"Романтическое приключение" - читать интересную книгу автора (Монк Сара)Глава 10Лизель снился сон… Она галопом неслась по пляжу на белой лошади, и песок с брызгами летел из-под копыт, а грива развевалась на ветру… Неожиданно лошадь развернулась и вошла в набежавшую волну. Соленая вода поднималась все выше и выше, и вот уже почти закрыла лицо Лизель, обволакивая, мешая дышать… — Тетя Лизель, проснись, проснись! Лизель вздрогнула, откинула одеяло, которое почему-то натянула во сне на лицо, и в тревоге села на кровати. Перед ней стоял Алекс, он нетерпеливо прыгал у ее постели. — Что случилось? Что? — ахнула она в панике. — Годрич! — Что с ним? — простонала она. — Что на этот раз натворил этот глупый пес? Заставив себя проснуться окончательно, Лизель в тревоге взглянула на часы около кровати. Было без четверти четыре. — Я проснулся, а его нет, я пошел поискать его, и увидел, что кто-то оставил открытой дверь из башни, и он убежал в гостиную и залез в большой буфет, где Кася хранит посуду. Ну вот… и теперь не может выбраться оттуда. — Что он не может? — Лизель засомневалась, не видит ли она все это во сне. То, что говорил Алекс, было каким-то абсурдом. — Он застрял! — повторил Алекс и, взяв ее за руку, потянул из постели. Пес каким-то образом умудрился просунуть голову под резную планку, украшавшую дверцу буфета. Старое, источенное жучком дерево было достаточно хрупким, чтобы позволить ему пролезть, но назад он никак не мог вылезти и жалобно скулил. Лизель не знала, что делать — то ли плакать, то ли смеяться. — Господи, как это его угораздило? — Думаю, он учуял там еду, — ответил Алекс. — Где ключ? — спросила Лизель. — У Каси. — Прекрасно. Пес продолжал скулить. — Мы сможем вытащить его? — взмолился Алекс. — Можно попробовать, но боюсь, мы его пораним, он так глубоко протиснулся. Думаю, надо вызвать ветеринара. — Но сейчас четыре утра. — Как будто я не знаю, — зевая, отозвалась Лизель. — Но не волнуйся, у них практикуются срочные выезды. Кто-нибудь приедет, особенно если я скажу, что ему больно. Так что давай неси «Желтые страницы», и я найду телефон. Когда они ушли, вой Годрича перешел в лай. Так он перебудит весь отель, подумала Лизель. Они поспешили вернуться в столовую. Лизель нашла номер ветеринарной клиники в «Желтых страницах». — Извините, вы выезжаете на дом? У меня тут собака… Лизель прикрыла трубку и спросила Алекса: — Он кто? — Пес, конечно, — пожал плечами Алекс. — Какой породы? Алекс снова пожал плечами. — Большой… — Большой пес, — повторила Лизель в трубку. — Большой и громко лает, — добавила она. — Прошу прощения, но мы не знаем. Единственное, что мы знаем… Что? Вы хотите, чтобы мы привезли его? Она взглянула на Годрича, его голова основательно застряла в щели огромного буфета. — Да, понимаю, я бы с удовольствием, но дело в том, что он… — Она колебалась, потом с облегчением улыбнулась. — О? Так вы пришлете кого-то? Прямо сейчас? Замечательно! Благодарю вас. Тем временем Годрич продолжал выть жалобно и громко. — Что происходит? — раздался голос Мэрилин, она спустилась вниз в халате и шлепанцах, полусонная, с усталым лицом. — Что, ради Бога, здесь происходит? Лай Годрича слышен на весь дом. — Даже в такой час ты не удержалась и встала. Мэрилин улыбнулась. — Я твоя сестра. И это моя работа. — Что ж, боюсь, сейчас твоя работа — помочь нам с Годричем. — Что с ним случилось? — Он застрял, и ему больно, — объяснила Лизель, отступая назад, чтобы сестра могла видеть собаку. Мэрилин в изумлении покачала головой. — Я даже не спрашиваю, как и почему. Годрич залаял снова, видимо, услышав шаги в коридоре. Это были все участники вечеринки: мистер и миссис Эмерсон, на голове которой сверкали бигуди, за ними следовали супруги Голайтли, все еще не совсем протрезвевшие, так как их походка не отличалась особенной устойчивостью. — Все в порядке, дорогие? Лизель не стала снова объяснять, что случилось, они — поняли все и без слов. — У нас есть с собой вазелин, — предложил мистер. Голайтли. К счастью, только Лизель и Мэрилин заметили округлившиеся глаза миссис Голайтли. Алекс сидел на подоконнике, с нетерпением глядя в окно. — Все, приехал ветеринар! — закричал он, спрыгивая с подоконника и бегом направляясь к двери. — Слава Богу! — вздохнула Лизель, которую