"Переводы с английского" - читать интересную книгу автора (Алавердова Лиана)

Рэйзел Зихлински (Rajzel Zychlinsky)

Рэйзел Зихлински (1910–2001), известная поэтесса, писавшая на идиш, родилась в польском городе Гомбине. Ее поэзия о Холокосте приобрела широкую известность. Рэйзел получила приз Мангера в Израиле в 1975 г. Одна из немногих живущих поэтов, пишущих на идиш, она много публиковалась и издала 7 поэтических сборников с 1936 по 1993 гг. Ее книга стихотворений «Бог сокрыл лицо свое» была переведена на английский и опубликована в 1997 г.

Бог сокрыл лицо свое

Все дорогие вели к смерти, Все дороги. Все ветра дышали предательством, Все ветра. На всех порогах лаяли злые собаки, На всех порогах. Все воды смеялись над нами, Все воды. Все ночи жирели от нашего страха, Все ночи. И небеса были пусты и голы, Все небеса. Бог сокрыл лицо свое.

Я помню

Я помню: Это был день, Как сегодня. Я была в парке одна. Скамейки были пусты и заброшены, Как будто бы знали, Что никогда Никто не будет на них сидеть. Медленно падали листья… Каждый лист — еще одна осень. Тишина стояла вокруг, Как перед грозой. В какой стране это было? В каком городе? Это был храм Без Бога И без молящихся. И как я выбралась оттуда И спаслась?
Одно из любимых стихотворений поэтессы было стихотворение о бруклинском соседе, жившем напротив того дома, где жила она. Оно исполнялось Странствующим еврейским театром в Сан-Франциско в спектакле 1989–1999 гг. «Бриллианты на дороге».

Негаснущее окно

Днем я вижу его на улице В темном костюме, Побритым, Причесанным, При галстуке. По ночам свет сияет в его окне, Что напротив моего. Уцелевший в газовых камерах, Он проплывает по ночам Под своим негаснущим окном — Блуждающий корабль В океане тьмы, И ни один порт Не позволяет ему войти, Чтоб он мог причалить и погаснуть. Только по утрам Гаснет Болезненно-желтый свет Его окна.