"Перепуганная компания" - читать интересную книгу автора (Беркли Энтони)Глава 2Долговязая фигура мистера Пиджина перегнулась через борт. Он смотрел на пенящийся зеленый след, тянущийся по воде за яхтой. Белые парусиновые брюки не очень-то гармонировали с его обличьем кабинетного ученого и по привычке ссутуленными плечами. И уж меньше всего он был похож на голубка[2], скорее напоминая огромную ворону, но почему-то белую, а не черную. Рядом с ним стоял Роджер Шерингэм. Роджеру понадобилось целых четыре дня, чтобы привыкнуть к мысли, что эта огромная яхта, снабженная паровым двигателем, действительно принадлежит мистеру Пиджину. Теперь же он с удивлением заметил, что у него возникло чувство, будто и океан, окружающий их со всех сторон, тоже принадлежит мистеру Пиджину. Он решил, что подобное чувство охватывает любого человека рядом с очень богатыми людьми. Когда Роджер учился в колледже Святой Марии и мистер Пиджин был его классным наставником, Роджеру и в голову не могла прийти мысль о том, что тому принадлежит океан. Впрочем, тогда мистер Пиджин еще не был богат. — Подумать только, — пробормотал мистер Пиджин, будто специально для Роджера, — что еще полгода назад я долдонил тупоголовым юношам о Ювеналии. — Невероятно! — согласился с ним Роджер и добавил: — Я часто представлял, что бы я делал, если бы неожиданно разбогател. Все мечтают об этом. А ты думал об этом? — Конечно, друг мой. Что я, из другого теста? Я думал: если разбогатею, то сделаю что-нибудь такое, что шокирует мистера Общественное Мнение, а потом куплю необитаемый остров и большую яхту. И надо сказать, что в течение последних двух недель, — произнес мистер Пиджин, неожиданно "пустив петуха",я исполнил все три своих заветных желания. — Так-так, — сказал Роджер, отвлекшись от созерцания океана. — И как же, был шокирован мистер Общественное Мнение? Мистер Пиджин напустил на себя таинственный вид: — Думаю, будет лучше, если это останется тайной между мной и им. Роджер рассмеялся. В глубине души он был восхищен. Необитаемый остров — это да! Мечта любого юноши. Пока нас манят необитаемые острова, мы молоды. Но вот мы вдруг обнаруживаем, что душевая кабинка "А" или "Б" для нас предпочтительнее, чем лагуна, воды которой бороздят акулы, а центральное отопление нам милей, чем тропическое солнце над хижиной, крытой пальмовыми листьями. Это и означает, что мы незаметно повзрослели. А самой большой неожиданностью для мистера Общественное Мнение, скорее всего, было решение мистера Пиджина променять устоявшийся уклад университетской жизни на отдаленный остров, предпочтя общество мартышек общению со своими коллегами. Похоже, что ни профессорские очки, ни надоедливое общество стареющих юношей и молодящихся стариков не смогли искоренить тот дух подлинной молодости, который по-прежнему жил в костлявой груди пятидесятилетнего мистера Пиджина. Роджер действительно был восхищен им. Затем до него дошло, что он только что впервые услышал о существовании некоего пустынного острова. — А где находится остров? — спросил он. Мистер Пиджин неопределенно махнул рукой куда-то на запад: — Думаю, где-то там. Мили и мили. — Ты был на нем? — Ну да. Во время первого плавания на этой яхте. — Какой он? — Думаю, не лучше и не хуже любого другого острова. Сказать по правде, Шерингэм, — разоткровенничался мистер Пиджин, — он меня разочаровал. Там нет ни лагун, ни сухопутных крабов. А мне хотелось, чтобы была лагуна, и я всегда хотел посмотреть, как выглядит береговой краб. А тебе приходилось сталкиваться с береговыми крабами? Роджер взглянул на своего собеседника с подозрением: — Так мы сейчас плывем туда? — Дорогой мой Шерингэм, с чего это взбрело тебе в голову? — отмахнулся мистер Пиджин. — Просто потому, что ты умалчиваешь о цели путешествия. Мы уже четвертый день в море, и никто понятия не имеет о нашем курсе. И ты не хочешь говорить об этом. Спрашивается, почему? — произнес Роджер еще более подозрительно. Плечи мистера Пиджина начали сотрясаться. Если бы не его мимолетная ухмылка, никто бы и не подумал, что он смеется. Это была его особенность смеяться беззвучно. Она не только приводила в замешательство, но по временам производила зловещее впечатление. Это напоминало неожиданное превращение вороны в отвратительного старого стервятника, торжествующего победу. Но Роджер уже начал понимать, что чувство юмора у мистера Пиджина не носило зловещего оттенка, хотя, с точки зрения обычного человека, оно, конечно, было своеобразным. — Дорогой мой друг, — сказал мистер Пиджин, с трудом справившись с приступом смеха, — я не говорю об этом, потому что и сам не знаю, куда мы плывем. Вы сами можете избрать маршрут. Как только вы решите, куда хотите направиться, я с огромным удовольствием дам команду капитану доставить нас к месту назначения. — А пока этого не случилось, мы просто-напросто плывем куда глаза глядят? Мистер Пиджин на минутку растерялся: — Ну-у, — протянул он. — При этом ты прекрасно понимаешь, что та неординарная компания, которую