"Щит дьявола" - читать интересную книгу автора (Кесслер Лео)

Глава первая

— Всем замереть!

Услышав команду, бойцы небольшой разведгруппы немедленно попадали во влажную траву, которой порос обрывистый берег реки, крепко сжимая оружие во внезапно вспотевших ладонях, и принялись внимательно осматривать лежащую перед ними маленькую долину.

Сентябрьское солнце медленно опускалось за горизонт. С востока в долину заползали длинные черные тени. Тишина казалась слишком плотной, неестественной и была явственно пропитана ощущением опасности. И даже постоянные гулкие раскаты артиллерийских орудий, все время до этого доносившиеся с восточного направления, сейчас, казалось, совершенно стихли.

Штаб-сержант Уорнер Холцингер, командир разведгруппы, только что приказавший всем замереть, осторожно поднялся на одно колено и внимательно вгляделся в разрушенный мост, по которому можно было перейти через реку и оказаться в долине. Немцы уничтожили его всего несколько часов тому назад. Идущие по пятам отступающего врага бойцы разведгруппы явственно слышали грохот взрыва, который ознаменовал уничтожение этого моста. Явственно слышал его и штаб-сержант Холцингер. Он видел, что моста больше не существовало. Это было совершенно очевидно. Однако он не мог с той же степенью уверенности сказать, что делали и где были сейчас взорвавшие его крауты[3] — то ли они действительно отступили далеко в глубь территории, то ли, наоборот, затаились на прилегающих к долине высотах. Если второе было верно, то тогда их малочисленная разведгруппа, которая вела разведку местности в интересах 5-й танковой дивизии, могла оказаться в очень сложном положении. Или попросту погибнуть.

— Ну, что ты думаешь, сержант[4]? — выдохнул капрал Драйвер, который осторожно подполз к Холцингеру. Он крепко сжимал в своих руках карабин и все время настороженно оглядывался. — На вид речка чертовски глубокая. Да и вообще от всего этого местечка у меня мурашки бегут по коже. Может быть, нам лучше начать выбираться из этой проклятой дыры?

Холцингер облизал свои пересохшие, потрескавшиеся во многих местах губы.

— Ты, капрал Драйвер, и все остальные… слушайте меня! Вам всем отлично известно, как нуждается командование и штаб дивизии в нашей информации. И если мы сейчас выберемся отсюда, так ничего толком и не разведав, то, боюсь, по возвращении домой нас могут просто разорвать на части. Мы должны провести полноценную разведку местности и понять, какая здесь обстановка. Это должно быть вам ясно. Вы понимаете, о чем я говорю? — Штаб-сержант с надеждой всмотрелся в небритые лица своих товарищей, рассчитывая увидеть в их глазах поддержку. Но те лишь отводили глаза в сторону или прятали их. Уорнер Холцингер чувствовал, что все они ощущают в душе такой же страх, какой испытывал в этом мрачном месте он сам. Но эти парни, черт побери, не являлись унтер-офицерами. Им вменялось в обязанности лишь подчиняться. А командовать и принимать решения здесь должен был он.

— Ну, хорошо, — громко произнес он. — Вижу, что у вас нет особого желания идти вперед. Тогда это сделаю я. Я перейду эту речку с нашим французским проводником и посмотрю, что находится на противоположном берегу. Вы же будете прикрывать меня. Если все сойдет благополучно, то вы последуете за мной. Но только, переходя реку, глядите вокруг в оба — я не хочу, чтобы крауты застали вас врасплох со спущенными штанами. Вы поняли меня?

После этих слов Холцингер схватил свой карабин и, подойдя к самой реке, осторожно вступил в быстро текущую воду, медленно заходя все глубже и глубже. Настороженный проводник-француз неотступно сопровождал его.

Ледяная вода доходила штаб-сержанту уже до колен. Затем она дошла ему до самых бедер. Он огляделся. Половина пути через реку уже осталась позади — ас противоположного берега пока не раздалось ни пулеметных очередей, ни ружейных выстрелов. Все было тихо. Не чувствовалось ничего, кроме дуновений очень холодного ветра, предвещавшего столь же холодную ночь.

Уорнер Холцингер продолжал идти вперед, борясь с течением и стараясь удержаться на ногах, которые то и дело скользили по устилавшим дно склизким камням. Наконец он почувствовал, что постепенно выходит из воды. В конце концов, она начала плескаться у самых его ног. Он сделал последнее, самое трудное усилие — и, выдирая ноги из липкой грязи, вышел на противоположный берег.

