"Невеста-сорванец" - читать интересную книгу автора (Коултер Кэтрин)Глава 17Джеймс сжал руку Корри и притянул к себе. — Мы здесь случайно, — пояснил он в направлении голоса из темноты. — Просто пытались найти ферму или рыбацкий поселок, где можно провести остаток ночи. — Прекрасно, если учесть, что вот-вот рассветет. — Откуда мне знать? Часов все равно нет. У Джеймса осталась всего одна пуля. Дождь перестал, и луна вновь засияла на небе. Из тени выступил мужчина с пистолетом в руке, в черной маске, скрывающей лицо, и в широком пальто с пелериной. Плохой признак. Незнакомец пристально оглядел их с головы до ног, и Корри вдруг представила, как поднимаются брови под черной маской. — Что случилось с вами, дорогая? Неужели ваш галантный поклонник обещал жениться, а вместо этого взял силой? — О нет, он никогда бы не сделал такого, — заверила Корри. — Ничего подобного ему и в голову бы не пришло. И зачем ему это? Я знаю его почти всю жизнь. И только что спасла от злых людей, которые его похитили. А сейчас мы пытаемся попасть домой. Мы никому не желаем зла. Если вы доставляете контрабандой бриллианты новому королю, мы даже поможем вам. Поймите, нам, честное слово, совсем не интересно, что вы здесь делаете. — Вы спасли его? Мужчина рассмеялся, заразительно и искренне, а это означало, что их не пристрелят прямо сейчас. Корри энергично закивала: — Да, сэр. Прыгнула на запятки кареты, а потом взобралась на крышу дома, накрыла дымоход одеялом и, вооруженная вилами, въехала в дом на лошади. Мужчина внимательно смотрел на нее, и Джеймс, даже не видя его лица, отчетливо представил, какое на нем написано недоверие. — Вы сочиняете, — медленно выговорил незнакомец и выпрямился. — Это даже не смешно. Ни одна леди не способна на подобные выходки. Говорите, почему вы оказались здесь, именно на этом месте? Среди ночи? И в таком виде, будто вывалялись в грязи? — Она сказала правду, — вступился Джеймс. — Мы всего лишь пытаемся вернуться в Лондон. Ничего больше. Но вы правы. Она не леди. Это моя… сестра. — Ваша сестра? Вот как? А вот это уже наглая ложь, которая не выдерживает никакой критики. И если это вранье, значит, и все остальное тоже. Идите сюда. Я должен решить, что с вами делать. — А поверить все же стоило, — пробормотала Корри, шагая вместе с Джеймсом по предательски узкой и извилистой тропинке, растянувшейся на тридцать футов до самого берега. С полдюжины моряков носили ящики из пещеры в два больших баркаса. — Садитесь, — велел человек. Они молча послушались. Мужчина свистнул и отдал пистолет подбежавшему пареньку. — Не своди с них глаз, Алф. Особенно с девчонки. Не поверишь, насколько она опасна, — предупредил он со смехом. — Я действительно опасна. — Только не пугай Алфа, — попросил Джеймс. — Ну так и быть. Мы хотя бы немного отдохнем. Она привалилась к нему и, как ни удивительно, тотчас заснула. — Вот это да. Свалилась как подкошенная, — заметил паренек. — У нее была тяжелая ночь, — пояснил Джеймс, обнимая Корри за талию и устраивая поудобнее. Сам он уснуть не смог. Странно, он не думал, что контрабандисты еще существуют. Но зачем? Отец часто говорил, что полученное законным путем французское бренди лучше контрабандного. Вероятно, опасность, связанная с доставкой, смертельный риск каким-то образом портили вкус. В одном он был уверен: эти негодяи не собирались убивать его отца. Внезапно над ними навис мужчина с бархатистым голосом, выдававшим знатного или очень образованного человека. Джеймс сообразил, что и сам, должно быть, задремал. — Устали? — Нам немного удалось поспать, и сразу стало легче, — тихо