он потерял равновесие от резкости движения. По мнению Финни и первый, и второй агенты ошиблись, сравнивая Беккера с кошкой и летучей мышью. Животные перемещаются в пространстве беспорядочно, Беккер же двигался быстро и целенаправленно, по ему одному видимому пути. Он изящно проскользнул между «гостями», обогнул стол и еще одного «охранника», который только-только тронулся с места в слегка неверном направлении, вытянув перед собой руки. Пока он пытался нащупать нужного человека, Беккер зажал сзади локтем горло «технического представителя», что в реальной обстановке вызвало бы у того шок, и выволок его из зала через боковую дверь. – Он видит в темноте, – неожиданно для самого себя выпалил Финни. Остальные агенты с улыбками взглянули на юношу. У всех у них тоже на какое-то время возникало подобное подозрение. Почувствовав себя по-дурацки под понимающими взглядами и усмешками, Финни ухватился за первое попавшееся разумное объяснение. – Наверное, у него специальные светочувствительные контактные линзы. Может быть... Не знаю. – Лично я думаю, у него повышенная чувствительность к инфракрасному излучению, как у змей, – высказался первый агент. – Просто он хорош, Финни, – не согласился второй. – Просто? – Ну, разумеется, не просто, а очень хорош, превосходен, бесподобен, так тебя больше устраивает? Похоже, он чувствует себя в темноте, как рыба в воде. Может она ему нравится, черт его знает. Но здесь нет никакого подвоха, никаких спецприспособлений. Он просто запомнил, где находился каждый человек, и начал двигаться раньше их всех. Финни не был удовлетворен ответом. – Он же шел сквозь толпу. – По крайней мере, он никого не убил, – подал голос первый агент. – Я читал его личное дело, – сказал Финни. – По-моему, его дурная репутация излишне раздута. – Как и его слава. Пошел очередной повтор. Теперь зрители отмечали ошибки других участников «драмы». На взгляд Финни все они действовали достаточно хорошо, а то, что они натыкались друг на друга, было делом случая. Однако, всех их объединяло одно – они не могли видеть в темноте. Когда Финни покидал центр управления, его окликнул первый из агентов. – Будешь разговаривать с Беккером, не смотри ему в глаза, – посоветовал он. – Он как волк, посмотришь ему в глаза, и он на тебя набросится. – Все это ерунда, парень, – успокоил молодого человека второй агент. – В жизни он очень приятный человек. – Точно, – подтвердил первый. – Я просто пошутил. Беккер такой же как все... пока не почует запах твоей крови. – Это он из зависти, – сказал второй. – Тебе понравится Беккер, если только он снова не проголодался. Тогда и ты ему о-очень понравишься. Финни вылетел из комнаты под дружный хохот обоих агентов. Финни наткнулся на Беккера в кафетерии. Тот разговаривал за чашкой кофе с девушкой, с которой Финни был немного знаком. Они некоторое время вместе скучали в отделе отпечатков пальцев – этом чистилище ФБР, пока Финни не удалось сбежать в более престижный отдел. Непродолжительная совместная работа не превратила их в друзей, но до определенной степени сблизила. Как-никак они были товарищами по несчастью. Когда Беккер отошел к стойке, Финни присел за соседний столик. Молодая женщина, казалось, обрадовалась, увидев его, насколько ей вообще позволяло радоваться чему бы то ни было вечное сардоническое отношение ко всему на свете. – Как я смотрю, ты вращаешься во все более высоких кругах, Карен, – завел разговор Финни. – Привет, Финни. Кто-то говорил мне, что ты теперь здесь. Где ты подвизался? – В службе приема телефонных сообщений от граждан. А ты сейчас чем занимаешься? – Все тем же. По-прежнему прозябаю в «Отпечатках и Документах». – А... – Вот именно, а... Подожду еще полгода, а потом добьюсь перевода. – Ты все еще жаждешь попасть в отдел по борьбе с терроризмом? Карен вытащила из кофе ложечку и задумчиво ее лизнула. – Мы с тобой по-разному понимаем термин «жаждать», Финни. Будучи мужчиной, ты воспринимаешь его в агрессивном ключе. Ты жаждешь заполучить все, до чего способен дотянуться. Нам, женщинам, свойственно