"Паутина смерти" - читать интересную книгу автора (Морли Майкл)Часть IV 4 июля, средаГлава 33— Джек Кинг! Чудесно выглядишь! — воскликнул Массимо Альбонетти, обнимая бывшего агента ФБР на пороге своего кабинета. — Ты тоже, мой лысый итальянский дружище. Все так же похож на отполированный бильярдный шар, — сказал Джек, шутя потрепав Массимо по бритому затылку. Массимо закрыл дверь. — Говорят, ты болел. А по виду не скажешь. Здоровее, во всех смыслах, я тебя не видел! — Хорошая еда плюс хорошая жена — вот мой секрет! — ответил Джек, поглаживая живот. — Джек! Ну я же итальянец, мне такие вещи объяснять не нужно. — Массимо показал на деревянный стул у стола: — Пожалуйста, располагайся. Может, кофе или воды? — Воды, пожалуйста. Пытаюсь бороться с кофеином. — Я тоже, — заявил Массимо. — Но кофеин всегда побеждает. Нажав кнопку на столе, Массимо проговорил в микрофон: — Клаудия, два двойных эспрессо и стакан воды, пожалуйста. Джек неодобрительно взглянул на него. Массимо только пожал плечами: — Если ты не передумаешь, когда принесут кофе, я и твой выпью. Джек положил руки на стол. — Как Бенедикта и дети? Проводил? — Да, отлично. Спасибо. Только в аэропорту детям не разрешили взять в самолет игрушки и напитки. Запустили очередную программу по борьбе с терроризмом! — Перелеты никогда уже не будут как прежде… — сказал Джек. — Скоро надо будет освобождать тело от жидкостей, упаковываться в специальный мешок перед тем, как подняться на борт самолета. Ребята в отделах по борьбе с терроризмом очень стараются, даже слишком. — Это точно, — согласился Массимо, улыбаясь. — Я каждую ночь благодарю Бога, что не я занимаюсь этими делами. Болтовня ни о чем естественным образом сошла на нет. Джек решился задать вопрос, который не давал ему покоя после их телефонного разговора: — Ну что же, Масс, ты собираешься мне рассказать то, что не сказал по телефону? Итальянец откинулся назад. Старый стул громко хрустнул. Массимо был готов к этому вопросу, и ответ простой, но он все же колебался. — Джек, ты знаешь, как я тебя уважаю и как ценю нашу дружбу. Так что прости, но вначале я должен спросить как мужчина мужчину, как друг друга — ты действительно чувствуешь, что готов к работе? Достаточно ли ты силен физически и морально, чтобы выдержать то, о чем я прошу тебя? Об этом же спрашивала Орсетта, этот же вопрос Джек постоянно задавал себе последнее время. — Готов, — ответил он твердо, хотя где-то глубоко еще теснились сомнения. — Из твоих слов я понял, что убийство, если только это не подражание, — дело рук человека, который убил по меньшей мере шестнадцать молодых женщин в Америке. Я преследовал ублюдка почти пятнадцать лет. И работа чуть не доконала меня. Но признаюсь тебе, Масс, самое страшное для меня было бы узнать, что он снова убивает, и понять, что я не могу его остановить. Ради моей же психики я должен вернуться к этому делу и расследовать его до конца вместе с тобой. Я должен еще раз попробовать запрятать ублюдка за решетку. — Браво, мой друг! — воскликнул Массимо, получив ответ, который надеялся услышать. — Я горжусь тем, что ты согласился работать с нами. — Ну все! Хватит сантиментов. Так что ты еще мне не рассказал? Массимо подался вперед, опираясь на локти, и серьезно посмотрел в глаза Джеку. Будет непросто. — В отчете, который я тебе направил, сказано, что тело Кристины было расчленено. Но это еще не все. Джек молчал. — Кристину обезглавили. И после того как убийца избавился от останков, он послал голову нам, сюда, в Рим. Десяток вопросов вертелся у Джека на языке, но он задал самый очевидный: — Почему об этом не упоминается в конфиденциальном отчете? Если я не ошибаюсь, он ведь адресован премьер-министру страны? Массимо заулыбался. — Итальянской политике не свойственна конфиденциальность. Особенно когда речь идет о кабинете премьер-министра. Уж и не знаю, какую бы цену запросил помощник или другой сотрудник у газетчиков за наш секретный материал, окажись он в кабинете премьер-министра! Выдвинув ящик длиной во весь стол, Массимо достал тонкую папку, подписанную «Барбуяни. Конфиденциально». — Вот еще кое-что, — сказал