ты собрал на борту, никогда не придет к единому решению о чем бы то ни было. Мистер Пиджин осклабился: — "Неординарная компания"? Дорогой мой Шерингэм, среди них нет ни одного "неординарного" человека. Наоборот, каждый из них — законченное воплощение одного из типов ординарности. У нас на борту собралась компания самых обычных, заурядных людей. — Брехня! — Прости, что ты сказал? — Ничего, — поспешно произнес Роджер. — Американский сленг, это значит "ну, хорошо". Не приходилось слышать? Мистер Пиджин повернулся в сторону палубы. Большой тент защищал ее центральную часть от слепящего солнца, которое уже припекало. Под тентом сидело несколько человек, там были сэр Джон Бирч, капитан Твифорд, мисс Сент-Томас и леди Дарракот. Колени последней укрывал сложенный в несколько раз плед — несмотря на то, что день выдался теплый. В леди Дарракот с ее седыми волосами и стройной, но хрупкой фигурой ощущался какой-то болезненный надлом наравне с явно ощущаемой силой духа, противостоящей несовершенствам телесной природы. Мисс Винсент и мистер Паркер, лежа на ковриках, загорали на солнце в пляжных костюмах и оживленно переговаривались. Рядом с ними стояли бутылки с кокосовым маслом. На другой стороне палубы, под тентом, скрытая палубными надстройками, мисс Кросспатрик читала толстую книгу, видимо, весьма серьезного содержания. Взгляд мистера Пиджина остановился на большой группе, к счастью, находящейся за пределами слышимости. — Возможно, один-два типа в какой-то степени дублируют друг друга, пробормотал он, продолжая их спор с Роджером. — Например, можно поставить нам в вину приглашение двух истинных аристократов. А впрочем, не знаю. Всегда интересно наблюдать различия в представителях одного типа. — Вы называете истинным аристократом сэра Джона Бирча? — Может быть, "аристократ" — слишком сильно сказано, — задумчиво произнес мистер Пиджин. — "Истинный джентльмен" звучит лучше? Это любопытный тип: человек, чье рождение является единственным, что в нем ценят. Жаль, что в современном мире нет места таким, как сэр Джон Бирч. Такие люди принадлежат вчерашнему дню. Вчера еще они были нужны. Можно сказать, это они объединили сельское население, выступив в роли кристалла, с которого начинается кристаллизация сельского уклада. Но время обогнало этих аграриев, эти поколения бравых наездников, сельских землевладельцев, принявших на себя моральную и материальную ответственность за свои округа, поскольку им никогда не приходило в голову заниматься чем-либо еще. Тело, а не голова всегда управляло ими. Поэтому они и были безголовыми: мозги им не требовались. Вот откуда возник этот тип. Но больше в нем нет надобности, и что теперь будет с ними? Рост налогов ведет к тому, что они лишаются своих земель. Они распродают своих скакунов и дома, не в силах конкурировать с потомками тех, кому пришлось выживать за счет своих мозгов, а не тела. А что еще им остается? Потягивать дармовое виски, принимая приглашения от совершенно чуждых им по духу людей. Предложите сэру Джону за хорошие деньги совершить что-нибудь, что ему противно, — и он без колебаний откажется. Но он не видит ничего дурного в том, чтобы есть и пить за чужой счет — в обмен на престиж общения с ним, ведь он искренне полагает, что одно его присутствие уже почетно для всех остальных членов общества. — Да уж, — только и сказал Роджер. — Но при этом он не так плох, как родовые аристократы, — продолжал мистер Пиджин, и голос его потеплел. — К примеру, как мы отзываемся о людях, которые продают свои титулованные имена владельцам газет, чтобы те увенчивали ими колонки со всяким вздором? Хотя, пожалуй, пусть уж лучше они сами пишут о своих чудачествах, чем кто-либо другой нагородит горы чуши об этом. Или девушки, которые продают свои титулованные имена производителям крема для лица, чтобы те использовали их в рекламных колонках "желтой" прессы? Ты можешь возразить мне, сказав, что девушки, которые под заимствованным именем выступают на сцене, пишут романы или делают что-то еще, прилагают все усилия к тому, чтобы упрочить свою репутацию в мире, который отказывается принимать на борт пассажиров без титулов. И что же? Чувствует ли девушка, выступающая на сцене, больше уверенности в себе, зная, что в один прекрасный День может выплыть наружу тот факт, что свое имя она присвоила, а на самом деле она вовсе не сестра лорда Имя рек? Или начинающая писательница, внушающая всем, что она дочь графа Имярек, и именно поэтому она пишет столь умно и талантливо? Да, дорогой мой Шерингэм, было время, когда наша аристократия действительно была нашим достоянием. Благодаря ей возник тот уникальный тип, который не может появиться в других странах. Он сыграл большую роль в становлении того самого общества, которое сейчас хоронит его. Отдельные представители этого типа все еще сохраняются. Но в основном налицо вырождение: так называемый аристократ ныне воспринимает свой титул не как ответственность, а как средство завоевать популярность либо добыть деньги. Утешает