шокировала идея с вазелином. Она перестала гладить дрожащую собаку и обернулась, все еще стоя на коленях. Она увидела, что Мэрилин застыла, открыв рот, а миссис Эмерсон поспешно снимает бигуди, прячет их в карман и взбивает свои кудри. И даже тучная миссис Голайтли поправляет декольте халата, чтобы приоткрыть полную шею. Годрич снова залаял. И тогда Лизель подвинулась, уступая место ветеринару. Она не видела его лица, но могла видеть фигуру. И Лизель, как, впрочем любой другой женщине, понравилось то, что она увидела. Под мягким кашемировым свитером ветеринара угадывалась широкая грудь, закатанные рукава свитера и белоснежной рубашки открывали загорелые руки, темно-коричневые джинсы обтягивали сильные бедра. Когда ветеринар опустился на колени рядом с Лизель, она, наконец, разглядела его полностью, но, правда, в профиль. Темные волосы небрежной волной падали на его лицо, однако Лизель смогла рассмотреть его прямой нос, волевую складку губ, длинные ресницы и превосходную кожу, которой могла позавидовать любая девушка. Ничего не скажешь, он выглядел великолепно, его можно было назвать красавцем… Но нет, это был не ее тип. Вкус Лизель оставался неизменным: чуть презрительная улыбка и умение заговорить кого хочешь. Ей нравились нахальный рот, нос, когда-то идеальной формы, но хранивший следы былых стычек, немного крупный… Красивые же мужчины ей не нравились. Красавчики были не в ее вкусе. — Пса зовут Годрич, — пояснила она, поглаживая дрожащую холку собаки. — Знаю. Мы старые друзья. — Почему меня это не удивляет? Осторожные руки и тонкая ножовка освободили Годрича в считанные минуты. Ветеринар осмотрел глаза пса, пощупал живот, затем снова сел на корточки. — Все в порядке, но, к сожалению, я не могу сказать того же о вашем буфете. — Но Годрич-то в порядке? — улыбаясь, спросила Лизель и подмигнула Алексу. — Да. С ним все прекрасно. Не так ли, Годрич? Однако, как вы можете заметить по запаху, его вырвало. Пес просто перенервничал. Его прошлая хозяйка держала его на специальной диете… — Вы знали Нэнси? — Конечно. Годрич не раз совершал пробег в несколько миль, чтобы попасть на прием к ветеринару. Я знаю его очень хорошо. Ну и его хозяйку тоже. — И какой она была? — Умная женщина. Но совершенный профан, когда дело касалось животных. Кроме рефлюкса, он совершенно здоров, но Годрич быстро понял, что, будучи больным, он получает особенное внимание. — Он собачий ипохондрик? — предположила Лизель. — Точно, — сказал ветеринар, выпрямляясь. — И к тому же притворщик, — добавил он, указывая на Годрича, который, округлив глаза, повалился на бок и растянулся на полу, не понимая, почему никто не обращает на него внимания. — Я должна признаться, мы немножко ссорились с ним. — Что ж, чувства животных совершенно отличны от человеческих, но они не так просты, как думают многие люди. — Поэтому вы говорите, что он… — Притвора, — кивнул ветеринар, улыбаясь Мэрилин. — Нэнси Гамильтон привыкла нянчиться с ним как с ребенком. Думаю, если бы с ним обращались как с собакой, а не как с ребенком, он был бы немножко посильнее. Мэрилин кивнула. — Спасибо большое, мистер… — Том Спенсер. — Он протянул руку. — Боюсь, нам придется часто видеться. — Я Мэрилин, это мой сын Алекс и моя сестра… Он пожал руку Мэрилин, затем Алексу и повернулся к Лизель, которая стояла, протянув руку… Она растерялась окончательно, потому что только теперь, наконец, рассмотрела его как следует. А еще она увидела его необычные глаза, которые, казалось, имели все оттенки золотого и зеленого. Если бы Лизель искала красоту в мужчинах… то да, она могла с полной ответственностью сказать: его глаза были поистине красивы. — Привет, я Ли… Ли… — забормотала она. И только Мэрилин своим смехом привела ее в чувство. — Лизель, — наконец выговорила она, будто чихнула. — Будь здорова, — пробормотала Мэрилин. Том Спенсер улыбнулся и пришел на помощь, у него была обаятельная улыбка, один уголок губ приподнимался чуть выше, чем другой. — Я так понимаю, что ваша матушка обожала «Звуки музыки»? — Я… да… я… — Она снова начала заикаться, говоря себе твердо: «Возьми себя в руки, дура!» И ей удалось сосредоточиться на его красивом лице и произнести дальнейшее: — Откуда вы знаете? Я понимаю, что это очевидно, но не так сразу… — Потому что с