ответил Джеймс, боясь разбудить Корри. Мужчина, так и не снявший маски, присел на корточки. — Эта девушка… она в бальном платье. Да и вы во фраке. Очевидно, вы джентльмен, а она — леди. Ясно также, что вы протанцевали всю ночь. Я склонен верить, что вас похитили, а она, возможно, сыграла свою роль в вашем спасении. Но тут возникает проблема: если я оставлю вас здесь, вы отправитесь на Боу-стрит, а это мне совсем ни к чему. — Не понимаю, почему вы занимаетесь контрабандой, — выпалил Джеймс. — Война с Францией давно закончилась. Я даже не знал, что контрабандисты еще существуют. Мужчина изумленно заморгал и вскочил. — Я забираю вас с собой, и никаких споров на эту тему. Высажу вас на берегу вблизи Плимута. Другого выхода у меня нет. Хотите, чтобы я угадал ваши имена, или сами скажете, как вас зовут, черт возьми? — Насколько я успел понять, вам уже известно, кто мы. И нет никакого смысла везти нас в Плимут. Если я и обращусь на Боу-стрит, что смогу сказать? Я даже точно не знаю, где мы. Не представляю, сколько времени займет дорога в Лондон. Понятия не имею, кто вы и что перевозите. Незнакомец выругался. Топнул ногой по песку. Оглянулся на людей, таскавших последние ящики в уже нагруженные баркасы. — Я не могу рисковать… нет, это невозможно. Джеймс с размаху пнул его ногой в живот, свалив на землю. Не успел тот прийти в себя, как он ринулся на него и с силой ударил кулаком в челюсть. Мужчина потерял сознание. Джеймс выхватил у него пистолет, отступил и помог подняться Корри, во рту которой так пересохло, что она не могла бы плюнуть на злосчастного, даже если бы очень захотела. Тут же раздались крики, и контрабандисты с пистолетами наготове устремились к ним. — Ни шагу дальше, — крикнул Джеймс, — иначе я его пристрелю! Мужчины застыли и стали тихо переговариваться. Незнакомец пошевелился. Выбросил вперед руку, чтобы выхватить оружие у Джеймса. Но Корри оказалась проворнее. Ударила его по руке и придавила шею коленом. Он молча смотрел на нее. Глаза вылезли из орбит: воздуха явно не хватало. Она слегка ослабила давление. — Теперь вы знаете, насколько я опасна, — прошипела она, наклоняясь ближе. — Вы не слишком закоренелый злодей, сэр. Мы с Джеймсом обставили вас в два счета и без особых усилий. — Эй вы, бросайте пистолеты в баркасы! — крикнул Джеймс. — Я не собираюсь оставить вас беззащитными, но и стрелять в нас не позволю! Корри по- прежнему прижимала коленом шею мужчине. А тот, как видно, не дурак, предпочел не шевелиться. Джеймс одобрительно кивнул. — Молодец, Корри. А теперь потихоньку отодвигайся. Вот так. Едва Корри отошла на почтительное расстояние, Джеймс сказал человеку, которого скорее всего легко мог узнать: — Послушайте, я не собираюсь снимать с вас маску. Это означает, что даже если бы я хотел отправиться на Боу-стрит, все равно не смог бы вас описать. Я не знаю и знать не хочу, что вы перевозите. Вставайте и идите к своим людям. Сажайте их в баркасы и отплывайте. Немедленно выполняйте приказ, или я буду вынужден пристрелить вас, тогда уже вам не о чем будет тревожиться. — Вы оба… — начал незнакомец, медленно поднимаясь и осторожно ощупывая горло, очевидно, пострадавшее после тесного общения с коленом Корри. — Я недооценил, до чего вы слаженно действуете. Жаль, что… неважно… Пожав плечами, он повернулся и направился к своим людям, но по дороге оглянулся и, приложив ладони рупором ко рту, прокричал: — Держитесь подальше от пещеры! Еще минута, и контрабандисты, столкнув баркасы в воду, попрыгали на борт. Мужчина приветственно махнул рукой. — В море корабль, Джеймс! Я его вижу! — вскричала