лишь то, что та часть общества, которая по глупости все еще верит, что титул сам по себе добродетель, обречена на вымирание. — Из всего этого я делаю вывод, — сказал Роджер, — что ты не примыкаешь ко всем этим разбогатевшим социалистам? Мистер Пиджин взглянул на него с возмущением: — А я-то думал, что из моей десятиминутной тирады вполне понятно, что я твердый консерватор. — Прошу прощения, разумеется, именно так. Проблема в том, что ныне эти две вещи обозначают одно и то же Между прочим, — произнес Роджер, взглянув на леди Дарракот, — она по-прежнему сидела, а бахрому ее пледа трепал ветерок. Похоже, что леди Дарракот как раз подпадает под твое определение старого типа аристократов — в отличие от "новых" аристократов? Ах да, вы ведь не были знакомы до встречи здесь, на яхте. По крайней мере, она напоминает женскую ипостась сэра Джона Бирча, а? — Ну уж нет, — сказал мистер Пиджин со снисходительной ухмылкой. — Она образчик благородного аристократа-коммерсанта. — Коммерсанта? — повторил Роджер удивленно. — Ты разве не знаешь, — с наигранным удивлением произнес мистер Пиджин, что леди Дарракот получает вознаграждение за сопровождение молодых девушек в качестве компаньонки? — Но ты не?… — Вот именно, что я. Уверяю тебя, она делает это за более чем достойное вознаграждение, мой дорогой Шерингэм. Чтобы придать достойное обрамление нашему небольшому сообществу. Её пригласила Кристл. — Я потрясен, — сказал Роджер. — Вообще-то я думаю, — сказал мистер Пиджин жалобным тоном, — что она не отрабатывает своей платы. Я пригласил ее, чтобы она вносила нужную нотку в отношения между всеми нами, а не только в отношения своей племянницы и галантного капитана. Ты ощущаешь эту нотку, Шерингэм? А мистер Гарольд Паркер? А миссис Брэй? А я? Придется попросить Кристл, чтобы она проинструктировала ее на предмет расширения поля деятельности. Роджер не сомневался, что уж если мистеру Пиджину пришло такое в голову, он добьется исполнения своей причуды. — А какие у тебя виды на капитана Твифорда? — опрометчиво спросил он. — Что ты имеешь в виду? — осторожно ответил мистер Пиджин. — Ну, мы все знаем, каков он. Обходительный человек, бравый мужчина. Я заметил, как он обхаживает Анджелу Септ-Томас. Но он же не из ее круга. Плечи мистера Пиджина затряслись. — Не из ее круга?… А может, ему нравится? В конце концов, у них обоих есть нечто, что сближает их, не так ли? — Что же это? — Ну как же, — неодобрительно протянул мистер Пиджин, — они оба заинтересованы в том, чтобы привлечь к себе внимание публики, не так ли? — Полагаю, что так. Эта мысль была новой для Роджера. Анджела Сент-Томас конечно была не прочь покрасоваться на публике. Именно на это желание и делают ставку все бессодержательные иллюстрированные журналы. Но Роджер никогда не заподозрил бы в подобных мотивах капитана Твифорда. Тот был известный следопыт, отважный человек. А впрочем, с чего это Роджер взял, что капитан на самом деле именно таков? Его методы могли быть гораздо тоньше, и уж без сомнения он понимал все выгоды рекламы. — Да, кстати, — сказал Роджер с легкой неприязнью, — хочу вернуться к тому, о чем мы говорили: действительно, ни один из тех, кто на борту, не подходит под определение "неординарный" человек, а вот подбор компании в целом — безусловно неординарен. Плечи мистера Пиджина дернулись пару раз. — Может быть, может быть. Добавить и елея, и воды, так? А по истечении месяца они должны перемешаться. И они смешаются. — Гм! — И кроме того, — сказал мистер Пиджин обиженно, — тебе грех жаловаться, ведь все это затеяно для твоей же пользы. — Для моей? — Вот именно. Ты же писатель. Тебе нравится наблюдать проявления различных характеров, их взаимодействие друг с другом, не так ли? Дорогой мой Шерингэм, — сказал мистер Пиджин, злодейски осклабившись, — о тебе я никак не мог забыть. Разве Кристл не говорила об этом? — Чепуха, — рассмеялся Роджер. — О себе ты никак не мог забыть, а не о ком-то еще. Ты же сам знаешь. Тебе захотелось набить битком свою яхту этим невезучим народцем и любоваться, стоя в сторонке и потирая руки, как они будут доводить друг друга до сумасшествия. Вот оно, подлинное жестокосердие. На самом деле тебе больше подошел бы курс лекций о психопатологиях, а не о Ювеналии. — В Оксфорде нет кафедры психопатологий, — с сожалением произнес мистер Пиджин. Они молча провожали глазами пенящийся след за кормой. — Так куда же мы плывем? — спросил Роджер. — На этот счет есть разные мнения, — тихо пробормотал мистер Пиджин. — Знаешь, что я думаю? — с вызовом произнес Роджер, — я вообще не верю, что ты намереваешься куда-то приставать. Не верю, что ты способен дать этим несчастным хотя бы один шанс избежать общения друг с другом. — "Я намереваюсь?" Дорогой мой Шерингэм, еще раз говорю тебе, что происходящее полностью зависит только от них самих. — Все равно я уверен, что ты что-то задумал. — Какой же ты недоверчивый, — вздохнул мистер Пиджин. — И ты ложно судишь обо мне. — Вы просто прожженные прощелыги! — отозвался