"Вершина желания" - читать интересную книгу автора (Киллэм Нина)Глава 7Утром ему позвонила Люсинда. — Я слышала о вашем маленьком суаре вчера вечером. Я бы предпочла, чтобы вы не разоблачали себя перед публикой подобным образом. Чем меньше о писателе знают правду, тем лучше. — Говорю вам, они готовы принять эту правду. — Могут? Ваша последняя книга продается хуже, чем мы рассчитывали. Внезапно стены начали сдвигаться, нависая над Джеком. — Да? — только и смог выдавить он. — Только не надо паниковать. Просто поменьше о себе сообщайте. Я уверена, что все наладится. И эта ваша новая книга, которую вы сейчас пишете, станет поворотной точкой. Кстати, как она у вас продвигается? — О, прекрасно. Замечательно. — Отлично. Джек глубоко вздохнул и сделал медленный судорожный выдох. — Если честно, у меня имеются небольшие трудности. Я думаю, что, возможно, я не уверен насчет главной героини… — О, пожалуйста, Джек, меньше думайте. Просто пишите, и все. — Хорошо! — Он повесил трубку. Джек уставился на экран, удалил все, что написал за утро, снова глубоко вздохнул и начал все заново. Примроуз, расположившаяся на его кровати в привычном месте, рассмеялась: — Вот так предложение. Это настоящий удар под дых нашему обязательному среднему образованию. Гай смачно зевнул. — Тебе надо передохнуть, дружок. Давайте все съедим по бублику. Они были правы. Все это ужасно. Джек провел ладонью по волосам. Может, ему нужно перенестись в другую эпоху? Может, он перегорел на начале девятнадцатого века? Может, надо попробовать Средневековье? Рыцари, доспехи, девицы в башнях из слоновой кости в ожидании принца на белом коне, который их оттуда вызволит. А еще лучше — не принц, а викинг. Да, викинг! Суровый и напористый. И неудержимый, как бульдозер. Он потащит за собой весь сюжет. Джек уже представлял своих героев: Эльфию, девушку-викинга с волосами черными, как крыло ворона, и сердцем жарким, как сталеплавильная печь. Да, точно. Смена декораций. Джек взглянул туда, где лежала Примроуз, лениво подкрашивая губы. — Эльфия! — крикнул он. — Да благословит тебя Бог, — с опаской откликнулась Примроуз. Джек заморгал, и вот Эльфия явилась на его зов. С руками сильными, как кузнечные клещи. Груди, рвущиеся из… Как они называли эти штуковины? Надо будет поискать в справочнике. Черные волосы струятся по плечам, ниспадают на юбки. Эльфия была занята тем, что свежевала оленью тушу. Если точнее — олений окорок. — Ты, должно быть, меня разыгрываешь? — сказала она. Джек сделал вид, что не услышал ее, и начал печатать. Джек ухмыльнулся. Ему это нравилось: полуночным водопадом… — Продолжай! — приказала Эльфия. Джек дописал и вытер лоб. — Неплохо. — Я вот тут держу копье… — Ладно, ладно, — пробормотал Джек и снова погрузился в работу. — К центру своей любви? — Оба, и Эльфия, и Хельсгат, уставились на Джека. — Что-то в этом есть. Джек опустил голову на клавиатуру в полном изнеможении. Голова Хельсгата запрокинулась, и он захрапел. Эльфия, подоткнув под голову подушки, ухмыляясь, смотрела в потолок. Когда Молли часом позже спустилась вниз, Джек лежал на полу в коридоре, закрыв лицо руками, и по его щекам текли слезы. Молли склонилась над ним: — Что-то случилось? Джек яростно замотал головой. Молли смотрела на него сверху вниз. — Хотите выпить? — Нет. — Он всхлипывал, закрыв лицо руками. — О, перестаньте. Не может быть, чтобы все было так плохо. — Еще как может. Я должен сделать серию. Первая книга понравилась публике, и теперь я должен написать вторую. — И что? Джек уставился на нее с раздражением. — Вы хотя бы представляете себе, насколько это бессмысленно? — Я думала, вы считаете эту работу своим призванием. — Так и есть. Но это ужасно. Я сажусь, и ничего не приходит в голову. Или если приходит, приходит все не то, но я этого пока не понимаю и печатаю как идиот. Все утро я печатаю их бормотание, думая — да, это то, что надо, это пойдет. И потом, когда я перестаю печатать и окидываю все это взглядом, я слышу, как они смеются. Это отвратительно. Это все сплошное дерьмо. И у меня ничего нет! — Это бывает. Профессиональный