стремиться к чему-то только после серьезного размышления и взвешивания шансов. – Зажав ложку между зубами, девушка поболтала черенок вверх и вниз. – Мы более осторожны. Эта тенденция заложена в нашей природе, – закончила она свою мысль и улыбнулась, показав острые зубки. Финни неловко заерзал па стуле. – Ты, я вижу, занялась философией с тех пор, как мы виделись в последний раз. – Можно сказать и так. Я развелась. – А-а... – протянул Финни. – Совершенно верно. Для кого ты принимаешь сообщения? – Для отдела по борьбе с терроризмом. – Ах ты, маленькое дерьмо! – Благодарю. – Ты серьезно? Финни кивнул, стараясь подавить улыбку. Его уязвленная гордость была спасена. – Но ведь ты еще новичок? Как тебе это удалось? Финни пожал плечами с деланным безразличием. – Подал заявление на перевод и все. – Подал заявление, – повторила Карен, раздраженно сменив позу. – Кому тебе пришлось полизать задницу, или я слишком о многом спрашиваю? – Многие пытаются попасть туда, но берут только избранных. – Какая жалость, что я бросила курить, – огорченно проговорила Карен. – Ладно, в любом случае, поздравляю. – Спасибо. – Финни кивнул на Беккера, скептически обозревавшего предлагаемый кафетерием выбор закусок. – Что ты можешь сказать о нем? – О Беккере? – Девушка на секунду обернулась к стойке. – У меня очень противоречивое впечатление. Чувствую, сделай я шаг навстречу, он не сказал бы нет, но сам он первым никогда не пойдет на сближение. Я бы сказала, что в этом смысле он похож на женщину. От него исходит невероятный жар, но что-то его удерживает. Понимаешь, о чем я говорю? – Нет, – честно признался Финни. – Он готов взяться за любое самое опасное дело и при этом очень сдержан, несмотря на свой взгляд. – А что с его взглядом? – Он испепеляет. – Вновь улыбнувшись, Карен откинула со лба прядь светлых волос. – Я пытаюсь объяснить, что Беккер одновременно горяч и очень холоден. Другими словами, от него не дождешься ничего, кроме неприятностей. Правда, я не знаю ни одной женщины, которая втайне не мечтала бы о неприятностях... Э, Финни, кажется, ты меня не слушаешь? – Слушаю. Короче говоря, ты находишь его сексуальным. – Крайне сексуальным, но совсем не потому, что он за мной бегает. – А почему? Потому, что он, наоборот, за тобой не бегает? – Нет. Потому, что я не знаю, что он способен выкинуть в следующую минуту. Но что бы это ни было, это всегда интересно. – Почему вы, женщины, так любите все усложнять? – А почему вы, мужчины, так любите все упрощать? Беккер наконец сделал выбор и, нагрузив поднос пластмассовыми тарелочками, направился к кассе. – Давай-ка отвлечемся на минутку от секса, – предложил Финни. – Мне хотелось бы знать, что он представляет собой в действительности? – В каком качестве? Как личность, как агент или как собеседник? – уточнила Карен. – Как агент. Прежде чем ответить, девушка на мгновение задумалась. – Он смертельно опасен. Скольких он пришил? Семь, восемь человек? – Насколько мне известно, только трех, – твердо произнес Финни. – Ну, перестань. Трех – это только в одном деле Сигурда. – В действительности только одного. – Я слышала, трех. – Одного, я читал его личное дело. Просто тот случай получил неблагоприятную огласку. – Ты, никак, считаешь его героем, Финни? – Нет, я просто люблю узнавать как можно больше о людях, с которыми мне приходится работать. – Ты работаешь вместе с ним? – Ну... Отдел хочет привлечь его к расследованию одного дела. Меня послали за ним. Когда Беккер с подносом в руках приблизился к столику, Финни вскочил так стремительно, что чашка с кофе перед Карен задребезжала. – Мистер Беккер, я Чарльз Финни из отдела по борьбе с терроризмом. Для меня большая честь познакомиться с вами. Финни протянул руку прежде, чем Беккер поставил поднос на столик, и смущенно дожидался ответной любезности. Беккер кивнул, и, опустив глаза, пожал руку Финни. – Ты знаком с агентом Крист? – спросил он, взглянув на Карен. – Мы с Финни вместе начинали, – ответила за Финни молодая женщина. – Прямо с колыбели? – усмехнулся Беккер. – Я