моей матушкой было то же самое. — Вас она назвала в честь Тома Круза? — предположила Мэрилин. Он покачал головой: — Нет. В честь Тома Джонса, в юности она им увлекалась. — Что ж, это не так уж необычно, — ответила Лизель, подмигивая сестре. Том округлил глаза совсем так, как сделала Лизель, когда услышала про «Звуки музыки». — О, мне все время напоминали об этом, — ответила Лизель. — Вы не поверите, как много шуток рождали эти «Звуки музыки». — Очень хорошо вас понимаю. Запищал пейджер ветеринара, и он ответил. — Извините. Я опять кому-то понадобился. Боюсь, надо бежать. — Я тоже буду ветеринаром, когда вырасту, — заявил Алекс, наблюдая, как Том Спенсер отъезжает на своем черном «рендровере». — И Лизель хочет стать ветеринаром, когда вырастет, — заметила Мэрилин, улыбаясь Лизель. — Что ты имеешь в виду, мама? — Ничего, мой ангел, — улыбнулась Мэрилин, обнимая сына за плечи и целуя в макушку. — Давай уложим тебя и Годрича в постель? — Ты думаешь, тете Лизель понравился ветеринар? Да? — Нет. Он мне совсем не понравился! — ответила за сестру Лизель. — Если у кого-то глаза делаются как блюдца, как у Тома и Джерри, не значит ли, что этот человек влюбился в кого-то? — Очень может быть, — ответила Мэрилин, улыбаясь сестре через плечо. Шутки о ветеринаре продолжались и за завтраком в субботу, состоявшим из сандвичей с ветчиной. — Ты любишь Том…атный кетчуп, Лизель? — была худшей из тех, что могла сочинить Мэрилин. — Только под большим давлением я могла бы признать, что этот вчерашний ветеринар привлекательный парень, — наконец сказала Лизель, которая все это время воздерживалась от комментариев. — Ты имеешь в виду то давление, которое используют при глажке брюк? — Мэрилин очевидно была в шутливом настроении. — Похоже, — сказала Лизель и на этот раз улыбнулась. — Если уж зашла речь о брюках, нам нужно поговорить с нашими девушками. Мне не нравится, что они недолюбливают друг друга. — Я согласна. — Поэтому ты поговори с Касей, а я поболтаю с Лоррейн. — Согласна. * * * Лизель прижала Касю к стенке, когда та готовила завтрак. — Я бы хотела, чтобы вы с Лоррейн были более дружелюбны, — сказала она. Кася в ответ состроила насмешливую гримасу, но промолчала. — Почему вы не можете общаться нормально? — Мы слишком разные. — Но ведь это неплохо. И может быть, даже хорошо. — Она помешана на чистоте, вы сами видите. Она сводит меня с ума своей постоянной тряпкой в руках и полировкой и всегда переделывает то, что я уже сделала. Она трет и трет одно и то же место по сто раз. И все ей мало! И так же со мной, все, что я делаю, все для нее плохо. Кончится тем, что она сведет меня с ума. Это несправедливо. — Да. Я согласна, временами она перебирает… — Что значит — перебирает? — Ну… слишком настойчиво что-то делает. Ей нравится, когда все совершенно, что само по себе хорошо, но Лоррейн снова и снова все поправляет, чтобы убедиться в этом. Кася кивнула: — Это правда. Вы правы. Она старается вести себя так, как со старой миссис Гамильтон, но это неправильно. Я никогда не говорила плохо об умерших людях, но это хорошо, что миссис Гамильтон больше нет здесь. Она была, можно сказать, «железная леди». Ваша миссис Гамильтон гораздо лучше. Гораздо справедливее. И ей нравится моя работа. Она не говорит, что я должна работать лучше, потому что я и без этого делаю все с полной отдачей. — Мы знаем, как хорошо вы работаете, Кася, — искренне сказала Лизель. — Мы очень довольны вашей работой. На какой-то момент тень беспокойства снова набежала на лицо Каси, но затем Лизель разглядела ранимость под этой маской, и Кася показалась такой беззащитной, что она чуть не заплакала. — Яи вправду вам нравлюсь? — Конечно, мы очень довольны вами. Мы считаем, что вы настоящее сокровище. И мы не мыслим себе жизни без вас. Вы так хорошо работаете, что мы хотим попросить вас приходить и помогать за обедом. — Правда? Лизель кивнула. Она не обманывала. Она обсуждала подобную возможность с Мэрилин. И хотя на это требовались дополнительные деньги, они считали, чте найдут выход. — Что вы об этом думаете? — спросила она. — Вы бы смогли? — У меня есть работа по вечерам, но она меня не устраивает. Хозяин бара мне не нравится. Очень злой. Просто дьявол. — Так что же тогда? Позвоните этому дьяволу и скажите, что