Этот выход штаб-сержанта Холцингера из речки на берег армейская газета «Звезды и полосы» назвала потом «историческим моментом». Пока же унтер-офицер не ощущал никакой особой торжественности, зорко оглядываясь вокруг и по-прежнему настороженно сжимая в руках карабин. Но вокруг все было тихо — и никаких следов немцев.

Штаб-сержант решил не тратить больше времени, и положил растопыренные пальцы на верхушку своего шлема, что означало в американской пехоте: «Идите ко мне». После этого он стал взбираться по крутому склону. Французский проводник следовал за ним.

Вскоре к этому тандему присоединились и остальные бойцы, перебравшиеся вброд через реку. Оказавшись на противоположном берегу, они немедленно выстроились в боевой порядок и, прикрывая друг друга, начали медленно двигаться по направлению к группе обшарпанных строений, которые, судя по всему, были старой фермой.

Однако все меры предосторожности, которые предпринимали американцы, продвигаясь к этим халабудам, оказались совершенно излишними. Когда солдаты достигли цели, то обнаружили, что строения стоят абсолютно пустые. Немцы, очевидно, давно покинули их.

Но когда американцы забрались внутрь самих сооружений, то, к своему удивлению, нашли и нечто другое. Обветшалые деревянные стены были не более чем искусно сделанным камуфляжем. За ними прятались усиленные железобетонные стены, перекрытия мощных бункеров и замаскированных огневых точек. Непрезентабельная с виду старая ферма таила внутри себя целую крепость.

— Ничего себе, сержант, — протянул капрал Драйвер, освещая карманным фонариком толстенные железобетонные стены. Они были совершенно монолитными — за исключением узких прорезей-бойниц для пулеметов. — Ты знаешь, что это, черт побери, за место?

Холцингер отрицательно потряс головой. Нет, у него не было никакой догадки на этот счет. Остальные члены разведгруппы выглядели столь же удивленными своим неожиданным открытием.

— Это — «Линия Зигфрида»[5]! — возбужденно бросил Драйвер. — Мы достигли проклятой немецкой «Линии Зигфрида»! Наконец-то мы сделали это!

Челюсть Уорнера Холцингера на секунду отвисла, пока эта информация доходила до его сознания.

— Братишка! — возбужденно воскликнул он наконец. — Я думаю, ты чертовски прав! Теперь нам надо как можно скорее ознакомить с этим открытием наше командование!

Сидя в полутьме немецкого бетонного бункера, стены которого все еще хранили запах дешевого табака и нечистых тел фашистских солдат, американцы победоносно улыбнулись друг другу. Но Холцингер прекрасно понимал, что им нельзя терять времени. Он подозвал к себе рядового Локке и прижал к губам микрофон полевой рации, которую тот нес на своих плечах.

— Солнечный луч-один, прием, — быстро проговорил он в микрофон. — Солнечный луч-один, прием! Солнечный луч-один, вы слышите меня? Это Чарли-один. Вы слышите меня? Прием!

В наушниках раздался треск, и Холцингер отчетливо услышал громкий и ясный голос командира, штаб которого находился по другую сторону границы Люксембурга с Германией:

— Привет, Чарли-один. Слышу вас ясно и четко. Говорите!

Штаб-сержант Холцингер на мгновение застыл, осознав наконец всю колоссальную важность сообщения, которое он собирался передать, и прочистил горло.

— Привет, Солнечный луч-один. Говорит Чарли-один. Время — одиннадцатое сентября, восемнадцать часов ровно. — Он еще раз откашлялся. — Наш разведывательный отряд только что вошел на территорию Германии к северо-востоку от Люксембурга. Мы достигли «зоны А». Не встретили здесь никакого противника. Все заранее укрепленные и оборудованные позиции покинуты неприятелем. Конец!

В течение очень длительного времени он не слышал ничего, кроме неясного потрескивания в наушниках и тяжелого дыхания людей, сгрудившихся вокруг него в полутьме немецкого бункера. Затем в наушниках послышался громкий радостный голос командира, ради такого случая отбросившего к черту все условности, которые обычно соблюдались во время подобных переговоров по радио:

— Холцингер, какой же ты везучий сукин сын! Ты же только что стал первым иностранным солдатом, которому со времен Наполеона удалось пробиться на немецкую территорию! — Командир на мгновение перевел дух. — А теперь уносите-ка оттуда ноги, пока вы еще целы. Я хочу, чтобы ты лично выступил с этим донесением перед нашим генералом, командующим дивизией. Черт побери, Холцингер, генерал должен быть по-настоящему польщен, узнав, что это именно его дивизия первой из всех объединенных войск союзников проникла на территорию Германии. Так что давай-ка, шевелись, не теряй времени. Возвращайся как можно быстрее! Конец связи!