Роджер. Плечи мистера Пиджина затряслись. Роджер прекратил кружение по палубе и обратил свой благожелательный взгляд на мисс Винсент и мистера Паркера. Не было сомнения, что, несмотря на все социальное фиглярство старших, эти двое молодых людей еще были способны получать удовольствие от общения друг с другом. Обязанности мистера Паркера явно оказались не слишком обременительными: он следил за приходящими по радио сообщениями, которые предназначались его хозяину, стряпал какие-то таинственные доклады и чертил таблицы. Большую часть времени мистер Паркер был предоставлен самому себе, и за это Роджер мысленно поставил пятерку мистеру Брэю. Что же касается Юнити Винсент, то она с легкостью, присущей двадцатилетним, стряхнула с себя свою первоначальную скованность и завоевала всеобщие симпатии. Даже члены кружка мисс Сент-Томас снисходительно улыбались ей. Постоянное общение со студенческой молодежью придало ей уверенность и остроумие, что сразу привлекало к ней внимание, и все же она чувствовала себя по-настоящему свободно лишь с мистером Паркером. Роджера удивила смесь сознательной осведомленности, неосознанного хищнического рвения и явной снисходительности, с которой она приняла молодого человека под свое крылышко. — Ну как? — спросил Роджер, — еще не сгорели? — А вот и нет, я сказала Гарольду, чтобы он был осторожен, — сказала мисс Винсент слегка рассеянно. — Я вам не помешал? — Вовсе нет, мистер Шерингэм, уверяю вас, — сказал мистер Паркер, вежливо приподнимаясь. — Ради бога, не вставайте. — Мистер Шерингэм, — сказала мисс Винсент взволнованно, — вы можете уделить нам минутку? У нас к вам одна просьба… — Нет, Юнити, — в сильном волнении проговорил мистер Паркер. — Ты же обещала, что никому не скажешь. — Но мистер Шерингэм, может быть, поможет тебе; и тебе следует иметь в виду, Гарольд, — сказала мисс Винсент тоном человека с богатым жизненным опытом, — что следует прибегать к поддержке других людей, когда есть такая возможность. Гарольд хочет написать киносценарий, мистер Шерингэм. Он обожает кино. Он говорит, что возможности кинематографа так и не раскрыты до конца. — О! — протянул Роджер. — Юнити! — промычал мистер Паркер. — Мы это обсуждали, и действительно, у него отличная идея. Думаю, нужно ее реализовать, как вы полагаете? Он говорит, что не знает, стоит ли за это браться, но это все вздор, он просто слишком ленив. Видите ли, он не хочет всю жизнь прожить в Голдерс Грин, перебиваясь секретарем у теневых финансистов, так что… — Юнити! — проскулил в смятении мистер Паркер. — Ты сам мне об этом говорил. Ты должен научиться вести себя учтиво, Гарольд, — непреклонно произнесла мисс Винсент. — Так или иначе, мистер Шерингэм, Гарольд весьма сообразителен, но ему недостает жизненного опыта, чтобы понять, как взяться за дело. Я ему сказала, чтобы он поговорил с вами, но он постеснялся обратиться к вам. — Если я чем-то смогу помочь, — улыбнулся Роджер. — Но, знаете, я не пишу для кино и ничего не понимаю в сценарной работе. — Мы не хотели утруждать вас, мистер Шерингэм, — захлебнулся мистер Паркер. — Мисс Винсент не должна была… — Если он напишет что-то, более-менее похожее на сценарий, вы посмотрите и поможете ему привести написанное в приличный вид? Это ведь действительно прекрасная идея, мистер Шерингэм, и Гарольд будет просто идиотом, если так это и забросит. — Конечно, — кивнул Роджер. — Вкратце изложите сюжет, Паркер, наметьте характеры персонажей и где они появляются, ну и так далее. А я буду рад посмотреть, что у вас получилось, и выскажу свое мнение, если это вам хоть как-то поможет. — Премного благодарен, я был уверен, — с жаром забормотал мистер Паркер. — Вы так добры… бесценный совет… простите мисс Винсент… столь много обязаны… — Ну хватит, Гарольд, — сказала мисс Винсент критически. — Я же говорила тебе, чтобы ты не перебарщивал с благодарностями. — Гай! Мистер Шерингэм! Я вижу землю! Вон там! Без обмана! Неужели это Мадейра? Глаза обоих мужчин обратились в том направлении, куда указывала протянутая рука. Обладательница руки ожидала их ответа с выражением лукавства на симпатичном личике, словно подсмеиваясь над своим волнением. Никому больше на палубе не удалось увидеть землю. — Ты, как всегда, права, Энид, — кивнул мистер Пиджин. — Это Мадейра. — Ох! — вздохнула миссис Фэйри. — Мадейра! Она опустила руку, по-прежнему не отводя взгляда от марева на горизонте. Ее губы раскрылись. Роджер любовался ее профилем. Это был прекрасный профиль. Он обратил на него внимание еще вчера вече ром, здесь на палубе, после обеда. С ее стороны было очень мило предоставить ему возможность еще раз полюбоваться им. Она поворачивала голову так, чтобы с того места, где он стоял, открывались самые выгодные ракурсы. Капитан Твифорд тоже мог делать то же самое, стоя с другой стороны, если, конечно, у него было такое желание. — Где Вилли? — будничным тоном спросил мистер Пиджин, которому не было дела ни до каких профилей, особенно до профиля его замужней кузины. Миссис