кризис. Но вы его преодолеете. — Это не профессиональный кризис, черт возьми! Если бы все было так просто. Нет, это дерьмо лезет из меня, и его не остановить. Каждое утро оно извергается из моей головы, словно я — Везувий. Оно стекает у меня по плечам и лужами растекается у моих ног. — Джек схватил ее за руку. — Вы хоть понимаете, как на самом деле мне чужда романтика? Он приподнялся, встал на колени и, схватив Молли за руки, привлек ее к себе так, что ее лицо оказалось в дюйме от его лица. — Вы знаете, как сильно я хочу просто… быть с кем-нибудь? — Он оторвал взгляд от ее губ и посмотрел ей в глаза. — Хоть с кем-нибудь, — прошептал Джек. Молли высвободила руки и, распрямившись, отступила, отряхнув юбку. Юбка, подумал Джек. Он никогда не видел ее в юбке. Она струилась от талии по пышным бедрам, словно лесной ручей, впадающий в озеро. Он обхватил ладонями ее бедра. — Вы могли бы мне помочь. — Голос его был хриплым от желания. Молли осторожно сняла его ладони с бедер. — У вас разве нет знакомого редактора, у кого можно попросить совета? Постойте, кто-то ведь издает ваши книги. Обратитесь к нему. — А, вы о ней, о Люсинде. — Джек снова свалился на пол. — Она, кровожадная гарпия, только и ждет, когда силы окончательно покинут меня, а я испущу дух. Тогда она слетит с ветки и склюет мой несчастный труп. — Джек вздохнул. — Она мне вообще не помогает. — О, черт, я чуть не забыла. — Молли покопалась в сумке и сунула Джеку под нос прозрачную папку со стопкой листов. — Почитайте. Три главы и предложение о сотрудничестве. — О чем книга? — «Хорошо подвешенный муж». — Звучит впечатляюще. — Вы прочтете? — Я немного занят. Молли выразительно приподняла бровь, взглянув на Джека. Он вздохнул. — Ладно. Давайте. — Он уставился на первую страницу. — Молли Шарм? — Мой псевдоним. Что скажете? Он покачал головой. Молли улыбнулась: — И еще я подумала, что, если вы не возражаете, я могла бы дать книгу вашему редактору. — Моему редактору?! — Может, она ищет что-то такого плана. Джек смотрел на Молли, раскрыв рот. — У вас совсем стыда нет, да? — Что вы имеете в виду? — Вы являетесь в мой дом, едите мою еду, спите в моей постели, а теперь вы хотите забрать моего редактора! — О, перестаньте. Я уверена, что нам обоим хватит места на рынке. Что это за рынок? Миллиард разных оттисков одного и того же? Там всем хватит места. — Молли пошлепала его по голове. — Хотите, я вам принесу чего-нибудь из магазина? — Труп. Кейт сидела в своей машине перед школой и ждала Леду. Выглянув из окна, она заметила, как в четырех машинах от нее Элрой болтал с Мейбл Каннингем. Кейт побледнела. Мейбл Каннингем, образец респектабельности в классических юбках до середины голени и водолазках всех цветов радуги, была председателем родительского комитета школы. Кейт осторожно огляделась, а затем как можно скромнее высунула из машины два пальца. Элрой помахал Мейбл и направился к Кейт. У ее окна он немного пригнулся. — Как дела? — спросил он. — Спасибо, прекрасно. — Она прочистила горло. — Я лишь хотела узнать… — А вот и ты! Они оба — Элрой и Кейт — застыли от ужаса. Директор школы стоял по другую сторону машины. — Ты здесь работаешь? — сурово поинтересовался он, обращаясь к Элрою. Элрой выпрямился, прижав руки к груди, словно держал в них шляпу. — Да, сэр, работаю. — Так пойди и займись анютиными глазками. Они рты открыли от жажды. — Да, сэр. Немедленно ими займусь, сэр. Директор наклонился и заглянул в машину: — Миссис Мандрел, это вы? Кейт проглотила вязкую слюну и помахала директору рукой. Он нехорошо на нее посмотрел и отошел. — И не забудь про клематис возле ступеней, — бросил он вслед Элрою. Элрой кивнул: — Да, сэр. Директор отошел, и Элрой как ни в чем не бывало снова пригнулся, положив локоть на опущенное стекло на двери машины Кейт. — Итак, что я могу сегодня для вас сделать? У меня есть специально для вас ретина[9] и прозак.