он, торопясь разделаться со всей недосказанностью, и протянул папку Джеку: — Это копия записки, обнаруженной во рту Кристины Барбуяни. Оригинал у судмедэкспертов. — В голове? — уточнил Джек. Массимо кивнул. Джек медленно открыл папку, пытаясь сопоставить в уме все обстоятельства. Начал проявляться единый почерк в американском и итальянском делах. Похоже, это далеко не последнее совпадение. Джек взглянул на копию: написано черным фломастером от руки заглавными буквами на простой белой бумаге. Записка сама по себе короткая, но шокирующая. BUON GIORNO ИТАЛЬЯНСКАЯ ПОЛИЦИЯ! ВАМ ПОДАРОК. С ЛЮБОВЬЮ БРМ. МОЖЕТЕ СЧИТАТЬ ЭТО «НАЧАЛОМ» ТОГО, ЧТО Я ДЛЯ ВАС ПРИГОТОВИЛ! ХА! ХА! ХА! ☺ БРМ Холодные мурашки пробежали по плечам и спине Джека. Взгляд замер на трех буквах, разрушивших его жизнь, — БРМ. Блэк-риверский маньяк. Перечитав записку, Джек заметил, что буквы обведены два раза. Будто писавший сильно старался, чтобы убедить полицию, что это действительно он сам написал. — Тебе нехорошо? — спросил Массимо. — Бывало лучше. Джек потер лоб рукой. Что-то здесь не так. Только он не понимал что. Может, дело в черном юморе — «начало»? Или Джек просто снова пытается найти подтверждение, что это не блэк-риверский маньяк? Он глубоко вздохнул. — Я разговаривал с бывшим коллегой из Нью-Йорка. Он сообщил мне, что кто-то выкопал останки самой первой жертвы блэк-риверского маньяка. Череп был отправлен в ФБР на мое имя. Массимо поморщился. Жалко Джека. Столько всего навалилось на парня! — Я видел служебную записку Бюро и слышал, что кое-что просочилось в прессу. Но не было никаких данных о том, что череп адресован тебе. — Но это так. Хью Баумгард, мой бывший напарник, уверен, что действовал блэк-риверский маньяк. — Опять же в служебке Бюро об этом ни слова! — Та же проблема с конфиденциальностью, что и у вас, — сказал Джек, выдавив улыбку. — Только намекни, что информация секретная, о ней сразу становится всем известно. Массимо засомневался, возможно ли, чтобы блэк-риверский маньяк совершил два преступления почти одновременно в Италии и в США? — А ты как считаешь? К тому случаю в Америке точно БРМ причастен? Джек вздохнул: — Да кто его знает! После того, что ты мне сказал, я уже ни в чем на сто процентов не уверен. Массимо чувствовал то же самое. Он почесал отрастающую щетину под левым ухом. — Две головы. Обе отправлены убийцей… Джек прервал его: — У БРМ пунктик насчет рук, а не голов! Но ты прав — слишком много совпадений, чтобы предположить, что два совершенно не связанных друг с другом человека отправили головы мертвых женщин в органы правопорядка примерно в одно и то же время! — Согласен, — сказал Массимо. — Но лучше бы я ошибался. Я бы с большей радостью поверил в то, что мы имеем дело с новичком-психопатом, чем с твоим матерым серийным убийцей, который решил превратить Италию в свою новую игровую площадку. Джек попытался вспомнить имя убитой итальянки. — Кристина Бар… Бар… — Барбуяни, — подсказал Массимо. — Барбуяни, — продолжал Джек. — Как ее голову доставили к вам в офис? Массимо с явным недовольством ответил: — Не совсем понятно как. Наш курьер получил картонную коробку, которую потом отправил в полицейскую почтовую службу, а там одна из работниц — молодая женщина — открыла ее. — Курьера допросили? — Коробка не была подписана. Никто не признается, чтобы принимал ее, — ответил смущенно Массимо. — Возможно, ее просто оставили с другой почтой в одном из ящиков «Входящие». В целях безопасности все конверты и посылки проверяются рентгеном, но только когда их распределяют по отделам. — Если не ошибаюсь, сейчас идет проверка системы безопасности и усиление контроля? — Да, полным ходом! — подтвердил Массимо. — На коробке была печать курьерской службы, но мы пока ничего на них не нашли. — А криминалисты обнаружили что-нибудь интересное в коробке или на записке? — спросил Джек. — Никаких отпечатков. Анализ пространственных данных тоже ничего не дал. Вся надежда на бумагу и чернила. Джек покачал головой: — Бессмысленно… Они окажутся самыми обыкновенными. — Рано отчаиваться, мой друг. Даже самые опытные преступники иногда ошибаются. — Только