наблюдал несколько минут назад за вашими действиями в «Комнате По», – сказал Финни. – Это было нечто удивительное. Беккер, переставлявший тарелки с подноса на стол, пробормотал что-то себе под нос, не поднимая глаз. – Что вы сказали, сэр? – переспросил Финни. – Ничего удивительного, у меня богатая практика, – погромче повторил Беккер. – Разумеется, сэр. Но ее хватает у любого опытного оперативника, а я никогда не видел ничего подобного. Как вам удается так быстро и безошибочно передвигаться в темноте? Беккер коротко взглянул на Финни, затем опять опустил глаза. Молодой человек с изумлением увидел, что легендарный Беккер польщен его похвалой. Ему многое довелось услышать о нем, но никто не упоминал, что в число достоинств этого человека входит скромность. – Для этого нужно любить темноту, – принялся объяснять Беккер. – Или, если не можешь заставить себя полюбить ее, надо преодолеть свой страх перед ней. – Я не совсем понял, как это может помочь видеть в темноте. Просто не бояться ее? Вместо ответа Беккер кивнул, как бы соглашаясь со словами Финни, и пододвинул к себе тарелку с капустным салатом. Финни взглядом попросил помощи у Карен. Она лукаво усмехнулась и сказала: – Я уже пыталась объяснить тебе. Все дело в его глазах. Они генерируют свет. Беккер медленно повернулся к девушке. Уголки его губ дергались, словно он старался подавить улыбку. Сейчас на его лице не было и следа застенчивости. Под его твердым взглядом Карен выпрямилась, затем, неожиданно по-девчоночьи хихикнув и залившись румянцем, отвела глаза в сторону. Наблюдая эту сценку, Финни подумал: странно, что Беккер не пользуется более впечатляющей репутацией у женщин, кроме репутации непревзойденного оперативника и хладнокровного убийцы. Финни раньше не приходилось видеть, чтобы Карен Крист смущалась перед кем-либо и вела себя как котенок, которому почесывают животик. К тому же, он здесь третий лишний, подсказал ему последний обмен взглядами. – Агент Беккер, – произнес он уставную формулу. Беккер поднял на него глаза. На этот раз в них светилась мягкость. У Финни неожиданно возникло чувство, что все это время он разговаривал с разными людьми, и теперь он понял слова Карен: неизвестно, что Беккер способен выкинуть в следующую минуту, и это всегда интересно. Предсказать поведение Беккера в следующее мгновение не представлялось возможным постольку, поскольку нельзя было сказать, каким он в следующее мгновение станет. – Ты пришел за мной, – перебил Беккер. – Кто тебя послал? Финни предупреждали, что такой вопрос, возможно, будет задан. – Маккиннон теперь глава отдела по борьбе с терроризмом, – уклончиво ответил он. – Я слышал об этом, – сказал Беккер. – Он – отличный профессионал. – Да, сэр. Один из лучших. – Кто у него заместитель? – Что, сэр? – попытался увильнуть Финни. – Перед кем ты отчитываешься, Финни? Молодой человек прочистил горло. На такой прямой вопрос нельзя было ответить, не испортив всего поручения. – Хэтчер, – в конце концов выдавил он. Беккер снова согласно кивнул и откусил от сэндвича, устремив взгляд в невидимую точку над плечом Финни. Карен не понимала всей тонкости ситуации, но мгновенно ощутила резкий перелом в разговоре и с интересом поглядывала на мужчин. Беккер запил сэндвич глотком кофе, затем посмотрел Финни в глаза, улыбнулся и очень четко произнес: – Передай Хэтчеру, чтобы он поцеловал себя в задницу. Это прозвучало абсолютно беззлобно, скорее как добрый совет. Если бы у Карен не вырвался внезапный смешок, Финни мог бы назвать поведение Беккера почти дружелюбным. Теперь настала его очередь согласно кивать. – Все ясно? – спросил Беккер. – Да, сэр. – Финни наполовину поднялся из-за стола, не будучи уверенным, каковы требования этикета в подобных ситуациях. – Полагаю, мне следует вернуться в отдел и передать ваши слова. – Самое время, – буркнул Беккер. – Приятно было познакомиться с вами. – Мне тоже, Финни. И вот еще, Финни... – Да, сэр? – Когда будешь разговаривать с Хэтчером, пожалуйста, не перефразируй мой ответ, передай ему его дословно. |
||
|