[10] Кейт колебалась. Элрой был молод, лет восемнадцати или около того, с блестящей кожей, высокими скулами и глазами, похожими на золотистый кукурузный сироп. — Тестостероновый пластырь, — наконец прошептала Кейт. — Тестостероновые пластыри? Никогда о них не слышал. — Они новые. Я читала о них в журнале. Но для их покупки нужен рецепт. Элрой наклонился ближе к ней: — У вашего мужчины нет тестостерона? Бедняжка, это совсем плохо. Кейт заметила, как его грудь натянула футболку. Мягкий хлопок на тугой мускулистой груди. Она отвела глаза. — На самом деле они для меня. Мне просто нужен маленький толчок. — Вы пробовали терапию? — Простите? — Знаете, сексотерапию. Мне помогло, и моя подруга довольна. У меня… ну, у меня были проблемы в том, чтобы оставаться живым. — Понимаю. — Десять месяцев я к ней ходил, но она меня вылечила. — У меня планы на эти выходные. — Ладно, как скажете. Но знаете, все это требует времени. Вы должны настроиться на то, что все получится не сразу. — Элрой записал заказ. — Хотите еще экстези в придачу? Лежа в кровати, Джек читал рукопись Молли. Глаза его были широко раскрыты, и «третья нога» пребывала в состоянии твердого окоченения. Джек захлопнул папку с рукописью над своим торчащим майским шестом[11] и безумными глазами уставился в пространство. Он покачал головой. Что, скажи на милость, он может ей сообщить? Лгать он не мог. Он считал своим долгом быть с ней честным. Может, стоит написать записку? Он пошарил в тумбочке в поисках чистого листа бумаги, но ничего не нашел. Встал, вытащил лист из принтера и стал писать записку. Если он сейчас подсунет ее под дверь Молли, то она сможет прочесть ее утром. Прочесть и осмыслить. Джек открыл дверь. Молли стояла на пороге. — Так что вы думаете? — спросила она. Джек схватился за сердце и отшатнулся. — Это было… мм… неплохо. — Сладкий мой, я бы не стала вылезать из постели ради «неплохо». — Простите? Молли шагнула к нему в комнату. — «Неплохо» — бесполезное слово. Оно ничего не означает. Не хорошо и не плохо. Если вы намерены вынести мне оценку, я хочу услышать «прекрасно» или «ужасно». «Отвратительно» для меня предпочтительнее, чем «неплохо». «Неплохо» — это то, что сразу забывается, то, что не стоит усилий — скучная, водянистая похлебка. «Неплохо» — это, — она задумалась на мгновение, — дерьмо. Джек обдумал ее слова. — Ладно. Это было… необычно. Молли усмехнулась: — Хорошая вещь, да? Он выдохнул: — Изматывающая. Молли подняла вверх ладонь с растопыренными пальцами. Джек покачал головой: — Я в жизни ни разу не читал книгу, настолько лишенную романтизма. Молли опустила руку. — Что вы имеете в виду? Джек понизил голос: — Коп по имени Тесс Малдун, действующая в кибер-пространстве ради того, чтобы отомстить за убийство своего мужа, выслеживает злодея по имени Рок Гейдж, который в конечном итоге оказывается хорошим парнем, о чем она как-то не догадывается на протяжении трех четвертей книги, слишком занятая тем, чтобы удовлетворять каждую его сексуальную прихоть. — Что в этом плохого? — Где нежность, где тайна? Где любовь? Молли скосила глаза на свою рукопись. Джек постучал по ней пальцем. — Они до бесчувствия трахают друг друга, и им ни разу не пришло в голову заглянуть друг другу в душу. — Но в конце они выясняют, что идеально друг другу подходят. Джек пожал плечами: — Меня вы не убедили. Молли наступала: — Это… это книга о том, как найти себя. Книга об эмансипации. Эмансипация — вот главная проблема двадцать первого века. Джек решительно покачал головой: — Это не главная проблема двадцать первого века. — Нет? Тогда в чем, по-вашему, главная проблема двадцать первого века? — В том, чтобы не умереть от одиночества. Они смотрели друг на друга молча. У Молли потемнели глаза. Она прочистила горло. — То есть вы хотите сказать, что вам не понравилась книга? — То есть я хочу сказать, что она никуда не годится. Молли вышла, хлопнув дверью. Джеку стало не по себе. Ему не нравилось, когда по его вине у начинающих писателей опускались руки. Но ей надо было кое-что понять о любви и романтике. Любовь — это не секс. Любовь — это не лучшая поза. Любовь состоит не в том, чтобы у вас обоих одновременно сносило крышу. Любовь — это стойкость. Это нечто, что способно выдержать проверку временем. |
||
|