не он. Давай расскажу, как действует БРМ. До того как сделать малейший шаг, этот сукин сын все разузнает и анализирует. Могу поспорить на все мои сбережения, что фломастер, которым он нацарапал это письмо, — самый распространенный в Америке. — Или в Италии, — вставил Массимо. — Ставлю сто евро, что он американский! И бумага тоже. Твои ребята зря проверяют все итальянские бумажные фабрики. Точно, Масс. Массимо пожал плечами: — Но может быть, удастся выяснить, из какой партии бумага, для какого региона была выпущена, какого числа… Твои коллеги в ФБР, кстати, могут помочь. — Конечно, у них есть базы данных по чернилам и бумаге, — проговорил упавшим голосом Джек. — Но клянусь тебе, БРМ знает, что мы выйдем на след. Знает, что мы найдем фабрику, на которой сделаны чернила, найдем даже дерево, из которого изготовили эту чертову бумагу! — И что ты хочешь сказать, Джек? — Он скорее всего купил самую обыкновенную бумагу, которую только сумел найти, много-много месяцев назад или даже много лет назад. Он, вероятно, купил ее, расплатившись наличными, в гигантском супермаркете в городе, с которым его ничто не связывает, — просто проезжал мимо. Даже если мы выясним день, дату, время покупки, эта информация бесполезна. Открылась дверь. В кабинет вошла Клаудия с эспрессо и стаканом воды. — Спасибо, — поблагодарил Массимо. Улыбнувшись, Клаудия неслышно, как вор-домушник, вышла. — Будешь? — Массимо протянул Джеку чашечку кофе. — Давай! — сдался Джек, согласный на любое средство, способное избавить от депрессии. — В любом случае фломастер и бумага не самые главные улики. — Думаешь, что-то в тексте? — Массимо пододвинул стул. — Да. Он явно долго размышлял над словами. Какое у тебя создалось впечатление, когда первый раз увидел записку? Открыв блокнот, Массимо зачитал вслух: — Шокирует. Хладнокровно. Жестко. Как же говорят в Америке?.. Ах да! «По существу». Правильно? — Правильно. Еще что добавишь? Массимо задумался. — Четко, пугающе, опасно, — добавил он к списку. — А ты что думаешь? Джек еще раз взглянул на записку. — Старается привлечь внимание: жирные заглавные буквы, лаконичность, восклицательные знаки. Два раза упоминает свое прозвище. Все это доказывает, что он стремится привлечь внимание. Ты же знаешь, что когда убийцы ведут себя подобным образом, это означает только одно — их переполняет еле сдерживаемая злость, им не терпится выпустить ее наружу. Я бы сказал, он готов убить снова или, возможно, уже убил после того, как написал письмо. Массимо боялся думать об этом. Ресурсы ограниченны. Сил на расследование еще одного дела не хватит. Кроме убийства Барбуяни, Массимо контролировал еще три других дела. Вытащив сигарету, он начал нервно постукивать пальцами по столу. — Думаешь, он возбудился, написав письмо? — спросил Массимо. — Естественно, — ответил Джек. — Не только возбудился, но и почувствовал себя могущественным. Процесс ожидания завел его еще больше, когда он представлял, как мы получим письмо, будем читать его, ломая голову. Массимо взял в руки копию записки. — Заметь, он правильно написал «buon giorno». Не многие иностранцы знают итальянский, тем более орфографию. Похоже, у него неплохое образование. — Он, конечно, не дурак. Посмотри на записку. Ни одной ошибки в грамматике, орфографии или пунктуации! Есть два объяснения его точности. Во-первых, он не столько образован, сколько осторожен. БРМ педантично проверяет все детали. Он наверняка посмотрел, как правильно пишется «buon giorno» в словаре, чтобы не ошибиться. Его жизненная позиция заключается в предельной осторожности, планировании, избегании малейшей промашки, которая может отобрать у него свободу. Это подтверждает и записка. — А второе? — спросил Массимо. — Эго. У БРМ самое раздутое самолюбие на планете. Если мы разберемся с эго, то можем покупать билеты на самолет и брать БРМ. Все предельно просто! — Чем объясняется его эгоцентризм? — Блэк-риверский маньяк оскорбится до глубины души, если совершит ошибку и решит, что мы смеемся над ним, а не он над нами. Джек пододвинул копию к Массимо. — Взгляни, — он показал на смайлик. — Дети используют такие символы