Фэйри с трудом оторвала взгляд от Мадейры и перевела его на мистера Пиджина. Видно было, что это стоит ей больших усилий. Мысленно она была где-то там, у Мадейры, и потребовалось повторить вопрос, чтобы она услышала его и поняла, о чем идет речь. — Вилли? Он в курительной. Играет в бридж. — Миссис Фэйри лучезарно улыбнулась Роджеру. — Чудный денек. И Мадейра так близко. — Ты была на прогулочной палубе, Энид? — спросил мистер Пиджин не без задней мысли. — Забавно, я тебя там не видел. — Вовсе нет. Я только что встала. Я была в каюте. Знаешь, я всегда отдыхаю после ленча. Если вы не бывали у берегов Испании, то, думаю, это можно поправить. Не так ли, мистер Шерингэм? И потом, мне пришлось поменять платье, попудриться, и… вещи такого рода вряд ли интересны тебе, Гай. При этом она улыбнулась Роджеру, намекая, что уж он-то во всяком случае не такой сухарь, как этот Гай. — "Чудный денек", — повторил мистер Пиджин с коварной усмешкой. — "И Мадейра так близко". — Ты нас поддразниваешь. Гай? — снисходительно засмеялась миссис Фэйри. — А кто там играет в бридж? — спросил Роджер. — Брэй приглашал меня, но я не пошел. — Там Вилли, мистер Брэй, миссис Вэйн и, думаю… да, точно, сэр Джон. — Вот как? — сказал Роджер. Он пожалел, что отказался от игры: компания там подобралась интересная. — А Комбе не там разве? — спросил он. Вместо себя он коварно предложил мистеру Брэю Валентина Комбе. "Коварно", потому что Комбе был никудышный игрок в бридж и мог завалить всю игру. — Мистер Комбе? Он в своей каюте, декламирует собственные стихи. Он оставил дверь приоткрытой, и я видела его, проходя мимо. — И миссис Фэйри звонко рассмеялась — словно зазвучали серебряные колокольчики. — Ну, Гай, когда мы подойдем к Мадейре? — К Мадейре? — мистер Пиджин изобразил искреннее удивление. — А разве мы собирались туда заходить? — Не зайти на Мадейру? — протянула миссис Фэйри. — Но, Гай, ты же обещал… — Что-то не припомню, Энид. А ты хотела бы посмотреть Мадейру? — Конечно! Я же нигде не была, кроме Европы. Нигде! Конечно тебе трудно это понять… Если ты так же тяжел на подъем, как Вилли и я, — сказала миссис Фэйри с бодрым коротким смешком, — то ох как непросто выбраться за пределы Европы. — Да мы и не покидали пределов Европы, — уцепился за ее слова мистер Пиджин. — Мадейра в Европе. — Ну, ты знаешь, что я имею в виду. — Не уверен. Однако в самом деле это весьма затруднительно, Энид. Видишь ли, я случайно узнал, что мисс Кросспатрик не хочет заходить на Мадейру. Она там уже была. — Мисс Кросспатрик! — фыркнула миссис Фэйри, точнее, позволила себе сделать это настолько явно, насколько это возможно для воспитанной леди. — Я готов пойти навстречу пожеланиям большинства, — кротко произнес мистер Пиджин. В его голосе было столько кротости, что Роджер вновь подозрительно взглянул на него. — Но большинство хочет зайти на Мадейру. — Ну я не знаю. Что скажет Вилли? — Конечно он "за". Все "за". — Миссис Фэйри улыбнулась Роджеру: — Я уверена, вы "за", мистер Шерингэм, не правда ли? И… и капитан Твифорд! Подойдите, пожалуйста, к нам. Вы ведь за заход на Мадейру, не так ли? — А вы "за", миссис Фэйри? — Да я просто умираю как хочу. — Тогда, конечно, я буду "за", — сказал капитан Твифорд, лениво улыбнувшись. Миссис Фэйри красноречиво взглянула на мисс Сент-Томас, но не стала спрашивать ее мнения и победно повернулась к мистеру Пиджину: — Вот видишь, Гай. Все хотят посмотреть Мадейру, а ты со своими нелепостями. — Хорошо, — согласно кивнул мистер Пиджин. — А вот и мисс Кросспатрик собственной персоной. Спросим ее. Мисс Кросспатрик показалась из-за угла капитанской рубки. На ней по-прежнему красовались очки в черепаховой оправе, в руке она держала книгу. Ее приземистая, коренастая фигура легко приноровилась к океанской качке. Как и миссис Фэйри, она была одета в белое платье, разумеется, не нарушающее приличий. Однако Роджер с удивлением отметил, что Стелла Кросспатрик в своем наряде выглядела бедновато на фоне элегантных шелковых нарядов других леди. Правда, Роджер отметил, что белые туфли миссис Фэйри из оленьей кожи на высоком каблуке были неуместны на яхте, в то время как парусиновые туфли мисс Кросспатрик на низком каблуке, наоборот, были к месту. Удобство здесь сошлось лицом к лицу с модой. Мисс Кросспатрик подошла к мистеру Пиджину: — Возвращаю вам, — сказала она, передавая ему книгу. — Спасибо. Хотя, может быть, мне занести ее прямо в судовую библиотеку? — Нет, благодарю вас, я сам сделаю это. Вы быстро прочли ее. — Я быстро читаю, — бесстрастно произнесла мисс Кросспатрик, как бы просто информируя своего собеседника. — О, "Убийца в мансарде", — вступила в разговор миссис Фэйри. — А я была уверена, что вы читаете какую-то серьезную книгу, мисс Кросспатрик. — Вот как? — холодно произнесла мисс Кросспатрик. — Да, — сказала миссис Фэйри, слегка смутившись. — Хороший роман, не правда ли? Мне очень понравился. Держит в напряжении до самого конца. — Напротив, — ответила мисс Кросспатрик. — Я догадалась, кто убийца, на