"Переводы с английского" - читать интересную книгу автора (Алавердова Лиана)
Рэйзел Зихлински (Rajzel Zychlinsky)
Рэйзел Зихлински (1910–2001), известная поэтесса, писавшая на идиш, родилась в польском городе Гомбине. Ее поэзия о Холокосте приобрела широкую известность. Рэйзел получила приз Мангера в Израиле в 1975 г. Одна из немногих живущих поэтов, пишущих на идиш, она много публиковалась и издала 7 поэтических сборников с 1936 по 1993 гг. Ее книга стихотворений «Бог сокрыл лицо свое» была переведена на английский и опубликована в 1997 г.
Бог сокрыл лицо свое
Все дорогие вели к смерти,Все дороги.Все ветра дышали предательством,Все ветра.На всех порогах лаяли злые собаки,На всех порогах.Все воды смеялись над нами,Все воды.Все ночи жирели от нашего страха,Все ночи.И небеса были пусты и голы,Все небеса.Бог сокрыл лицо свое.
Я помню
Я помню:Это был день,Как сегодня.Я была в парке одна.Скамейки были пусты и заброшены,Как будто бы знали,Что никогдаНикто не будет на них сидеть.Медленно падали листья…Каждый лист — еще одна осень.Тишина стояла вокруг,Как перед грозой.В какой стране это было?В каком городе?Это был храмБез БогаИ без молящихся.И как я выбралась оттудаИ спаслась?
Одно из любимых стихотворений поэтессы было стихотворение о бруклинском соседе, жившем напротив того дома, где жила она. Оно исполнялось Странствующим еврейским театром в Сан-Франциско в спектакле 1989–1999 гг. «Бриллианты на дороге».
Негаснущее окно
Днем я вижу его на улицеВ темном костюме,Побритым,Причесанным,При галстуке.По ночам свет сияет в его окне,Что напротив моего.Уцелевший в газовых камерах,Он проплывает по ночамПод своим негаснущим окном —Блуждающий корабльВ океане тьмы,И ни один портНе позволяет ему войти,Чтоб он мог причалитьи погаснуть.Только по утрамГаснетБолезненно-желтый светЕго окна.