Корри. — Да. Интересно, что же они перевозят? — Может, они оставили что-то в пещере? Пойдем посмотрим, — оживилась Корри. Джеймс задумчиво взглянул на удалявшиеся лодки. Ветер крепчал. Волны били о борта. — Плевать мне на пещеру и ее содержимое, — решил наконец он. — Давай-ка выбираться отсюда. Корри разочарованно вздохнула, но, послушно кивнув, взяла его за руку, и они вместе поднялись наверх и немного постояли у самого обрыва, глядя на подплывающие к судну баркасы. К этому времени небо заметно посветлело. — Смотри, уже почти рассвело, — поражение прошептала Корри. — Кажется, прошла целая вечность. — Ты права. Кстати, я мог бы поклясться, что этот человек мне знаком. — Я тоже. Вполне возможно, мы его знаем. Встречали в обществе. — Джентльмен-контрабандист. — И довольно крепкий притом. Но разумеется, с нами ему не сладить. Джеймс ухмыльнулся и покачал головой. — Мне совершенно все равно, кто он такой. Кажется, ты дрожишь? Постарайся не заболеть, хорошо? Думай, как прекрасно себя чувствуешь, как хорошо греет мой фрак. Пойдем. Корри потянулась. И снова вздрогнула. — Я чувствую себя превосходно, особенно после короткого сна. И еще потому, что налегла коленом на его шею. Я вспомнила, что именно это проделала с Уилли Маркером, и на душе стало совсем хорошо. Бедный Уилли! Ему и всего-то нужен был поцелуй. — Корри передернулась. — Немедленно закутайся! — велел Джеймс. — И не забудь: никаких болезней. Фрак промок, но она все же стянула борта поплотнее. Лучше, чем ничего. Она взглянула на Джеймса. Белая рубашка липла к телу, ветер надувал рукава. Снова заморосил дождь. Они не встретили ни единой живой души, и только когда взошло солнце, откуда-то донеслось мычание. — Коровы! Просто ушам своим не верю! — завопила Корри. — Где скот, там и люди! Схватившись за руки, они помчались в направлении мычания и вскоре набрели на дом фермера, стоящий задним фасадом к морю, а передним — к узкой дороге, по другую сторону которой раскинулось пастбище. За пастбищем виднелась густая роща из вязов и кленов. Уродливая громоздкая постройка с примыкавшим к ней хлевом была выложена из серого камня. Но молодым людям в этот момент она показалась дворцом. — Смотри, из трубы идет дым. Значит, внутри тепло, — обрадовалась Корри. Они, пыхтя, подбежали к двери, и Джеймс окликнул: — Кто-нибудь есть дома? Нам нужна помощь! — Я никому не подаю, — ответил старушечий голос из-за двери. — Проваливайте. — Пожалуйста, — взмолилась Корри. — Мы никому не хотим зла. Просто шли пешком всю ночь напролет, замерзли и промокли. Умоляю, впустите нас. — Судя по голосам, вы люди небедные. Дверь чуть приоткрылась, и на них уставились ярко-голубые проницательные глаза, сиявшие с очень старого, покрытого глубокими морщинами лица. — Это еще что? Матерь Божья, в каком же вы виде! Заходите поскорее! Дверь распахнулась, и молодые люди ступили через порог. Джеймсу пришлось согнуться в три погибели, чтобы не разбить лоб о притолоку. В комнате пахло чем-то вроде ванили. — О, какое чудо, — прошептала Корри, втягивая ноздрями райский аромат, и, обращаясь к старушке в гигантском переднике, закрывавшем ее с шеи до пят, добавила: — У вас прекрасный дом, мадам. Большое спасибо за то, что впустили нас. И здесь так тепло! — Пожалуйста, мэм, — попросил Джеймс, — мы пробыли под дождем всю ночь, и я очень беспокоюсь за Корри. — Понимаю, — кивнула старушка. — Я миссис Осборн. Мой старик на пастбище, с коровами. Наше молоко — лучшее во всей округе. Сейчас дам вам теплого молочка, от которого ноги сами затанцуют, а потом найду, во что переодеться. Вы промокли до