в электронных письмах, чтобы выразить радость простым ребяческим способом. Смайлик напоминает рожицу, которую может нарисовать даже малыш. Добавив смайлик, БРМ показывает нам, что плевать он хотел на наши ценности. Он рад, что его считают угрозой самому важному, что есть у нас, — нашим детям. Он использует смайлик для устрашения. А теперь посмотри вот на это. — Джек провел пальцем по строчке «ХА! ХА! ХА!». — Он продолжает насмехаться над нами. Заметь, опять заглавные буквы и три восклицательных знака. Так он хочет сказать: «Я вас всерьез не воспринимаю, разве не понятно?!» Джек провел пальцем по строчке: «Можете считать это „началом“ того, что я для вас приготовил!» — и откинулся на спинку стула. — Он предупреждает, что собирается убивать еще. Зачем? Массимо закурил и, выпустив кольцо дыма, предложил свою версию: — Это игра. Возможно, все, что он делает, всего лишь игра для него. Джек часто заморгал от едкого дыма. — Игра или не игра, думаю, он сейчас в Италии. И я на сто процентов уверен, скоро мы узнаем еще об одном убийстве. Американский турист Терри Маклеод расплатился с таксистом и, вытащив багаж на пыльную обочину, сделал свою первую отпускную фотографию — «Дом у дороги». — Какое милое местечко! — сказал он администратору Марии, ввалившись в прохладное фойе. — Вы собираетесь остановиться у нас на пять дней, мистер Маклеод. Я правильно вас поняла? — спросила Мария на английском, который она надеялась как можно быстрее подтянуть, чтобы безоговорочно победить на международном конкурсе «Мисс Вселенная». — Верно. Жаль, что не получается задержаться подольше. Никогда не был в Тоскане. Такая красота! — Маклеод посмотрел на бейджик администратора. — Скажите, Мария, хозяева на месте? Как их зовут? — Мистер и миссис Кинг, — ответила Мария, еле поняв его — американец говорил очень быстро. — Миссис Кинг — в гостинице, а мистера Кинга нет. Хотите, чтобы я позвала хозяйку? — Мария подняла телефонную трубку. — Вы старый друг семьи из Америки? — Не стоит ее беспокоить, — сказал Маклеод. — Уверен, мы обязательно встретимся, пока я здесь. Это не срочно. Мария внимательно посмотрела на нового постояльца — примерно одного с мистером Кингом возраста, но только низкого роста и совсем не симпатичный. Под розовой футболкой «Ральф Лорен» — точно такую Мария хотела купить своему парню Сержио! — перекатывается круглый животик. Спереди на футболке красовалось большое коричневое пятно. Наверное, кофе или мороженое вывалилось из дырявого рта и приземлилось прямо на самую выступающую часть тела. — Разрешите ваш паспорт, — попросила Мария. — Какой банковской картой вы собираетесь расплачиваться? Завтрак до 10.00. Он включен в ваш счет. Передав Марии паспорт, Маклеод успел оценить ее со всех сторон, пока девушка снимала копию. Красивая… Он многое бы отдал, чтобы отправиться сейчас вместе с ней и холодным пивком в номер с приличным кондиционером. В Италии достопримечательности на каждом углу, а вот холодную воду найти — целая проблема! — Спасибо, — сказала Мария, возвращая паспорт. Маклеод улыбнулся. — Как это сказать по-итальянски? Так же, как по-испански — грасиас? — Не совсем, — мило ответила Мария. — Мы говорим грация. — Гра-си-я, — повторил Маклеод. — Замечательно! — воскликнула Мария, решив, что было бы невежливо поправлять неверное произношение. — У вас номер «Скорпион». — Мария сняла ключи со стены. — Пожалуйста, пройдите вниз по коридору, вот сюда справа от меня, потом поверните налево и несколько шагов по лестнице. Там увидите табличку «Скорпион». — «Скорпион»? — переспросил Маклеод. — Что, все номера названы знаками зодиака? — Да, — ответила Мария, мечтая, чтобы навязчивый постоялец пошел бы уже к себе, а она могла бы дочитать статью в глянцевом журнале, который прятала в столе. — Сколько у вас всего номеров? — Шесть. Нет, восемь. Да, всего восемь номеров. — Восемь, — повторил Маклеод, прикидывая, что бы такое придумать, чтобы уговорить красавицу Марию пройти вместе с ним в один из восьми номеров. Только позже. На это еще будет время. Вначале нужно составить план. Первым делом — работа, ну а удовольствие потом. |
||
|