"Шел Сильверштейн. Перевод с английского" - читать интересную книгу автора (Гершенович Марина)
Марина Гершенович Шел Сильверштейн. Перевод с английского
Мебельная потасовка
А стрелка часовУколола кровать,А ножка кроватиПрищучила стул,А задница стулаУселась на стол,А стол укусилНовый письменный стол,Который наехалНа валик дивана,А валик часамПо лицу засветил.И кусались, и щипались,И друг друга побивали,И бросались друг на друга,И щелчки распределяли,И катались, и тряслись;Ящик бедного комодаПолучил тычок под дых…После той ужасной дракиТам опилки и пружиныБыли, как я свет включил.Так и превратилась в рухлядьМебель в комнате твоей.
Мелинда Мэй
Вы слыхали о крошке Мелинде Мэй,Что съела большого кита?Мелинда умнаИ решила онаСказать, что начнет с хвоста.А ей говорили: «Ты так мала».Мелинда, однако, спокойна была,Кусочек откушав, бралась за другой.Как надо, взялась за дело.И вот через восемьдесят девять летДоела. Сказала — и съела!!!
Дуб и шиповник
Дуб с шиповником рослиВместе, зеленели.Говорили о воде,о ветре и метели.И пока шиповник рос,Дуб вознесся к тучам,Об орлах заговорили о горных кручах.«Думаю, ты горд собой,А таким ты не был», —Так шиповник восклицал,Обращаясь к небу. —«Нету времени со мнойПоиграть в горелки».Дуб сказал: «Не я подрос, —Ты остался мелким».
Дождь
Открыл я глазаИ слежу за дождем,Что льется на темя,Когда мы не ждем.Пока я в постели,он льется всё время,И всё, что я слышу:кап-кап мне на темя.Я двигаюсь тихо,Хожу чуть дыша.На голову встану —Прольется душа.Безумство своеотрицать я не стану —С дождем в головея подобен стакану.
Один из шестнадцати
Не силен в истории,слаб в естествознании,К музыке с ботаникойтоже нет призвания,Русский с математикойМне враги заклятые,Даже география —Измеренье пятое,Физкультура требуетслишком долго мучиться,И с социологиейдружбы не получится,Душит экономика,Давит биология,Вижу в астрономииТолько звезды строгие,К рисованью с чтениемНе иму почтения,Но в граМатике затоЯ талантлив, как никто!
Безголовоштадт
Шляпы в Безголовоштадте —Налетайте, покупайте!Всех сортов, берите, нате —Шляпы в Безголовоштадте.Шляпы есть на все сезоны,Кепки, чепчики, короны.Неужели, не пойму,Шляп не надо никому!В Безголовоштадте, право,Шляп не купят для забавы.Но выход естьОхоты ради(Я ж продал туфлиВ Безногограде).
Фрагмент картинки
Один фрагмент картинкиЛежит на тротуаре,Что мокнет под дождем.Это, может быть, даже пуговицаОт пальто старой девы,Что живет в башмаке.Или боб волшебный — вот тут слева,Или складка на мантииСказочной королевы.Это, может быть, даже яблоко,Что надкусила Белоснежка,Когда ей мачеха сказала: «Съешь-ка!»Это, может быть, фата невестыИли бутыль, где для джина есть место.Это, может быть, шерсти клокМедведя Бобо, Его толстый бок.Это, может быть, кусочек льдаВедьмы Бастинды,Растаявшей навсегда,Или слезы подсыхающий следНа лице ангела, которого нет.Более таинственного не найти,Чем в мокром клочке бумагиНа твоем пути.
Примерка одежды
Крестьянскую шляпу примерил, ОнаЧуть-чуть маловата, тесна.Бесформенна.К шляпе привычка нужна.Снял ее.Я туфли танцора надел.Не то, что хотел —Уж слишком свободныДля бегаИ быстрой ходьбы непригодны.Скинул их.Я летнее солнце примерил —Как раз.Тепло и светло про запас.На ноги босые примерил траву —Живу.О, наконец! Я полон надежд:Природа — лучшая из одежд!
Ростом с дюйм
Ах, будь вы ростом с дюйм,то вас червяк возил бы в класс.Была б слезинка муравьябассейном — в самый раз.Крупинка торта — званый пир,С неделю праздник на весь мир,Блоха страшнее монстра, сир,Когда вы ростом с дюйм.Ах, будь вы ростом с дюйм,то вы прошли б в дверную щель.Спуститься в лавку — тридцать дней,Будь лавка — ваша цель.Постель — пушинка, если так,А паутинка — ваш гамак,Наперсток — что ночной колпак,Когда вы ростом с дюйм.Могли б на жвачкепереплыть свой умывальный таз.Обнять всю маму не смогли б,Лишь палец — в самый раз.Бежали б от людских ступней.Взять ручку — ночь бороться с ней.Стих я писал пять тысяч дней,ведь я же ростом с дюйм.