костей. Миссис Осборн исчезла в другой комнате, а Джеймс вдруг понял, что за дверью, рядом с кухней, и в самом деле находится хлев. — Корри, повесь фрак на стул и иди ближе к камину. Мы почти дома. Через несколько минут вновь появилась миссис Осборн с ведерком. — Да, милочка, сейчас налью тебе парного молочка, а потом дам сухую одежду. Корри с благодарностью взяла предложенную кружку и, отпив несколько глотков, поделилась остальным с Джеймсом, после чего последовала за старушкой в старомодно обставленную спальню с прекрасной широкой кроватью и большим сундуком в изножье. Хозяйка порылась в сундуке и нашла длинное бесформенное платье неопределенно серого цвета с высоким воротом и без единой оборки. Корри оно показалось лучшим на свете. Напевая, она сбросила мокрые лохмотья и расстелила на полу так, чтобы не запачкать голубой тряпичный коврик миссис Осборн. Та о чем-то говорила с Джеймсом, но Корри не могла разобрать слов. Она вытерла волосы и, как могла, расчесала спутанные пряди пальцами. Все прекрасно. Она согрелась, и теперь можно драться хоть со всеми похитителями в мире. Не говоря уже о контрабандистах. И Джеймс спасен. Она об этом позаботилась. С этими приятными мыслями Корри вернулась в комнату. — Твоя очередь, Джеймс. Когда он, захватив одежду, ушел в спальню, Корри прошептала: — Огромное спасибо, мадам. Лорда Хаммерсмита похитили. Нам удалось сбежать, и мы почти всю ночь шли под дождем. — Так он лорд, вот как? Я так и думала, что такой красавчик должен иметь титул. Вряд ли одежда мистера Осборна ему подойдет, но она хотя бы сухая. Хотите купить молока? Прежде чем Корри успела ответить или рассмеяться, из спальни вышел Джеймс. Несмотря на старые мешковатые штаны, доходившие до колен, и темно-коричневую полотняную рубашку, он по-прежнему был прекрасен. Мало того, довольно густая поросль на груди придавала ему мужественный вид. Корри не видела его полуобнаженным с тех пор, как ему исполнилось шестнадцать. Признаться, что он будет великолепен, если сбросит дурацкую рубашку? Вероятно, мудрее всего вообще не упоминать об этом. Не стоит ранить чувства миссис Осборн. — Выглядишь как деревенский идиот, — хмыкнула она. — Зато мне тепло и сухо благодаря миссис и мистеру Осборн. Как только мы вернемся домой, я пришлю одежду. — Так вы лорд Хаммерсмит, как сказала юная леди. Настоящий красавчик и так похожи на мистера Осборна в молодости, пока годы не состарили его, не согнули спину и не лишили волос. А все эти чертовы коровы: слишком часто лягали его в голову. Миссис Осборн почтительно присела, пообещав, что немедленно их накормит. — Мистер Осборн сейчас продает свежее молоко. Господи, я уже слышу, как едут фургоны. После восхитительной овсянки и вареных яиц с тостами, вкуснее которых Корри и Джеймс ничего не пробовали, они вдруг невероятно отяжелели и с большим трудом удерживались, чтобы не заснуть тут же за столом. — Устали, детки? Отдохните. А потом мистер Осборн отвезет вас в Малторп, нашу деревню, в пяти милях отсюда. Джеймс так осоловел, что, вставая со стула, едва не упал. Но все же сумел подойти к миссис Осборн и почтительно поцеловать узловатые пальцы. — Мы безмерно благодарны за вашу доброту, мэм. Если не возражаете, я бы попросил дать Корри поспать. Так много всего произошло в эту ночь. — Не волнуйтесь, милорд, я уложу ее в своей спальне и подоткну одеяло. — Еще раз спасибо, мэм. Если бы вы позволили помочь мистеру Осборну с коровами… И не успели слова слететь с губ, а чудесная улыбка покинуть лицо, как его глаза внезапно закатились, и он рухнул на пол, задев головой край стола. |
||
|