сорок седьмой странице. Заурядный детектив, — обратилась она к Роджеру, патетичный и чрезмерно запутанный, как по-вашему? Она отошла к борту и стала смотреть на море. Миссис Фэйри слегка покраснела. — Она заглянула в конец, — шепнула она Роджеру. Избегая встречаться взглядом со своей кузиной, мистер Пиджин обратился к мисс Кросспатрик. — Мы тут говорили о том, что есть общее пожелание на день-два зайти на Мадейру, — вежливо объяснил он. — Надеюсь, вы не возражаете? — "Возражаете"? — повторила мисс Кросспатрик, обернувшись и широко улыбнувшись. — Разве здесь может идти речь о возражениях? Если вы любезно предоставляете нам свободу выбора, то вполне естественно идти навстречу общим пожеланиям, не так ли? — А каково ваше личное мнение? — Мое? Я против Мадейры, — протяжно сказала мисс Кросспатрик с присущей ей мягкостью. — Я уже была там. — Вот видите, Энид, — сказал мистер Пиджин с наигранной беспомощностью. Миссис Фэйри проглотила обиду. — Если мисс Кросспатрик против, — сделала она благородный жест, — мы не станем заходить на Мадейру. Мистер Пиджин, как показалось Роджеру, был слегка сбит с толку этим проявлением альтруизма. — Ну зачем же, — нежно проворковала мисс Кросспатрик. — Меня нисколько не затруднит следование общим пожеланиям. — А что бы вы предложили взамен, мисс Кросспатрик? — миролюбиво спросил Роджер. — Мы уже говорили об этом. Прочь от людных мест. Высадиться на одном из островов, где нет туристов. — Например, на моем острове, — задумчиво произнес мистер Пиджин. — Ну это вряд ли, — улыбнулась мисс Кросспатрик. — Я предпочитаю людей, а не мартышек. — А там и нет никаких мартышек, — пылко заверил ее мистер Пиджин. — Я это сказал, чтобы досадить мистеру Общественное Мнение. Остров необитаем. — Тогда тем более нам нечего там делать, Гай, глупышка, — капризно заметила миссис Фэйри. — Я полностью согласна с мисс Кросспатрик. Нам хочется увидеть людей, а не мартышек. Люди, огни, цивилизация и… и вещи. Мисс Кросспатрик улыбнулась, но ничего не сказала в ответ на эту неожиданную интерпретацию ее слов. — Ну хорошо, в таком случае нам надо решить, где нам искать все это, терпеливо сказал мистер Пиджин. — Так как насчет Мадейры? — Конечно, следует посетить Мадейру, если миссис Фэйри желает и большинство хочет того же, — живо сказала мисс Кросспатрик. — О нет, — пропела флейтой миссис Фэйри. — Я не могу тащить людей туда, куда они не хотят. Хотя, конечно, — добавила она неодобрительным тоном, таких меньшинство, как я вижу. — Тогда что может быть проще? — согласилась с ней мисс Кросспатрик. Кстати, а кто у нас "за" Мадейру? — Ну-у, мистер Шерингэм, — сказала миссис Фэйри, слегка нахмурившись, и загнула один палец на руке, — затем… — Если честно, то я воздерживаюсь, — сказал Роджер — и перехватил благодарный взгляд мистера Пиджина. Роджер сделал вид, что не заметил его. — О, извините, мистер Шерингэм. Я правда думала, что вы "за". Тогда я начну сначала. Итак, капитан Твифорд, затем… — Я тоже воздержусь, если люди не хотят, — с апатией сказал этот джентльмен; при этих словах мисс Сент-Томас так взглянула на миссис Фэйри, что Роджер был бы рад, если бы последняя не перехватила этот взгляд. — Как, вы тоже? Ах я бестолковая. Я просто подумала… Хорошо, попробуем еще раз. Итак, мистер Брэй, — сказала миссис Фэйри с таким отчаянием в голосе, что Роджеру стало жалко ее. В конце концов, почему бы ей не посетить Мадейру, если уж она так хочет? — Мистер Брэй и… мистер Паркер, — энергично произнесла миссис Фэйри, ухватившись за эти имена как за соломинку. — Мистер Паркер, вы ведь не прочь посмотреть Мадейру? — Я был бы счастлив, — сказал мистер Паркер восхищенно, отдавая дань красоте миссис Фэйри — дань, которую он, при всем своем уважении к леди Дарракот или сэру Джону Бирчу не мог бы отдать этим последним. Он чуть запнулся, и затем, увидев, что богиня, снизошедшая к нему, утратила к его персоне всякий интерес, отправился загорать к своему кокосовому маслу. — Вот видите, — сказала миссис Фэйри, вновь овладев собой. — Мистер Паркер, мистер Брэй и… да, нас большинство. Конечно, это дела не решает, сделала она благородный жест, — если мисс Кросспатрик и другие против. — Наоборот, — улыбнулась мисс Кросспатрик, — никто и не подумает возражать, если уж вы решили остановиться здесь. — А ты, Анджела? — робко спросил мистер Пиджин. — О, я как Рэгги, меня устроит любой его выбор. — Леди Дарракот? — Вы так добры, мистер Пиджин. Пусть другие решают. Я примкну к решению большинства. В любом случае я не собираюсь высаживаться на берег, — сказала леди Дарракот, трепетно улыбаясь, и слабой рукой заправила локон седых волос под шляпку. — Это требует усилий… — Да-да, конечно, — с готовностью согласился с ней мистер Пиджин. — А вы, сэр Джон? — Мне все равно. — Неужели? — пробормотал мистер Пиджин, — похоже, мы не сильно продвинулись, а? Он прошел к трапу и воркующим тоном позвал мистера Брэя с прогулочной палубы внизу. Мисс Кросспатрик и миссис Фэйри также ворковали как голубки, при