— Понял вас. Конец связи, — торопливо пробормотал Уорнер Холцингер и выключил радиопередатчик. Локке тут же подхватил микрофон.

Штаб-сержанту не требовалось никаких дополнительных указаний, чтобы начать как можно быстрее двигаться в направлении их «Уайта»[6], спрятанного в зарослях сосен на люксембургской территории.

— Слушайте меня, ребята, — объявил он. — Кажется, мы вошли в историю или что-то в этом роде. А теперь давайте-ка рвать когти отсюда. Здесь почему-то холоднее, чем в могиле… И у меня нет никакого доверия к этим чертовым краутам…

* * *

Пока американская разведгруппа сбегала вниз по склону холма, поскальзываясь на влажной траве, которую неожиданно густо покрыла роса, и стремясь как можно быстрее добраться до своей разведывательной машины до того, как вся эта маленькая зловещая долина окончательно утонет в ночной темноте, невысокий немецкий солдат-связист в очках зашевелился в своем укромном месте. Он выдал вздох облегчения и вытер пот со лба обшлагом рукава своего потрепанного серого форменного кителя. Солдат с удовольствием сейчас закурил бы, — но он знал, что у него нет ни минуты времени на перекур. К тому же его руки страшно дрожали. Связист просто не смог бы удержать в руках сигарету. Да к тому же у него и не было с собой курева. Он прикончил свою последнюю сигарету тогда, когда лейтенант Рауш приказал ему остаться здесь и докладывать о развитии обстановки. Затем командир поспешил отвести остатки их потрепанного, полностью потерявшего боевой дух батальона в глубь немецкой территории…

Стараясь сдержать дрожь в пальцах, связист покрутил ручку полевого телефона. Прижав трубку к губам и изъясняясь шепотом, точно боясь, что американцы, бредущие сейчас по колено в воде через бурлящий поток, смогут услышать его, он выдохнул:

— Вы слышите меня, господин оберлейтенант?

— Ну конечно, я слышу тебя, четырехглазый идиот! — рявкнул оберлейтенант Рауш. Связист сразу узнал его грубый голос, хрипящий от шнапса и курева. — Может быть, у меня еще и немного кружится голова после того, как мне пришлось срочно сваливать из этого чертового места, но слышу я хорошо. Давай, Майер, докладывай, что ты там увидел?

— Разрешите покорнейше доложить вам… — начал было Майер, используя традиционную форму для обращения к офицеру, принятую в немецкой армии, но Рауш оборвал его:

— Отбрось это дерьмо! Ближе к делу! Что ты, черт побери, там увидел?

— Американские бронетанковые части, господин оберлейтенант, — ответил Майер. — Пока я видел всего лишь одну машину, господин оберлейтенант, но я слышал, как ревели моторы гораздо большего количества бронированных машин на другой стороне реки. Их собралось здесь очень много, господин оберлейтенант. А теперь вы позволите мне вернуться в расположение части?

Рауш молчал, не отвечая на мольбу связиста, прозвучавшую в самом конце. Вместо этого Майер, который был вместе с оберлейтенантом с того самого дня, когда в начале августа 1944 года началось их длительное, паническое, кровавое отступление из Франции, услышал, как командир тяжело вздохнул — так, словно на его плечах был груз ответственности и забот самого фюрера.

Наконец Рауш усталым голосом проронил:

— Итак, Майер, бледнолицый ты кусок дерьма, ты, конечно, догадываешься, что все это означает, не так ли?

Майер, который знал, что в устах Рауша выражение «бледнолицый кусок дерьма» означает что-то вроде поощрения, не почувствовал себя ни капли оскорбленным.

— Нет, господин оберлейтенант, — ответил он. — Что же?

— Это означает, осел, что уже сегодня ночью или в крайнем случае завтра рано утром эти американские солдаты предпримут атаку на Аахен. И нам придется вновь уносить ноги, чтобы только спасти наши драгоценные жизни. — Голос Рауша стал еле слышным: — С мечтами покончено, Майер. Вермахт великой Германии наконец-то столкнулся с непреодолимой силой и будет окончательно разгромлен[7].