увольняетесь. — Вы думаете? Вы действительно хотите, чтобы я работала и по вечерам? Лизель кивнула. — Но только пообещайте, что вы будете снисходительны к Лоррейн, хорошо? — Хорошо. Если вы дадите обещание останавливать Лоррейн, когда она станет приставать ко мне со своей манией порядка. Лизель кивнула и пожала Касе руку. — Договорились, — сказала она. — Договорились, — повторила Кася, пожимая руку Лизель. Завтрак был так же многолюден, как и обед. Эрик сообщил, что опять болен. Поэтому Лизель занялась беконом и сосисками, пока Мэрилин, стараясь заменить Эрика, готовила его необыкновенную яичницу-болтунью. Лоррейн занималась чаем и кофе и резала фасоль и помидоры, а Кася — ее настроение испортилось из-за отсутствия Эркка — что-то недовольно бормотала по-польски и угрюмо резала два длинных батона хлеба, чтобы приготовить тосты. Она сердито всаживала нож в золотое корнуоллское масло и резала его на кусочки. Лизель украдкой взглянула на Касю и, решив, что она так поглощена тостами, что не станет подслушивать, все же понизила голос: — Ты помнишь, мы говорили с тобой о том, как хорошо было бы, если б Кася работала по вечерам? Тогда у нас было бы больше свободного времени. — Да, но мы пришли к выводу, что хотя это было бы здорово, мы не можем себе этого позволить… — Мэрилин замолчала, увидев, что Лизель изменилась в лице. — Ты что, попросила ее об этом? — Извини, сестренка, так получилось. Но мне показалось, что это будет правильно. Она такая беззащитная. Я думаю, неприятности между ней и Лоррейн могли бы быть решены, если бы она чувствовала себя более нужной здесь… и если честно, то и для нас все будет по-другому. Я знаю, наше материальное положение не такое блестящее… Мэрилин прервала сестру, подняв веничек для сбивания: — Мы заработаем. — О, я знала, что ты скажешь это, — улыбнулась Лизель. — Если честно, учитывая постоянное нездоровье Эрика, нам необходима помощь, — добавила Мэрилин. — Я надеюсь, с ним все будет хорошо. — Кажется, ему нездоровилось вчера вечером. Когда он пришел, то был в порядке и во всеоружии, пока счастливая чета не подошла с приветствиями, и он вдруг завял, как цветок без воды. Тебе не кажется, что Годрич тоже немножко не в форме? Лизель сдвинула брови, не понимая внезапную перемену темы. Ей казалось, Годрич выглядит вполне хорошо. — Ты думаешь, он болен? — Ммм… — Мэрилин сжала губы. — Если хочешь знать мое мнение, я думаю, нам нужна консультация… ветеринара. — О, Мэрилин, не начинай! — Почему? Он милый, и ты сама это знаешь. — Но он не мой тип. — Можно подумать, у тебя была куча вариантов. И как показал опыт, «твой тип» — напрасная трата времени. Лизель могла поспорить с этой точкой зрения, однако потом, подумав, решила, что Мэрилин права, и рассмеялась. — Может быть. Но повремени с этим, Мэрилин. У меня нет намерения заводить с кем-то роман, пока мы здесь. — Знаю, знаю, это все твоя новая клятва о воздержании и безбрачии или о чем-то еще… — И то и другое, — твердо сказала Лизель. И затем, после некоторой паузы, добавила почти бесстрастно: — И потом, он такой красивый, что у него наверняка кто-то есть. — Но кольца на пальце нет, а это значит… — Ты и это заметила? — Не только я, но и все женщины, что были в комнате. — Но остальные женщины — пенсионерки. — И все-таки они смотрели на него во все глаза. Это тебе ни о чем не говорит? — Согласна, в нем действительно что-то есть. — Что-то есть? — повторила Мэрилин. — Лизель, да он чертовски красив! Если бы я была на несколько лет моложе, то сама бы вцепилась в него всеми правдами и неправдами… — Моложе! Да мы почти одного возраста. — Почти, и это означает, что он слишком молод для меня. Никогда не встречайся с одногодками. — Но почему? — Потому что мужчины стареют медленнее, а тебе не захочется, чтобы твоя вторая половина выглядела моложе тебя. — Или красивее? — Он не красивее тебя. Ты сама красавица. — Ты необъективна. — Может быть, но я права. Вы двое могли бы быть прекрасной парой. — Мэрилин, как ты можешь говорить такое? Мы даже толком не знаем этого парня. — Мне достаточно было взглянуть разок, чтобы понять. — Что он красивый, да? — Наконец-то она услышала. — Но я все равно не хочу выглядеть идиоткой и ради того, чтобы увидеть его, везти к нему Годрича, когда пес абсолютно здоров. |
||
|