этом миссис Фэйри, желающая посмотреть Мадейру, уверяла, что не стоит заходить туда, а не желающая заходить туда мисс Кросспатрик уверяла, что непременно стоит это сделать. Мистер Пиджин отозвал Роджера в сторону. — Похоже на провинциальный теннис, не правда ли? — доверительно шепнул он, очень довольный. — Я уж и не надеялся выиграть этот сет. "Кстати, а кто у нас "за"? — повторил он фразу мисс Кросспатрик, точно и очень смешно передав ее провинциальный выговор и необычное протяжное произношение. Роджер нахмурился, ему было не смешно. — То ли еще будет, — зловещим тоном сказал мистер Пиджин. — Сегодня всего четвертый день плавания. Посмотрим, насколько хватит всей этой обходительности и политеса. — Надо полагать, — сказал Роджер не без злорадства, — что один из твоих противных планов провалился. Ты надеялся стравить их всех из-за Мадейры, а они продемонстрировали, какими великодушными они могут быть. Это, должно быть, сильно разочаровало тебя. Оказывается, на борту собрались весьма порядочные люди, и ведут они себя так, как на их месте поступил бы любой порядочный человек, а вовсе не так, как ты ожидал. Вот и все. Так и будет продолжаться до конца плавания. — Ой ли? — промолвил мистер Пиджин. Он помолчал немного. — Энид, безусловно, весьма дурно воспитана, — наконец сказал мистер Пиджин с подкупающей прямотой. — Ее все время заносит. Интуитивно ощущать, где начинается рисовка, и не переходить эту грань — вот основа хороших манер. Энид этого лишена. А вот у мисс Кросспатрик, похоже, с этим все в порядке. Дорогой мой Шерингэм, не буду скрывать от тебя, что я, и сам крайне дурно воспитан. Я такой как я есть и открыто говорю об этом. И потому мне доставляет удовольствие, как ты видишь, наблюдать невоспитанность в других вместо того чтобы считать себя обязанным что-то с этим делать. Да-да, произнес мистер Пиджин с видимым удовольствием, — на берегу я пасую, хотя это и может показаться тебе странным, Шерингэм, что не вполне воспитанный человек, скажем, Энид, пасует перед по-настоящему воспитанной женщиной. Нужно выйти в море, чтобы внутренняя банальность человека выплыла наружу. Мне казалось, что так оно и будет. И думаю, тебе как писателю это должно быть страшно интересно, дорогой мой друг. Но что же это Брэй не идет? — с беспокойством добавил мистер Пиджин. Он окликнул его еще раз. Повисла короткая пауза. Леди Дарракот, будучи хорошо воспитанной дамой, заговорила с капитаном Твифордом о Лиге Наций и Японии. Ее племянница, имевшая преимущество в виде дурных манер, с легкой усмешкой ожидала прихода мистера Брэя. — Мистер Брэй играет в бридж в курительной, — прозвучал женский голос с прогулочной палубы. — Я чем-то могу быть вам полезной? — Да, спасибо, миссис Брэй. Не могли бы вы подняться к нам на минутку? Мы обсуждаем наши планы. Появилась миссис Брэй. Она с трудом поднялась по короткому трапу, пытаясь скрыть это, что сделало ее усилия лишь более явными. Миссис Брэй тоже была в белом, при этом казалось, что вся одежда ей маловата: белый трикотажный джемпер, туфли из оленьей кожи, крошечная белая шляпка, белые перчатки, которые она не надевала, но считала нужным носить с собой. Отчего, спросите вы? Оттого, что миссис Брэй была довольно дородной женщиной, но никак не могла в это поверить. — Как вы отдохнули после ленча, миссис Брэй? — заботливо осведомился мистер Пиджин. Миссис Брэй мгновение колебалась: — Ох, спасибо. — Я рада, — любезно сказала миссис Фэйри. — Я и сама хотела было подремать, а денек разгулялся на славу. — Да я и не спала, знаете ли. Сидела на палубе. Читала, — лаконично присовокупила миссис Брэй. Мисс Сент-Томас подошла к группе, на ходу что-то записывая в черный блокнот, с которым она не расставалась. — Какая скука, — сказала она, скользнув по миссис Брэй равнодушным взглядом. Так она смотрела на все, что было вне круга ее интересов. — А куда подевались стулья? — спросила она, на ходу продолжая записывать что-то в блокнот. Миссис Брэй деланно рассмеялась и повернулась к мистеру Пиджину: — Мистер Брэй говорит, что они уже заканчивают роббер. Он сейчас подойдет. — Жалко отвлекать его, — вежливо повторил мистер Пиджин. — Мы обсуждали, стоит ли на день-два сделать стоянку на Мадейре, и хотели выяснить, как он на это смотрит. Как вы думаете, миссис Брэй? Миссис Брэй оказалась в затруднительном положении, поскольку ее собственное мнение в данном случае явно шло вразрез с мнением мужа. Не придумав ничего лучшего, она решила сказать правду: — Право, не знаю, захочет ли мистер Брэй куда-то еще… Мы ведь были на Мадейре. Энид Фэйри этот ответ явно застал врасплох: — Но он же… Она овладела собой: — В таком случае Мадейра отменяется, — сказала она приятным голосом. Миссис Брэй, не вполне уверенная в правильности своего ответа, ко надеясь, что попала в общий тон, с облегчением огляделась. — А вот и мистер Брэй, — сказала она. Над уровнем пола, словно восходящее солнце, будящее пастухов, показалось крупное багровое лицо мистера Брэя, который поднимался по трапу с нижней палубы. Вослед за восходящим солнцем показалось двубортное голубое пальто, белые брюки и белые туфли из оленьей кожи с коричневыми штрипками. Восход солнца предваряло появление элегантной аккуратной бейсболки. — Вы меня звали, старина? — прогудел мистер Брэй столь энергично, что всем показалось, что хрупкий на вид мистер Пиджин сейчас распадется на куски — как изящная ваза от звука трубы. Роджер уже знал, что мистер Брэй является финансовым советником мистера Пиджина, причем занимал этот пост, сам того не ведая. Тем не менее мистер Пиджин сообщил Роджеру, что советы мистера Брэя крайне эффективны. Делая прямо противоположное тому, что советовал мистер Брэй, и никогда не прибегая к его услугам в заключении сделок, мистер Пиджин заработал немало денег. — Итак? — выдохнул мистер Брэй, одолев трап. — Какие трудности, старина? — О, ничего существенного, — застенчиво сказал мистер Пиджин. — Мы просто говорили о том, стоит ли заходить на Мадейру, и хотели бы знать ваше мнение. — Мадейра? Это не для нас. Видели мы ее. Уж слишком ее превозносят. Ничего там нет, кроме старых "калош" в Купальнях. Напоминает мне Борнмут. Нет уж, только не это. Пустая трата времени. — Именно так я и сказала мистеру Пиджину, Гарри, — довольная, произнесла миссис Брэй. — Похоже, пора с этим решать, — сказал мистер Пиджин. — Извини меня, Энид, но… — О, конечно, Гай, — слегка натянуто улыбнулась миссис Фэйри, крутя своим зонтиком от солнца. — А? — протянул мистер Брэй. — Что-что? — Боюсь, я должна принести вам свои извинения, мистер Брэй, — произнесла миссис Фэйри со сладкой истомой в голосе. — Хотя вчера вы говорили, что хотели бы остановиться на Мадейре. Действительно, я поставила себя в глупое положение. — Вчера? — Мистер Брэй был изумлен. Затем он зажмурился: — Я вспомнил! Забавно, у меня все вылетело из готовы, начисто. Вы ведь хотели посмотреть Мадейру, миссис Фэйри? — О, это несущественно. Ни в коей мере. Мы должны следовать пожеланиям большинства. И в конце концов, — добавила миссис Фэйри, доверительно понизив голос и обаятельно улыбаясь, — в конце концов хозяйка должна жертвовать собой. — Ничего подобного, — непререкаемым тоном возразил мистер Брэй. — В этом нет никакой нужды. Я все устрою. Все стороны должны уступить дамам, не правда ли? — добавил он, льстиво строя глазки. — А вот и Фэйри! Вы согласны со мной? На палубе как раз появился мистер Фэйри. Он улыбнулся, как бы извиняясь, своему крупному, нависшему над ним собеседнику. — Простите, я пока что-то не уловил… — Мистер Фэйри частенько чего-то не улавливал. Вот и сейчас он был сбит с толку, пытаясь понять, чего хочет его утонченная жена. — Миссис Фэйри хочет провести день-два на Мадейре. Вы не против этого, как я полагаю? — О, конечно, конечно, — закивал в ответ мистер Фэйри. — Прекрасная идея. Точно. — Спасибо тебе, Вилли, дорогой, — пропела миссис Фэйри. — Это так любезно с твоей стороны. Но это не важно, и я не думаю, что другие хотят остановиться здесь. — Меня устраивает любой выбор, — с присущей ей медлительностью произнесла мисс Сент-Томас. — Уверяю вас, у меня нет возражений, — вторила ей мисс Кросспатрик. — Да и у меня тоже, — присоединился к ним Роджер. — Мадейра? — уныло произнес мистер Комбе. — Думаю, здесь-то нам получше будет, а? — Мадейра! — повторила Юнити Винсент, которая тоже подошла, привлеченная шумом. — Давайте пристанем! Это должно быть чудесно! — Значит, решено, — громко объявил мистер Брэй. — Старина, мы встаем на Мадейре, ведь ты любезно предоставил нам право выбора. Все согласны? — Нет! Как можно принуждать людей к тому, чего они не хотят? — почти плакала миссис Фэйри. — Очень хорошо, Энид, — сказал мистер Пиджин. — Вынесем это на голосование. — Хорошо. Но я буду голосовать против, потому что знаю, что большинство не хочет останавливаться здесь. — Тогда я буду голосовать "за", чтобы нейтрализовать ваш голос, улыбнулась мисс Кросспатрик, не желая уступать ей в великодушии. — Но я вовсе не возражаю… — Я тем более… — Но действительно… — Я уверяю вас… Спор продолжался. Все, кто был за Мадейру, утверждали, что вовсе не хотят туда; те, кто побывал там, уверяли остальных, что Мадейра — последнее место, где они хотели бы вновь оказаться; каждый проявлял трогательную заботу о других, и никто не желал, чтобы чужие предпочтения приносились в жертву. Буря альтруизма набирала силу. Мистер Пиджин перехватил неразговорчивого бородатого субъекта, который проходил мимо спорящих, направляясь в машинное отделение: — Капитан Соамс, у нас тут возник спор… — и изложил суть проблемы. Неразговорчивый субъект вынужден был заговорить. Речь его звучала на шотландском: — Мадейра? Карашо. Никогда не слышал, штоп приставали здес. А кроме того, ми же отклонимся от курс! После его слов наступило молчание. — Ну вот, — сказал мистер Пиджин, имитируя глубокое сожаление, — кажется, все разрешилось само собой. Его левое плечо неожиданно дернулось, и можно было подумать, что он действительно серьезно переживает случившееся. |
|
|